×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nahl / 128

اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا وَالَّذ۪ينَ هُمْ مُحْسِنُونَ

Türkçe Transcript

İnna(A)llâhe me’a-lleżîne-ttekav velleżîne hum muhsinûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki Allah, çekinenlerle ve iyilik eden kişilerledir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şüphesiz Allah, (Kendisinden) korkup (kötülükten) sakınanlarla ve (devamlı iyilik ve) ihsan ehli olanlarla beraberdir. (Allah kimlerle beraberse işte zafere de onlar erişeceklerdir!)

Abdullah Parlıyan Meali

Şüphe yok ki Allah, elbette yolunu Allah ve kitabıyla bulan ve Allah huzurunda olma bilinciyle kulluk yapanlarla beraberdir.

Ahmet Tekin Meali

Allah, Kur'an esaslarını benimseyip, yeryüzüne hakim olan salih kullara dahil olarak Allahın emirlerine muhalefetten korunanlarla; iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan, Kuran esaslarını benimseyerek yeryüzüne hakim olan salih müslüman idarecilerle, askerî erkânla ve müslümanlarla beraberdir.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz Allah sakınan ve iyilik edenlerle beraberdir.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz Allah korkup-sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten Allah, takva sahipleriyle ve ihsanda bulunan kimselerle beraberdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Çünkü Allah, kendini koruyanlarla ve iyilik ve güzellik yapanlarla beraberdir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Çünkü Allah, takvâ sahipleriyle, yani güzel amel işlemekte devamlı olanlarla beraberdir.[280]

[280] Nahl sûresinden çıkarılacak genel ilkeler için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XI, 155-158.

Besim Atalay Meali (1965)

Allah sakınçlarladır, iyilik edenlerledir

Cemal Külünkoğlu Meali

Muhakkak ki, Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan ve iyilik yapanlarla beraberdir.

Cemil Said (1924)

Zîrâ Allâh kendinden korkanlar ve a’mâl-i hasenede bulunanlar ile berâberdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah şüphesiz sakınanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Çünkü Allah takvâ ile hareket edip iyiliği seçenlerin yanındadır.

Diyanet Vakfı Meali

Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şüphesiz Allah, takva sahipleri ile ve iyilikte bulunanlarla beraberdir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

zira muhakkak ki Allah iyi korunanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz ki Allah, takva sahipleriyle ve iyilik yapan kimseler ile (rahmet ve inâyetiyle) beraberdir.

Erhan Aktaş Meali

Kuşkusuz, Allah, takvalı olanlarla ve iyi davranan kimselerle beraberdir.

Hasan Basri Çantay Meali

Çünkü Allah hiç şüphesiz (küfr ve ma'sıyetlerden) sakınanlarla, bir de dâima iyilik edenlerin kendileriyle beraberdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah, takvalı olup güzel davranan kimselerle beraberdir.

[3/76; 2/177,194]

Hayrat Neşriyat Meali

Muhakkak ki Allah, (günahlardan) sakınanlarla ve iyilik edenlerle berâberdir.(2)

(2)Bakınız; (Sözler, 5. Söz, 11)

İhsan Aktaş Meali

Muhakkak ki Allah (erkek olsun kadın olsun kötülüklerden) sakınmış olanlar ve (herkese) iyilik edenlerle beraberdir.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah, kendisinden korunanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

çünkü Allah sakınanlarla, iyilik edenlerle birliktedir.

İsmail Hakkı İzmirli

Elbette Allah sakınanlar, halka iyilik edenler ile beraberdir.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki Allah, sorumluluk bilincine sahip olanlarla ve iyilik yapanlarla [muhsinûn] beraberdir.

Kadri Çelik Meali

Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü Allah, elbette kötülüklerden, fenâlıklardan titizlikle sakınan ve dâimâiyilik eden kimselerle beraberdir!

Mahmut Özdemir Meali

Allah, sakınıp korunmuş olanlarla ve gerçek muhsinlerle birliktedir.

Mehmet Çakır Meali

Çünkü Allah, kendisini sağlama alanların ve güzellikten yana olanların hep yanındadır.

Mehmet Çoban Meali

Çünkü Allah sakınanlar ve güzel işler yapanlarla beraberdir.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki Allah [takvâ] sahibi olanlarla ve işini güzel yapanlarla beraberdir.

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz Allah, kendisinden hakkıyla sakınanlarla ve gerçekten kendisini görüyor gibi ibâdet edenlerle beraberdir.

Muhammed Esed Meali

Çünkü, Allah elbette, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir, yani iyi olan ve iyilikte devamlı olanlarla!

Mustafa Çavdar Meali

Çünkü Allah, sabredip sakınan ve iyilik yapıp hoşgörülü davrananların yanındadır. 2/177, 3/133...136, 23/61, 25/63, 29/69, 39/33

Mustafa İslamoğlu Meali

Çünkü Allah sorumluluk bilincine sahip olanlar ve iyilik ve erdemi hayat tarzı hâline getirenlerle beraberdir.

Orhan Kuntman Meali

Şüphe yok ki Allah, takva sahipleri ve iyilikte bulunanlarla beraberdir!

Osman Fırat Meali

Şüphesiz ki Allah, kendisinden sakınan ve güzel davrananlarla beraberdir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, Allah Teâlâ ittikada bulunanlar ile ve daimi ihsanda bulunanlar ile (rahmet ve inâyeti itibariyle) beraberdir.

Suat Yıldırım Meali

Çünkü Allah fenalıktan korunanlar ve hep güzel davrananlarla beraberdir.

Süleyman Ateş Meali

Çünkü Allah, korunanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

Süleyman Tevfik (1927)

Tahkîk Allâh Te'âlâ ittikâ idenlerle ve muhsin olanlarla berâberdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah, çekinerek kendini koruyanlar ve iyi davranış gösterenlerle beraberdir.

Şaban Piriş Meali

Şüphesiz Allah, takvalı olanlar ve iyi kimselerin yanındadır.

Ümit Şimşek Meali

Allah takvâ sahipleriyle, iyilik yapan ve iyi kulluk edenlerle beraberdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir.

Sardorxon Jahongir

Shubhasiz, Alloh taqvo qilganlar va chiroyli amal qiluvchilar bilan birgadir.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ Tañrı, anlaruñ-ıladur kim śaķınurlar daħı anlaruñ-ıla kim anlar eylük eyleyicilerdür.

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālā ol kişiler biledür, Allāhdan ḳorḳarlar. Daḫı anlar‐ıladurki iḥsān iderler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, Allah Ondan qorxub pis əməllərdən çəkinənlər və yaxşı işlər görənlərlədir!

M. Pickthall (English)

Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good.

Yusuf Ali (English)

For Allah is with those(2165) who restrain themselves, and those who do good.

2165 And the Surah ends with the highest consolation which the righteous can receive: the assurance that Allah is with them. A double qualification is... Devamı..


Designed by ÖFK