اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا وَالَّذ۪ينَ هُمْ مُحْسِنُونَ
Türkçe Transcript
İnna(A)llâhe me’a-lleżîne-ttekav velleżîne hum muhsinûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki Allah, çekinenlerle ve iyilik eden kişilerledir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şüphesiz Allah, (Kendisinden) korkup (kötülükten) sakınanlarla ve (devamlı iyilik ve) ihsan ehli olanlarla beraberdir. (Allah kimlerle beraberse işte zafere de onlar erişeceklerdir!)
Abdullah Parlıyan Meali
Şüphe yok ki Allah, elbette yolunu Allah ve kitabıyla bulan ve Allah huzurunda olma bilinciyle kulluk yapanlarla beraberdir.
Ahmet Tekin Meali
Allah, Kur'an esaslarını benimseyip, yeryüzüne hakim olan salih kullara dahil olarak Allahın emirlerine muhalefetten korunanlarla; iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan, Kuran esaslarını benimseyerek yeryüzüne hakim olan salih müslüman idarecilerle, askerî erkânla ve müslümanlarla beraberdir.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz Allah sakınan ve iyilik edenlerle beraberdir.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz Allah korkup-sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten Allah, takva sahipleriyle ve ihsanda bulunan kimselerle beraberdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Çünkü Allah, kendini koruyanlarla ve iyilik ve güzellik yapanlarla beraberdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Çünkü Allah, takvâ sahipleriyle, yani güzel amel işlemekte devamlı olanlarla beraberdir.[280]
Besim Atalay Meali (1965)
Allah sakınçlarladır, iyilik edenlerledir
Cemal Külünkoğlu Meali
Muhakkak ki, Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan ve iyilik yapanlarla beraberdir.
Cemil Said (1924)
Zîrâ Allâh kendinden korkanlar ve a’mâl-i hasenede bulunanlar ile berâberdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah şüphesiz sakınanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Çünkü Allah takvâ ile hareket edip iyiliği seçenlerin yanındadır.
Diyanet Vakfı Meali
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
Edip Yüksel Meali
ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şüphesiz Allah, takva sahipleri ile ve iyilikte bulunanlarla beraberdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
zira muhakkak ki Allah iyi korunanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz ki Allah, takva sahipleriyle ve iyilik yapan kimseler ile (rahmet ve inâyetiyle) beraberdir.
Erhan Aktaş Meali
Kuşkusuz, Allah, takvalı olanlarla ve iyi davranan kimselerle beraberdir.
Hasan Basri Çantay Meali
Çünkü Allah hiç şüphesiz (küfr ve ma'sıyetlerden) sakınanlarla, bir de dâima iyilik edenlerin kendileriyle beraberdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah, takvalı olup güzel davranan kimselerle beraberdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Muhakkak ki Allah, (günahlardan) sakınanlarla ve iyilik edenlerle berâberdir.(2)
İhsan Aktaş Meali
Muhakkak ki Allah (erkek olsun kadın olsun kötülüklerden) sakınmış olanlar ve (herkese) iyilik edenlerle beraberdir.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah, kendisinden korunanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
çünkü Allah sakınanlarla, iyilik edenlerle birliktedir.
İsmail Hakkı İzmirli
Elbette Allah sakınanlar, halka iyilik edenler ile beraberdir.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki Allah, sorumluluk bilincine sahip olanlarla ve iyilik yapanlarla [muhsinûn] beraberdir.
Kadri Çelik Meali
Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü Allah, elbette kötülüklerden, fenâlıklardan titizlikle sakınan ve dâimâiyilik eden kimselerle beraberdir!
Mahmut Özdemir Meali
Allah, sakınıp korunmuş olanlarla ve gerçek muhsinlerle birliktedir.
Mehmet Çakır Meali
Çünkü Allah, kendisini sağlama alanların ve güzellikten yana olanların hep yanındadır.
Mehmet Çoban Meali
Çünkü Allah sakınanlar ve güzel işler yapanlarla beraberdir.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki Allah [takvâ] sahibi olanlarla ve işini güzel yapanlarla beraberdir.
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz Allah, kendisinden hakkıyla sakınanlarla ve gerçekten kendisini görüyor gibi ibâdet edenlerle beraberdir.
Muhammed Esed Meali
Çünkü, Allah elbette, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir, yani iyi olan ve iyilikte devamlı olanlarla!
Mustafa Çavdar Meali
Çünkü Allah, sabredip sakınan ve iyilik yapıp hoşgörülü davrananların yanındadır. 2/177, 3/133...136, 23/61, 25/63, 29/69, 39/33
Mustafa İslamoğlu Meali
Çünkü Allah sorumluluk bilincine sahip olanlar ve iyilik ve erdemi hayat tarzı hâline getirenlerle beraberdir.
Orhan Kuntman Meali
Şüphe yok ki Allah, takva sahipleri ve iyilikte bulunanlarla beraberdir!
Osman Fırat Meali
Şüphesiz ki Allah, kendisinden sakınan ve güzel davrananlarla beraberdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ ittikada bulunanlar ile ve daimi ihsanda bulunanlar ile (rahmet ve inâyeti itibariyle) beraberdir.
Suat Yıldırım Meali
Çünkü Allah fenalıktan korunanlar ve hep güzel davrananlarla beraberdir.
Süleyman Ateş Meali
Çünkü Allah, korunanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Süleyman Tevfik (1927)
Tahkîk Allâh Te'âlâ ittikâ idenlerle ve muhsin olanlarla berâberdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, çekinerek kendini koruyanlar ve iyi davranış gösterenlerle beraberdir.
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz Allah, takvalı olanlar ve iyi kimselerin yanındadır.
Ümit Şimşek Meali
Allah takvâ sahipleriyle, iyilik yapan ve iyi kulluk edenlerle beraberdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir.
Sardorxon Jahongir
Shubhasiz, Alloh taqvo qilganlar va chiroyli amal qiluvchilar bilan birgadir.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ Tañrı, anlaruñ-ıladur kim śaķınurlar daħı anlaruñ-ıla kim anlar eylük eyleyicilerdür.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālā ol kişiler biledür, Allāhdan ḳorḳarlar. Daḫı anlar‐ıladurki iḥsān iderler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, Allah Ondan qorxub pis əməllərdən çəkinənlər və yaxşı işlər görənlərlədir!
M. Pickthall (English)
Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good.
Yusuf Ali (English)
For Allah is with those(2165) who restrain themselves, and those who do good.
Designed by ÖFK