وَكَذٰلِكَ نَجْز۪ي مَنْ اَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْ بِاٰيَاتِ رَبِّه۪ۜ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبْقٰى
Türkçe Transcript
Vekeżâlike neczî men esrafe velem yu/min bi-âyâti rabbih(i)(c) vele’ażâbu-l-âḣirati eşeddu veebkâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve işte biz, suç işlemekte ileri gidenleri ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları böyle cezalandırırız; ahiret azabıysa elbette daha da çetindir, daha da sürekli.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
İşte Biz (haddini aşıp) ölçüsüzce davrananları ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları (ve emirlerine uymayanları) böyle cezalandırırız; ahiretin azabı ise gerçekten daha şiddetli, daha sürekli ve kalıcıdır.
Abdullah Parlıyan Meali
İşte biz suç işlemekte ileri gidenleri ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları böylece cezalandıracağız. Ahiret azabı ise daha zorlu ve süreklidir.
Ahmet Tekin Meali
Cahilce davranarak meşruiyet sınırlarını aşan isyankârları ve Rablerinin âyetlerine, Kur'ân'a iman etmeyenleri işte böyle cezalandırırız. Âhiret, ebedî yurt azâbı, elbette daha şiddetli ve daha süreklidir.
Ahmet Varol Meali
İşte sınırı aşan ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları böyle cezalandırırız. Ahiret azabı elbette daha çetin ve daha süreklidir.
Ali Bulaç Meali
İşte biz ölçüsüzce davrananları ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları böyle cezalandırırız; ahiretin azabı ise gerçekten daha şiddetli ve daha süreklidir.
Ali Fikri Yavuz Meali
İşte KUR'AN'dan yüz çevirenleri cezalandırdığımız gibi, şirke varıb Rabbinin ayetlerine iman etmiyenleri de böyle cezalandırırız. Muhakkak ki ahiret azabı (dünyadakinden) daha şiddetli ve devamlıdır.
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte Rabbinin ayetlerine inanmayıp hayatını boş yere harcayanları böylece (darlıkla) cezalandırırız. Şüphesiz ahiret azabı ise daha sert ve daha devamlıdır.
Bayraktar Bayraklı Meali
İşte, yüz çevirenleri, Rabbinin âyetlerine inanmayanları böyle cezalandıracağız. Hem, âhiretin azabı daha çetin ve daha süreklidir.
Besim Atalay Meali (1965)
Taşkınlık eyliyen kimselerle, Tanrısının belgelerine inanmamış olanlara işte böylecene ceza veririz; ahretin azabı daha katıdır, daha da süreklidir
Cemal Külünkoğlu Meali
İşte biz haddi aşan ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları böyle cezalandırırız. Ve böylelerinin ahirette çekeceği azap gerçekten de (azapların) en zorlusu ve en kalıcısı olacaktır.
Cemil Said (1924)
Her haddi tecâvüz iden, rabbinin âyâtına inanmayanı böyle tecziye ideriz. Âhiretde mücâzât daha şiddetli ve dâimîdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İşte haddi aşanları, Rabbinin ayetlerine inanmayanları böylece cezalandıracağız. Hem, ahiretin azabı bu dünya azabından daha şiddetli ve daha devamlıdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Haddi aşan ve Rabbi’nin âyetlerine inanmayanları işte böyle cezalandırırız. Şüphesiz ahiret azabı daha şiddetli ve daha kalıcıdır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Haktan sapan ve rabbinin âyetlerine inanmayanları işte böyle cezalandırırız. Hiç kuşkusuz âhiretteki ceza daha şiddetli ve daha kalıcıdır.
Diyanet Vakfı Meali
Doğru yoldan sapanı ve Rabbinin âyetlerine inanmayanı işte böyle cezalandırırız. Ahiret azabı, elbette daha şiddetli ve daha süreklidir.
Edip Yüksel Meali
Sınırı aşanları ve Rabbinin ayet ve mucizelerine inanmıyanları işte böyle cezalandırırız. Ahiretin cezası elbette daha çetin ve daha süreklidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte haddi aşanları, Rabbinin âyetlerine inanmayanları biz böyle cezalandırırız. Ve muhakkak ki ahiret azabı (dünya azabından) daha şiddetli ve daha devamlıdır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve işte rabbının âyâtına iyman etmeyip israf edeni biz böyle cezalandıracağız ve elbette o Âhıret azâbı daha şiddetli ve daha bakalıdır
Emrah Demiryent Meali
İşte biz haddi aşanları ve Rabbinin âyetlerine inanmayanları böyle cezalandırırız, şüphesiz, âhiret azabı daha şiddetli ve daha süreklidir.
Erhan Aktaş Meali
“Haddi aşanları ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları işte böyle cezalandırırız. Ve ahiret azabı daha şiddetli ve daha kalıcıdır.
Hasan Basri Çantay Meali
İşte israfa sapan ve Rabbinin âyetlerine inanmayanları biz böyle cezalandırırız. Âhiretin azâbı ise elbet daha çetin ve daha süreklidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İşte haddi aşıp, Rabbinin ayetlerine inanmayanlara böyle karşılık veririz. Ahiret azabı ise daha şiddetli ve daha kalıcıdır.
Hayrat Neşriyat Meali
İşte (haddi aşarak ömrünü) isrâf eden ve Rabbinin âyetlerine îmân etmeyeni böyle cezâlandırırız. Âhiretin azâbı ise, elbette daha şiddetli ve daha devamlıdır.
İhsan Aktaş Meali
Ve İşte biz suç (zulüm ve kötülük) işlemekte ileri gidenleri ve (zatım olan) Rabbinin ayetlerine inanmayanları böylece (mutsuz ve sıkıntılı bir hayatla) cezalandırırız. Ahiret azabı ise daha zorlu ve (daha fazla) kalıcıdır.
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbinin ayetlerine iman etmeyerek, hayatını boşa geçirenlere bu şekilde karşılık vereceğiz. Ahiret azabı ise daha şiddetli ve devamlıdır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte azgılıkta ileri gidenleri çalaplarının belgelerine inanmıyanları Biz böylece cezalandırırız. Öbür dünyanın cezası ise şüphesiz daha ağır, daha süreklidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Günahkârlıkta ileri giden, Rablerinin âyetlerine iman getirmeyen kimseleri de böylece cezalandırırız. Âhiret azabı elbette daha şiddetli, daha süreklidir.
İsmail Yakıt
Biz, haddi aşanları ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları işte böyle cezalandırırız. Şüphesiz ahiret azabı daha şiddetli ve daha kalıcıdır.
Kadri Çelik Meali
İşte biz ölçüsüzce davrananları ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları da böyle cezalandırırız; ahiretin azabı ise gerçekten daha şiddetli ve daha süreklidir.
Mahmut Kısa Meali
İşte Biz, kendilerine bahşedilmiş olan akıl, güç, yetenek, sağlık, servet gibi nîmetleri kötü yolda kullanarak ömürlerini boş yere harcayıp savurganlık eden ve Rabb’inin ayetlerine imanı reddeden kimseleri, dünyadaböyle toplumsal çalkantılarla, ruhsal bunalımlarla cezalandıracağız; âhiret azâbı ise, elbette çok daha çetin ve çok daha uzun süreli olacaktır! Oysa insanlık tarihini şöyle bir gözden geçirip devletlerin, medeniyetlerin yıkılış sebepleri üzerinde düşünselerdi, zâlimlerinin sonunun hep aynı olduğunu göreceklerdi:
Mahmut Özdemir Meali
Aşırı gitmiş ve rabbinin âyetlerine inanmamış kimseyi böyle cezalandırırız. Âhiret’in azâbı ise en şiddetli ve en bâkîdir (kalıcıdır).
Mehmet Çakır Meali
Evet biz, Allah kelâmına inanmadığı halde atıp savanları da bu şekilde cezalandıracağız. Ahiret cezası ise daha ağır ve kalıcı olacaktır.
Mehmet Çoban Meali
İşte biz; verilen ömrü bu şekilde boşa harcayarak israf edenleri ve Rabbinin ayetlerini inkâr edenleri böyle cezalandırırız. Elbette ki; ahiret azabı daha çetin ve süreklidir.
Mehmet Okuyan Meali
Haddi aşanları [*] ve Rabbinin ayetlerine inanmamış olanları işte böyle cezalandıracağız. Ahiret azabı ise elbette daha şiddetlidir ve daha kalıcıdır.
Mehmet Türk Meali
İşte gaflete düşenleri ve Rabbinin âyetlerine inanmayanları Biz, böyle cezâlandırırız. Âhiretin azabı ise gerçekten çok şiddetli ve sonsuzdur.
Muhammed Esed Meali
Çünkü, kendi elindekileri boşa harcayan ¹¹⁰ ve Rabbinin mesajlarına inanmayan kimseleri Biz işte böyle cezalandıracağız; ve [böylelerinin] ahirette [çekeceği] azap, gerçekten de, (azapların) en zorlusu olacaktır!
Mustafa Çavdar Meali
Biz, haddi aşan ve Rablerinin ayetlerine inanmayanları işte böyle cezalandırırız. Hele ahiret azabı daha şiddetli olacaktır. 3/112, 11/112, 10/74, 23/7, 23/105-106, 6/110-111, 10/94...97, 63/3
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte Biz de, haddi aşan[²⁶⁵⁵] ve Rabbinin âyetlerine güvenip inanmayan kimseleri böyle cezalandırırız;[²⁶⁵⁶] hele bir de âhiret azabı var ki, o çok daha şiddetli ve çok daha kalıcıdır.
Orhan Kuntman Meali
İşte israfa sapanları (dünya hayatından başka bir şey düşünmeyip heva ve hevesinin peşinde koşanları) ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları biz böyle cezalandırırız. Ahiret azabı ise elbette daha çetin ve daha süreklidir.
Osman Fırat Meali
Ve (kendini) boşa harcayıp Rabbinin âyetlerine iman etmeyenlere böylece karşılık veririz; ahiret azabı ise daha şiddetli ve kalıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve israf eden ve Rabbisinin âyetlerine imân etmeyen kimseyi böylece cezalandırırız ve ahiretin azabı ise elbette ki, daha şiddetlidir ve daha bakidir.»
Suat Yıldırım Meali
İşte inkârda ve günahta hadlerini aşanları ve Rab'lerinin âyetlerine inanmayanları böyle cezalandırırız. Âhiret azabı ise elbette daha şiddetli ve daha devamlı olacaktır.
Süleyman Ateş Meali
İşte israf eden ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları böyle cezalandırırız. Elbette ahiretin azabı daha çetin ve daha süreklidir.
Süleyman Tevfik (1927)
Nefsinde isrâf iden ve rabbinin âyâtına îmân itmeyen kimseyi böylece cezâ ideriz. Ve âhiret 'azâbı ise daha şiddetli ve devâmlıdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin âyetlerine inanmayarak aşırı gidenleri işte böyle cezalandırırız. Ahiretteki azab ise daha ağır ve daha süreklidir
Şaban Piriş Meali
İşte, aldatılanları ve Rabbinin ayetlerini tasdik etmeyenleri böyle cezalandırırız. Ahiret azabı, daha şiddetli ve daha devamlıdır.
Ümit Şimşek Meali
Haddini aşan ve Rabbinin âyetlerine inanmayanları Biz işte böyle cezalandırırız. Âhiret azabı ise daha da şiddetli ve süreklidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İsraf eden/haddi aşan ve Rabbinin ayetlerine inanmayan kimseleri biz böyle cezalandırırız. Ve âhiretin azabı çok daha şiddetli, çok daha kalıcıdır.
Sardorxon Jahongir
Haddidan oshgan va Robbisining oyatlariga iymon keltirmaganlarni mana shunday jazolaymiz. Oxirat azobi esa, shubhasiz, qattiqroq va uzunroqdir.
Eski Anadolu Türkçesi
ancılayın cezā virürüz aña kim şirk eyledi ya'nį Tañrı’ya iki didi daħı įmān getürmedi çalabı’sı āyetlerine. daħı āħiret 'aźābı ķatıraķdur daħı bāķı ķalıcıraķdur.
Satıraltı Meal (1534)
Anuñ gibi cezā iderüz isrāf idene, īmān getürmesine Tañrı Ta‘ālā āyetleri‐ne. Āḫiret ‘aẕābı ḳatıraḳdur, ebedī ḳalıcıdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz (Allaha şərik qoşmaqla, küfr etməklə) həddi aşanları və Rəbbinin ayələrinə iman gətirməyənləri də belə cəzalandırırıq. Axirət əzabı isə, şübhəsiz ki, daha şiddətli, daha sürəklidir!
M. Pickthall (English)
Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.
Yusuf Ali (English)
And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Sings of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.(2651)
Designed by ÖFK