قَالُٓوا اِنَّٓا اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَۚ
Türkçe Transcript
Kâlû innâ ilâ rabbinâ munkalibûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Onlar da:) "Biz de şüphesiz (zaten önünde sonunda ölüp) Rabbimize döneceğiz. (Artık senin tehditlerine boyun eğecek değiliz)" diyerek (dik durmuşlardı).
Abdullah Parlıyan Meali
Sihirbazlar: “Bundan ne çıkar. Biz zaten Rabbimize döneceğiz” dediler.
Ahmet Tekin Meali
Sihirbazlar: “Biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz" dediler.
Ahmet Varol Meali
Onlar da şöyle dediler: "Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz.
Ali Bulaç Meali
(Onlar da:) 'Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sihirbazlar, ona şöyle dediler: “- Doğrusu biz Rabbimize döneceğiz (bizi ölümle korkutamazsın).
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar: “Biz Rabbimize dönüyoruz.
Bayraktar Bayraklı Meali
125,126. Onlar, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece, Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, Müslüman olarak canımızı al!” dediler.
Besim Atalay Meali (1965)
Bizden öcün alamazsın, bizler ancak, Tanrımızın âyetleri gelince, İnan getirdik, ey Tanrımız ! Sen bize sabır veresin, Müslüman olarak canımızı al»
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar da: “(Ne yaparsan yap), biz zaten Rabbimize döneceğiz!” dediler.
Cemil Said (1924)
"Biz hepimiz rabbimize rücû’ ideceğiz" cevâbını virdiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
125,126. Onlar da: "Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al" dediler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dediler ki: “Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlar, “Biz de rabbimize dönmüş oluruz” dediler;
Diyanet Vakfı Meali
125, 126. Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler.
Edip Yüksel Meali
Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar da: "Şüphesiz o takdirde biz Rabbimize döneceğiz." dediler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Biz, dediler: Şüphesiz rabbımıza, döneceğiz,
Emrah Demiryent Meali
(Firavun’un bu tehdidi üzerine, îmân eden sihirbazlar dediler ki:) “Biz zaten (eninde sonunda ölüp) Rabbimizin (manevi) huzuruna döneceğiz.
Erhan Aktaş Meali
“Biz zaten Rabb'imize döneceğiz.” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
«Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar da: “Biz zaten Rabbimize döneceğiz.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar) dediler ki: “Zâten biz, Rabbimize dönücüleriz!”(1)
İhsan Aktaş Meali
Onlar: ’’(Artık ne yaparsan yap, senin tehditlerine boyun eğecek değiliz,) biz (zaten eninde sonunda) Rabbimize döneceğiz (o zaman aramızda hükmünü o vercektir)’’ dediler.
İlyas Yorulmaz Meali
Sihirbazlar “Biz Rabbimize mutlaka döneceğiz.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Dediler: "öyle olunca hiç şüphesiz bizler de çalabımıza döneriz.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar dediler: «— Biz her halde ölüp Rabbimize döneceğiz [³].
İsmail Yakıt
(Onlar da) dediler ki: “Biz muhakkak Rabbimize dönüyoruz.”
Kadri Çelik Meali
Onlar da, “Doğrusu biz Rabbimize doğru dönenleriz” dediler.
Mahmut Kısa Meali
Bu tehditler karşısında zerre kadar sarsılmayan sihirbazlar, “Hiç önemli değil!” diye cevap verdiler, “Biz zaten eninde sonunda Rabb’imize döneceğiz! Bu ha üç gün önce, ha üç gün sonra olmuş, ne fark eder?”
Mahmut Özdemir Meali
Dediler ki: -"Biz, rabbimize çevrilip dönenleriz".
Mehmet Çakır Meali
Sihirbazlar: “ Artık biz de Allah'a sığınırız.
Mehmet Çoban Meali
Sihirbazlar: "Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz."
Mehmet Okuyan Meali
(Büyücüler) şöyle demişlerdi: “Biz zaten Rabbimize döneceğiz. [*]
Mehmet Türk Meali
(Büyücüler) de: “şüphesiz biz, (nasıl olsa) Rabbimize döneceğiz!”¹ dediler.²
Muhammed Esed Meali
[Berikiler:] “(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!” dediler,
Mustafa Çavdar Meali
–Sihirbazlar: –(Hiç dert değil) Biz zaten Rabbimize döneceğiz. 20/72, 26/50
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar şöyle cevap verdi: “(İyi ya), biz de (gerçek) Rabbimize dönmüş oluruz.
Orhan Kuntman Meali
(Fakat sihirbazlar, Firavunun tehdidini hiç umursamadılar ve) ”Biz (ölürsek ölelim) zaten Rabbimize döneceğiz, (iman ettiğimiz için Onun rahmetini umarız, fakat)
Osman Fırat Meali
(Sihirbazlar) “Biz Rabbimize dönücüleriz.” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Biz şüphe yok Rabbimize dönüvericileriz.»
Suat Yıldırım Meali
125, 126. Onlar şöyle cevap verdiler: “Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden! Biz de O'na yönelerek deriz ki: “Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimizeve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al! ” [20, 72-75]
Süleyman Ateş Meali
Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
Süleyman Tevfik (1927)
(Buna cevâben onlar) "Biz rabbimize rücû' ideriz"
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki “Biz de Rabbimize döneriz.
Şaban Piriş Meali
-Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz.
Ümit Şimşek Meali
Onlar “Biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız."
Sardorxon Jahongir
Shunda ular: “Biz hammamiz baribir Robbimiz huzuriga qaytib boruvchidirmiz”, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler “bayıķ biz çalabumuz dapa dönicivüz” ya'nį elbette ölesivüz.
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdiler: Taḥḳīḳ biz Çalabumuzdan yaña döner‐biz.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Sehrbazlar) belə cavab verdilər: “Şübhə yoxdur ki, biz Rəbbimizin hüzuruna dönəcəyik! (Bizi ölümlə qorxuda bilməzsən!)
M. Pickthall (English)
They said: Lo! We are about to return unto our Lord!
Yusuf Ali (English)
They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:
Designed by ÖFK