لَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَاُصَلِّبَنَّكُمْ اَجْمَع۪ينَ
Türkçe Transcript
Leukatti’anne eydiyekum veerculekum min ḣilâfin śümme leusallibennekum ecme’în(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ellerinizi, ayaklarınızı çaprazvari kestireceğim, sonra da hepinizi astıracağım.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim" (diye tehdide başlamıştı).
Abdullah Parlıyan Meali
Andolsun ki, bana aykırı hareketinizden dolayı, ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi hurma dallarına asacağım.”
Ahmet Tekin Meali
“Sizin, ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Sonra hepinizi asacağım" dedi.
Ahmet Varol Meali
Sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kesecek sonra hepinizi asacağım."
Ali Bulaç Meali
Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Muhakkak surette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, sonra kat'iyyen topunuzu astıracağım.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Ellerinizi ve ayaklarınızı çapraz olarak keseceğim. Sonra hepinizi asacağım.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim, sonra da hepinizi asacağım.”
Besim Atalay Meali (1965)
Onlar dediler ki: «Biz Tanrımıza döneceğiz
Cemal Külünkoğlu Meali
“Karşı çıkmanızdan ve döneklik etmenizden dolayı işlerinizi bitireceğim, yetkilerinizi ellerinizden alacağım, sizi tutuklayıp seyahat özgürlüğünüzü elinizden alacağım sonra da hepinizi (çarmıha gererek) asacağım.”
Cemil Said (1924)
123, 124. Fir’avn ânlara didi ki: "Nasıl, ben size müsâ’ade itmezden evvel îmân mı idiyorsunuz? Siz şehirden ahâlîyi çıkarmak içün bir tedbir mi tertîb iylediniz, yakında görirsiniz bir tarafdaki elinizi diğer tarafdaki ayağınızı kesdireceğim sonra hepinizi asacağım."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
123,124. Firavun: "Ben size izin vermeden mi O'na inandınız? Doğrusu bu, halkı şehirden çıkarmak için düzdüğünüz bir hiledir, fakat siz göreceksiniz. And olsun ki, ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Mutlaka sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da (ibret olsun diye) sizin tümünüzü elbette asacağım.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!”
Diyanet Vakfı Meali
Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!»
Edip Yüksel Meali
"Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra topunuzu asacağım!"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, sonra da bilin ki, sizi astıracağım."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Mutlak sizin ellerinizi, ayaklarınızı çaprazına keseceğim, mutlak sizi, hepinizi birden asacağım
Emrah Demiryent Meali
Elbette sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra hepinizi asacağım!”
Erhan Aktaş Meali
“Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra da hepinizi asacağım.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Elbet ve elbet ellerinizi, ayaklarınızı çaprazına kesdireceğim. (Bundan) sonra da elbet ve elbet topunuzu asdıracağım».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
123-12. 4Firavun: “Ben size izin vermeden önce ona iman ettiniz, öyle mi? Kesinlikle bu, halkı buradan çıkarmak amacıyla şehirde planladığınız bir düzendir. Fakat göreceksiniz. Kesinlikle ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi asacağım.” dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
“Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra kesinlikle sizi hep berâber asacağım!”
İhsan Aktaş Meali
Muhalefet etmekten (bana ve otoriteme karşı çıkmanızdan) dolayı mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim (el ve ayaklarınızda yaralar açıp size işkence edeceğim). Sonra da (idam etmek üzere) hepinizi asacağım.*
İlyas Yorulmaz Meali
“Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi topluca asacağım” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ne olursa olsun sizin ellerinizi, ayaklarınızı çaprazvari kestireceğim, sonra da ne olursa olsun sizin hepinizi birden astıracağım."
İsmail Hakkı İzmirli
Ellerinizi, ayaklarınızı çaprazvari keseceğim, sonra topunuzu asacağım».
İsmail Yakıt
“Andolsun ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim sonra da hepinizi⁴⁴ asacağım!”
Kadri Çelik Meali
“Hiç şüphesiz ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra da hepinizi asacağım”
Mahmut Kısa Meali
“Otoriteme başkaldırma cüretinde bulunduğunuz için, yemin olsun ki, önce ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama kesecek, sonra da hepinizi çarmıha gerip asacağım!”
Mahmut Özdemir Meali
Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazına (hılaftan, ardı ardına) keseceğim. Sizi topluca asacağım.
Mehmet Çakır Meali
Vallahi el ve ayaklarınızı çaprazlama bağlayıp kıtır kıtır keseceğim. Sonra da dallarda sallandıracağım.
Mehmet Çoban Meali
Onun için hemen isyancılara verilecek cezayı kesti: "Mutlaka sizin ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim! Sonra ibret olsun diye tümünüzü asacağım!"
Mehmet Okuyan Meali
Dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!” [*]
Mehmet Türk Meali
(Ve): “Yemin olsun, sizin hepinizin ellerini ve ayaklarını çaprazlama kestireceğim ve hepinizi astıracağım!” (dedi.)
Muhammed Esed Meali
bu dönekliğiniz yüzünden, mutlaka, (içinizden) pek çoğunun ellerini ayaklarını budayacağım; ve yine mutlaka (içinizden) pek çoğunu topluca asacağım!” ⁹²
Mustafa Çavdar Meali
Andolsun ki ben de sizin bütün haklarınızı elinizden alacağım ve sizi yoksun bırakacağım diye tehdit etti. 20/71, 26/49
Mustafa İslamoğlu Meali
Kesinlikle muhalefetinizden dolayı[¹²⁴²] ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim, sonra topunuzu asacağım!”
Orhan Kuntman Meali
Elbette sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da muhakkak topunuzu asacağım” diyerek onları tehdit etti.
Osman Fırat Meali
“Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi asacağım.” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Elbette sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazvari keseceğim. Sonra da sizi elbette cümleten asacağım.»
Suat Yıldırım Meali
123, 124. Firavun dedi ki: “Demek siz, benden izin almadan ona iman ettiniz hâ! Şüphe yok ki bu, yerli olan kıbtî ahaliyi yurtlarından sürmek için, sizin şehirde beraberce planladığınız gizli bir oyundur. Ama yakında bileceksiniz başınıza gelecekleri! Evet, ellerinizi ve ayaklarınızı, değişik taraflardan olarak keseceğim, sonra da hepinizi toptan asacağım! ” [20, 71]
Süleyman Ateş Meali
Elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi (hurma dallarına) asacağım!
Süleyman Tevfik (1927)
"Muhâlif taraflardan el ve ayaklarınızı (sağ el ve sol ayak) kesdireceğim ve sonra hepinizi asacağım" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ellerinizi ve ayaklarınızı elbette çaprazlama keseceğim, sonra elbette hepinizi asacağım.”
Şaban Piriş Meali
Sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim. Sonra hepinizi asacağım.
Ümit Şimşek Meali
“Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlamasına kestireceğim; sonra da hepinizi sallandıracağım.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım."
Sardorxon Jahongir
Fir’avn so‘zida davom etib: “Ont ichamanki, qo‘l-oyoqlaringizni chappasiga kesib tashlayman, keyin barchangizni olomon oldida osib qo‘yaman”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
kesem ellerüñüz daħı ayaķlaruñuz śavşurmaġ-ıla andan aśam sizi hep.
Satıraltı Meal (1534)
Keser‐men ellerüñüzi ve ayaḳlaruñuzı muḫālif. Andan ṣoñra barçañuzıboġazuñuzdan aṣar‐men, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əl-ayağınızı çarpaz kəsdirəcək, sonra isə hamınızı çarmıxa çəkdirəcəyəm!”
M. Pickthall (English)
Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one.
Yusuf Ali (English)
"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."
Designed by ÖFK