وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ بِبَدْرٍ وَاَنْتُمْ اَذِلَّةٌۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Türkçe Transcript
Velekad nasarakumu(A)llâhu bibedrin veentum eżille(tun)(s) fettekû(A)llâhe le’allekum teşkurûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Siz zayıf olduğunuz halde Allah size Bedir'de yardım etmişti, artık siz de Allah'tan sakının da şükredenlerden olun.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun, siz zayıf ve güçsüz iken Allah size Bedir’de de yardımıyla zafer vermişti. Şu halde Allah’tan (korkup O’na sığının, itiraz ve isyandan) sakının ki, O’na şükredebilesiniz.
Abdullah Parlıyan Meali
Zira siz son derece zayıf ve güçsüz iken, Allah size Bedir'de yardım etmişti. O halde yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun ki, şükredenlerden olasınız.
Ahmet Tekin Meali
Andolsun, sizler güçsüzken, Allah size Bedir'de yardım etti. Öyleyse Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun ki, şükretmiş olasınız.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz Bedir'de siz güçsüz durumda iken Allah sizi zafere ulaştırdı. Allah'a karşı gelmekten sakının ki şükretmiş olasınız.
Ali Bulaç Meali
Andolsun, siz güçsüz iken Allah size Bedir'de yardımıyla zafer verdi. Şu halde Allah'tan sakının, O'na şükredebilesiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bedir savaşında düşmana nisbetle daha az ve zayıf olduğunuz halde, Allah size kesin zaferi verdi. Allah'dan korkun (ve münafıkların kaçışından kederlenmeyin) tâ ki şükretmiş olasınız.
Bahaeddin Sağlam Meali
Nitekim kâfirlere karşı kuvvetiniz düşük iken, Bedir’de Allah size yardım etti. Artık Allah’tan sakının. Belki böylece o nimetlerin şükrünü yerine getirmiş olursunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Andolsun, sizler güçsüz olduğunuz halde, Allah size Bedir'de yardım etmişti. Öyleyse Allah'tan sakının ki, O'na şükretmiş olasınız.[60]
Besim Atalay Meali (1965)
Allah yardım etti Bedir'de sizlere, azlık idiniz, Allahtan sakınasız, ola ki şükredersiz
Cemal Külünkoğlu Meali
Andolsun ki Bedir’de de siz, (asker ve silah bakımından), daha zayıf bir durumda iken Allah size yardım etmiş (ve kesin bir zafer vermiş)ti. O halde Allah’a karşı gelmekten sakının ve emirlerine sımsıkı sarılın ki O’nun yardımına karşı şükretmiş olasınız.
Cemil Said (1924)
(Bedir vak’asında) siz zayıf idiniz, Allâh size yardım itdi, Allâh’dan korkınız ve müteşekkir olunız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, siz düşkün bir durumda iken, Bedir'de, Allah size yardım etmişti; Allah'tan sakının ki şükredebilesiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, siz son derece güçsüz iken Allah size Bedir’de yardım etmişti. O hâlde Allah’a karşı gelmekten sakının ki şükretmiş olasınız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Andolsun ki Allah size, zayıf ve çaresiz iken Bedir’de de yardım etmişti. Allah’a isyandan sakının ki şükretmiş olasınız.
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun, sizler güçsüz olduğunuz halde Allah, Bedir'de de size yardım etmişti. Öyle ise, Allah'tan sakının ki O'na şükretmiş olasınız.
Edip Yüksel Meali
Nitekim siz zayıf durumda iken, Bedir'de, ALLAH size yardım edip zafere ulaştırdı. Teşekkürünüzü belirtmek için ALLAH'ı dinlemelisiniz
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun, sizler güçsüz olduğunuz halde Allah size Bedir'de yardım etmişti. Allah'tan sakının ki, O'na şükretmiş olasınız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Filhakika sizler bir kaç biçare iken Bedirde Allah sizi mahzâ nusratiyle muzaffer buyurdu o halde Allaha korunun ki şükredesiniz
Emrah Demiryent Meali
Allah, (düşmana nispetle sayı olarak daha az, teçhizat bakımından da son derece zayıf ve) güçsüz durumda olduğunuz Bedir’de de size yardım etmişti. O hâlde, (emir ve yasaklarına uymak sûretiyle) Allah’a karşı gelmekten sakının ki (O’nun yardımına ve nimetlerine karşı) şükretmiş olasınız.
Erhan Aktaş Meali
Ant olsun! Çok zayıf olduğunuz Bedir'de de Allah size yardım etmişti. O halde, Allah'a karşı takvalı¹ olun ki şükretmiş² olasınız.
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki siz (adedce, silâhça, binekçe düşmandan daha) zâîf ve dûn iken Allah size «Bedir» de kat'î bir zafer verdi. Allahdan sakının, tâki şükretmiş olasınız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Muhakkak ki siz güçsüz iken Allah size Bedir’de yardım etmişti. O halde Allah’a karşı takvalı olun ki şükretmiş olasınız.
Hayrat Neşriyat Meali
Buna rağmen, siz (daha) zayıf olduğunuz hâlde, Allah Bedir'de size (zafer vererek)şübhesiz yardım etmişti. Öyle ise Allah'dan sakının, tâ ki şükredesiniz.
İhsan Aktaş Meali
Ve gerçekten (bundan önce), siz son derece güçsüz iken Allah size Bedir’de (saldırganlara karşı) yardım etmişti. O hâlde (her zaman) Allah’a (Allah’ın emirlerine) karşı gelmekten sakının ki (yardımı hak edip, sonunda) ona şükretmiş olasınız.
İlyas Yorulmaz Meali
Siz zor durumda iken Allah, Bedir de size yardım etmişti. Allah’dan korunun, umulur ki şükredersiniz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Doğrusu, siz Bedir’de pek düşkün durumda idiniz de Allah size yardım etmişti. Öyleyse Allah’tan sakının ki ona şükretmiş olasınız.
İsmail Hakkı İzmirli
* Bedir gününde siz düşkün iken [¹] Allah size yardım etmişti. Artık nimetine şükretmiş olmak için Allah/tan sakının.
İsmail Yakıt
Nitekim Allah oldukça zayıf bir durumda [ezille] olduğunuz Bedir’de size yardım etmiştir. Öyleyse Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olunuz ki, şükredenlerden olasınız.
Kadri Çelik Meali
Hiç şüphesiz siz güçsüz bir durumda iken Bedir'de, Allah size yardım etmişti. Allah'tan sakının; umulur ki şükredersiniz.
Mahmut Kısa Meali
Allah, son derece zayıf ve güçsüz durumda olduğunuz Bedir savaşında da size yardım etmişti. Durum böyleyken, nasıl olur da Allah’ın yardımına güvenmeyip korkuya kapılırsınız? O hâlde Allah’a karşı gelmekten sakının ve emirlerine sımsıkı sarılarak fenâlıklardan korunun ki, O’nun yardımına ve nîmetlerine karşı şükretmiş olasınız.
Mahmut Özdemir Meali
And olsun Allah, siz zelil (zayıf) iken Bedir’de size açıkça yardım etti. Allah’tan sakınıp korunun! Umulur ki şükredersiniz.
Mehmet Çakır Meali
Nitekim durumunuz çok zayıf olduğu halde Allah, size Bedir'de zafer nasib etmişti. Şimdi dahi, Allah'a karşı kendinizi sağlama almalı sonra da ona dua etmelisiniz.
Mehmet Çoban Meali
Nitekim Allah, Bedir’de size yardım etmişti. O zaman siz zayıftınız. O halde Allah’tan sakının! Umulur ki şükredersiniz!
Mehmet Okuyan Meali
Yemin olsun ki siz güçsüz olduğunuz hâlde Allah, Bedir’de de size yardım etmişti. Öyle ise Allah’a karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun ki şükretmiş olasınız.
Mehmet Türk Meali
Nitekim Allah, güçsüz olduğunuz halde size Bedir’de¹ de yardım etmişti.² Allah’a gerçekten şükretmiş olmak için, Ona karşı hata etmekten hakkıyla sakının.
Muhammed Esed Meali
zira, siz son derece zayıfken ⁹² Allah, Bedir’de size yardım etmişti. O halde Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyun ki şükredenlerden olasınız.
Mustafa Çavdar Meali
Hani siz daha zayıf olduğunuz halde Bedir’de, Allah size yardım etmişti. O halde Allah’a karşı sorumlu olun ki, ona minnettarlığınızı göstermiş olursunuz. 5/11, 8/62...66
Mustafa İslamoğlu Meali
Nitekim siz oldukça zayıf bir hâldeyken, Allah size Bedir’de de yardım etmişti.[⁶⁵⁴] O hâlde, Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki, şükretmiş olasınız!
Orhan Kuntman Meali
And olsun ki, kuvvetiniz (düşmandan çok) azdı, buna rağmen Allah size yardım etti! (de bu sayede düşmana galip geldiniz) O halde Allah'tan korkun (emir ve yasaklarını yerine getirerek Onun yardımına layık olmaya çalışın) ki O'na (size bahşettiği bu yardım nimetinden dolayı) şükretmiş olasınız!
Osman Fırat Meali
Ve siz Bedir’de zayıf iken, Allah size yardım etti. Allah’tan sakının, belki şükredersiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok ki, siz kuvvetsiz bir halde iken Allah Teâlâ size Bedir'de yardım etti, artık Allah Teâlâ'dan korkunuz, tâ ki şükreder olasınız.
Suat Yıldırım Meali
Gerçekten, sizler birkaç biçare iken, Bedir'de Allah size yardım etmişti. O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ki şükretmiş olasınız!
Süleyman Ateş Meali
(Allah mü'minlere yardım eder). Nitekim Allah, zayıf durumda bulunduğunuz Bedir'de de size yardım etmişti. O halde Allah'tan korkun ki, şükredesiniz.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh Te'âlâ Bedir'de size nusret itdi. Halbuki siz (düşmanın kesretine karşı) az mikdârda ve hakîr idiniz (silâhınız azdı) bu ni'mete şükür içün Allâh'a ittikâ idiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Siz güvenlik zaafına düşmüşken[*] bile Allah, Bedir'de yardımıyla sizi zafere ulaştırdı. Öyleyse Allah'tan çekinerek kendinizi koruyun ki O’na karşı görevinizi yerine getiresiniz.
Şaban Piriş Meali
Allah, size Bedir'de daha zayıf olduğunuz halde yardım etmişti O halde Allah'tan korkun ki, şükredesiniz.
Ümit Şimşek Meali
Nitekim Bedir'de siz zayıf durumda olduğunuz halde Allah size yardım etmişti. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının ki, şükretmiş olasınız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun ki, ezik-boynu bükük olduğunuz bir sırada Allah size Bedir'de de yardım etmişti. O halde Allah'tan korkun ki, şükredebilesiniz.
Sardorxon Jahongir
Darvoqe, Alloh Badr jangida dushmanga nisbatan son va qurol jihatidan juda zaif bo‘lgan holingizda ham sizga nusrat bergan edi. Bas, Allohdan qo‘rqingiz, shoyadki, shukr qilsangiz.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ arķa virdi size Tañrı bedir'de siz ħorlar-iken ya'nį az zira üç yüz on üç gişi-y-idi. pes śaķınuñ Tañrı’dan anuñ-içün kim siz şükr eyleyesiz.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ size nuṣret virdi Tañrı Ta‘ālā size Bedr ġazāsında az‐iken. Pesḳorḳuñuz Tañrıdan, illā kim siz şükr idesiz.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, siz Bədrdə (düşmənə nisbətən az və) zəif olduğunuz halda, Allah sizə yardım etdi. (Allaha) şükür edən olmaq üçün Allahdan qorxun!
M. Pickthall (English)
Allah had already given you the victory at Badr, when ye were contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be thankful.
Yusuf Ali (English)
Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah. thus May ye show your gratitude.(444)
Designed by ÖFK