قَالُٓوا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَم۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Kâlû âmennâ birabbi-l’âlemîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İnandık dediler, alemlerin Rabbine.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Hepsi birden:) "Biz âlemlerin Rabbine iman ettik" diye (haykırmışlardı).
Abdullah Parlıyan Meali
“Biz artık, inandık alemlerin Rabbine.
Ahmet Tekin Meali
Sihirbazlar: “Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine iman ettik" dediler.
Ahmet Varol Meali
"Alemlerin Rabbine iman ettik.
Ali Bulaç Meali
'Alemlerin Rabbine iman ettik' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali
“Biz Âlemlerin Rabbine,
Bahaeddin Sağlam Meali
121, 122. “Rabb-ül âlemin olan, Musa ve Harun’un sahibi olan Allah’a inandık” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Büyücüler şöyle dediler: “Biz âlemlerin Rabb'ine inandık.”
Besim Atalay Meali (1965)
Musa ile Harun'un Tanrısına da»
Cemal Külünkoğlu Meali
121-122. (Ve) “Musa ve Harun’un Rabbi olan âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
Cemil Said (1924)
121, 122. "Biz ’âlemin rabbi olan Allâh’a inanıyoruz, biz Mûsâ’nın ve Hârûn’un rabbi olan Allâh’a inanıyoruz" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
120,121,122. Sihirbazlar secdeye kapanıp, "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
121-122. “Âlemlerin rabbine, Mûsâ ve Hârûn’un rabbine iman ettik” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
121, 122. «Musa ve Harun'un Rabbi olan âlemlerin Rabbine inandık» dediler.
Edip Yüksel Meali
"Evrenlerin Rabbine inandık," dediler,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Âlemlerin Rabbine iman ettik." dediler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İyman ettik, dediler: o rabbül'âlemîne
Emrah Demiryent Meali
“Âlemlerin Rabbine îmân ettik.” dediler.
Erhan Aktaş Meali
“Âlemlerin Rabb'ine iman ettik.” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
121,122. «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Hârunun Rabbine îman etdik» dediler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dediler ki: “Biz Âlemlerin Rabbine iman ettik;
Hayrat Neşriyat Meali
121,122. “Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine îmân ettik!” dediler.
İhsan Aktaş Meali
121 - 122. (Hepsi birden:) "Musa ve Harun’un Rabbi olan âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali
Dediler ki “Âlemlerin Rabbine inandık”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Dediler: "biz bütün varlıkların çalabına inandık,
İsmail Hakkı İzmirli
«— Âlemlerin Rabbine,
Kadri Çelik Meali
“Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
Mahmut Kısa Meali
“İman ettik biz, âlemlerin Rabb’ine!” dediler,
Mahmut Özdemir Meali
Dediler ki: -"İman ettik Âlemler’in rabbine!".
Mehmet Çakır Meali
Sihirbazlar: - Kainatın tek Sahib'ine inandık.
Mehmet Çoban Meali
Dediler ki: "Âlemlerin Rabbine inandık!"
Mehmet Okuyan Meali
121,122. (Büyücüler) “Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun’un Rabbine inanıp güvendik.” demişlerdi. [*]
Mehmet Türk Meali
121,122. Ve: “Biz, âlemlerin Rabbine, (yani) Mûsa ve Hârûn’un Rabbine îman ettik.” dediler.¹
Muhammed Esed Meali
“Biz (artık) inandık âlemlerin Rabbine,
Mustafa Çavdar Meali
Biz âlemlerin Rabbine iman ettik dediler, 26/47
Mustafa İslamoğlu Meali
şöyle dediler: “İman ettik âlemlerin Rabbine!
Orhan Kuntman Meali
121.122. "Musa ve Harun'un (da) Rabbi olan, alemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
Osman Fırat Meali
“Biz âlemlerin Rabbine iman ettik.” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.»
Suat Yıldırım Meali
121, 122. “İman ettik! ” dediler, “O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun'un Rabbine! ”
Süleyman Ateş Meali
Alemlerin Rabbine inandık! dediler.
Süleyman Tevfik (1927)
" 'Âlemlerin rabbi olan Allâh'a îmân iyledik"
Süleymaniye Vakfı Meali
“Varlıkların Rabbine inanıp güvendik” dediler.
Şaban Piriş Meali
120,121,122. -Sihirbazlar:-Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
Ümit Şimşek Meali
“Âlemlerin Rabbine iman ettik,” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Âlemlerin Rabbi'ne iman ettik, dediler;
Sardorxon Jahongir
Ular: “Olamlarning Robbisiga iymon keltirdik”, – deb aytdilar.
Eski Anadolu Türkçesi
121-122. eyittiler “įmān getürdük 'ālemler çalabı’sına mūsā çalabı’sı daħı hārūn’uñ.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdiler biz īmān getürdük ‘ālemleri yaradana.
Bunyadov-Memmedeliyev
Dedilər: “Biz iman gətirdik aləmlərin Rəbbinə -
M. Pickthall (English)
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
Yusuf Ali (English)
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
Designed by ÖFK