×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nahl / 121

شَاكِراً لِاَنْعُمِهِۜ اِجْتَبٰيهُ وَهَدٰيهُ اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ

Türkçe Transcript

şâkiran li-en’umih(i)(c) ictebâhu vehedâhu ilâ sirâtin mustekîm(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onun nimetlerine şükrederdi. Tanrı onu seçmiş ve doğru yola sevketmişti.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. İbrahim) O’nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah da) Onu seçti ve doğru yola iletti.

Abdullah Parlıyan Meali

O Allah'ın nimetlerine şükrederdi, Allah da onu seçmiş ve dosdoğru yoluna iletmişti.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın nimetlerine şükrederdi. Allah, dinini tebliğ için onu seçmiş ve onu doğru muhkem, güvenli, mutedil yola, islâmî hayata iletmişti.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 4/125; 21/51; 53/37.

Ahmet Varol Meali

(Allah'ın) nimetlerine şükredendi. (Allah) onu seçti ve doğru yola iletti.

Ali Bulaç Meali

O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah'ın nimetlerine şükredendi. Allah da onu seçmiş, doğru bir yola iletmişti.

Bahaeddin Sağlam Meali

O, Allah’ın bütün nimetlerine şükrederdi. Allah onu seçti ve ona doğru yolu gösterdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Besim Atalay Meali (1965)

Şükrederdi verdiği nimetlerine, Allah onu seçkin kıldı, onu doğru yola iletti

Cemal Külünkoğlu Meali

O, kendisini (peygamber) seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah’ın) nimetlerine (söz ve davranışlarıyla) şükreden bir kuldu.

Cemil Said (1924)

Allâh’ın ni’metlerine şükür ider idi Allâh ânı intihâb ve tarîk-i tevhîde hidâyet itmiş idi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O’nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah’ın nimetlerine şükrederdi; Allah onu seçkin kılmış, doğru yola yöneltmişti.

Diyanet Vakfı Meali

Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Edip Yüksel Meali

O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah'ın nimetlerine şükredendi. Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onun ni'metlerine şâkir idi, o onu seçmiş ve doğru bir yola hidayet buyurmuştu

Emrah Demiryent Meali

120-121. Şüphesiz ki İbrâhîm, (tek başına) bir ümmetti (bütün güzel hasletlere sahip bir önderdi), O, Allah’a itaat eden bir muvahhiddi (her daim tevhid inancı üzere olan bir kimseydi). Ve o, (hayatının hiçbir döneminde) Allah’a ortak koşanlardan olmadı. (İbrâhîm,) kendisini (peygamber olarak) seçip dosdoğru bir yolda sebat ettiren Rabbinin nimetlerine (her hali ile) şükreden bir kuldu.

Erhan Aktaş Meali

Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve dosdoğru yola iletti.

Hasan Basri Çantay Meali

O, (Allahın) ni'metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmîşdi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O’nun nimetlerine şükrediciydi. Allah onu seçti ve doğru yola iletti.

Hayrat Neşriyat Meali

O'nun ni'metlerine şükrediciydi. (Allah da) onu (peygamberliğe) seçmiş ve onu dosdoğru bir yola hidâyet etmişti.

İhsan Aktaş Meali

Allah’ın nimetlerine (söz ve davranışlarıyla) şükredici idi. (Allah, dinini tebliğ için) onu seçmiş ve onu dosdoğru (muhkem, güvenli) yola, (islami hayata) iletmişti. *

İlyas Yorulmaz Meali

O’nun nimetine şükreden bir kul oldu. Rabbi onu seçti ve dosdoğru bir yola iletti.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İbrahim Allah’ın iyiliklerine karşı şükredici idi. Allah onu beğenip seçmişti, doğru yola iletmişti.

İsmail Hakkı İzmirli

120, 121. Şurası muhakkak ki İbrahim tek başına bir ümmetdi [¹]. Allah/a muti/ idi, muvahhid-i pâk idi, müşriklerden değildi, Allah/ın nimetlerine şakirdi, Allah onu nübüvvet için seçti, doğru yola götürdü.

[1] Bütün halk kâfir iken o muvahhit idi, ümmetteki kemâl onda toplanmıştı. Muvahhitler reisiydi, muailim-i hayır idi, pişüva idi.

İsmail Yakıt

O’nun nimetlerine şükreden idi. Allah onu seçmiş ve dosdoğru yola iletmişti.

Kadri Çelik Meali

O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola hidayet etti.

Mahmut Kısa Meali

Kendisini seçip yücelterek dosdoğru yola ileten Rabb’ine, bağışladığı nîmetlerden dolayı söz ve davranışlarıyla dâimâ şükrederdi.

Mahmut Özdemir Meali

Onu, nimetlerine şükredici olarak eleyerek seçti. Onu doğru yola eriştirdi.

Mehmet Çakır Meali

Haline şükrederdi. Zaten Allah onu, bu özelliği sebebiyle tutup düze çıkarmıştı.

Mehmet Çoban Meali

Allah’ın nimetlerine şükreder, Allah’ın yasalarından bir karış dahi ayrılmazdı. Allah onun samimiyetle Rabbine teslim oluşunu görmüş, onu yolunun önderi seçerek doğru yola iletmişti.

Mehmet Okuyan Meali

Allah’ın nimetlerine şükrediciydi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola ulaştırmıştı.

Mehmet Türk Meali

O, Allah’ın nîmetlerine şükredendi. (Çünkü Allah) onu (peygamber olarak) seçti ve hak yola iletti.

Muhammed Esed Meali

[Çünkü] o, kendisini seçip doğru yola yönelmesini sağlayan (Allah’a), nimetlerinden ötürü her zaman şükranla doluydu.

Mustafa Çavdar Meali

O, her daim Allah’ın nimetlerine şükreden biri idi. Allah da onu seçti ve onu dosdoğru yola yöneltti. 2/124...135, 6/74...83,

Mustafa İslamoğlu Meali

Daima O’nun nimetlerine minnettar idi. Çünkü onu O derleyip toparlamış; ve onu dosdoğru bir yola yöneltmişti.

Orhan Kuntman Meali

Allah’ın nimetlerine şükreden bir kuldu; Allah onu (peygamber olarak) beğenip seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Osman Fırat Meali

O, (Allah’ın) nimetine şükreden biriydi; Allah onu seçti ve dosdoğru yola iletti.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O'nun nîmetlerine şükredici idi. (Cenâbı Hak da) O'nu mümtaz kıldı. Ve O'nu dosdoğru bir yola hidâyet buyurdu.

Suat Yıldırım Meali

Allah'ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. [4, 125; 21, 51; 53, 37]

Süleyman Ateş Meali

O'nun ni'metlerine şükredici idi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Süleyman Tevfik (1927)

Allâh'ın ni'metlerine şükür idici idi. Allâh onı nübüvvetle mümtâz kıldı ve doğrı yola hidâyet buyurdı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah’ın nimetlerine teşekkür ederdi. Allah ona fırsat verdi ve doğru bir yola yöneltti.

Şaban Piriş Meali

Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola iletti.

Ümit Şimşek Meali

O, Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah da onu seçkin kıldı ve dosdoğru bir yola iletti.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.

Sardorxon Jahongir

Shuningdek, u Allohning ne’matlariga shukr qiluvchi edi. Alloh uni payg‘‎ambarlikka tanlab, to‘‎g‘‎ri yo‘‎lga hidoyat qildi.

Eski Anadolu Türkçesi

şükr eyleyici ni'met leri içün. üyürdi anı daħı ŧoġru yol gösterdi aña aña yol dapa ŧoġru.

Satıraltı Meal (1534)

Şükr eyleyici‐y‐idi Allāh ni‘metlerine, anı ḫalīl idindi Allāh ve gösterdiözine doġru yol.

Bunyadov-Memmedeliyev

O, (Allahın) ne’mətlərinə şükür edən idi. (Allah da) onu (sədaqətinə, səmimiliyinə görə peyğəmbərlik üçün) seçmiş və düz yola yönəltmişdi.

M. Pickthall (English)

Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.

Yusuf Ali (English)

He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way.


Designed by ÖFK