فَاَكْثَرُوا ف۪يهَا الْفَسَادَۙۖ
Türkçe Transcript
Fe-ekśerû fîhâ-lfesâd(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Böylece oralarda (her türlü) fesadı (ve ahlâksızlığı) yaygınlaştırmış-arttırmışlardı.
Abdullah Parlıyan Meali
Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.
Ahmet Tekin Meali
Onlar, zulüm, israf, zevk ve eğlenceye düşerek fesadı, bozgunculuğu çoğaltmışlar, sosyal çürümeyi artırmışlardı.
Ahmet Varol Meali
Böylece oralarda bozgunculuğu artırmışlardı.
Ali Bulaç Meali
Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış-arttırmışlardı.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Böylece oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Bahaeddin Sağlam Meali
O şehirlerde bozgunculuğu çoğaltmışlardı.
Bayraktar Bayraklı Meali
11,12,13,14. O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Besim Atalay Meali (1965)
Oralarda çok kötülük yaptılar
Cemal Külünkoğlu Meali
Oralarda fesat çıkararak ahlâkî çöküntüye ve toplumsal yozlaşmaya sebep oldular.
Cemil Said (1924)
11,12. Bunlar hepsi beldelerinde ta’addiyâtda bulunuyorlar ve fesâd neşr idiyorlar idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
9,10,11,12. Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
11,12. Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Oralarda durmadan fesat çıkardılar.
Diyanet Vakfı Meali
6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Edip Yüksel Meali
Oralarda kötülükleri yaygınlaştırmışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
onlarda fesadı çoğaltmışlardı
Emrah Demiryent Meali
(Hadlerini aşarak yaptıkları bu kötü fiiller yüzünden) oralarda fesadı çoğalttılar.
Erhan Aktaş Meali
Böylece oralarda bozgunculuğu çoğaltmışlardı.
Hasan Basri Çantay Meali
O suretle ki oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Böylece oralarda fesadı artırmışlardı.
Hayrat Neşriyat Meali
Böylece oralarda fesâdı çoğaltmışlardı.
İhsan Aktaş Meali
11,12,13,14. Ki onların hepsi, ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Şüphesiz Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını görüp) gözetleyendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra, bütün şehirlere bozgunculuğu yaymışlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Böylece oralarda kötülüklerini artırmışlardı.
İsmail Hakkı İzmirli
Pek çok fesat çıkarmışlardı.
İsmail Yakıt
Orada bozgunculuğu çoğaltmışlardı.
Kadri Çelik Meali
Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırıp arttırmışlardı.
Mahmut Kısa Meali
Ve büyük bir ahlâkî yozlaşmaya, çürümeye yol açarak, oraları fesada boğmuşlardı.
Mahmut Özdemir Meali
Oralarda Fesad’ı / Bozgunculuk Çıkarma’yı çoğalttılar.
Mehmet Çakır Meali
azdıkça azan Firavun'lara ne yaptı biliyor musun?
Mehmet Çoban Meali
Onlar insanlar arasında bozgunculuk yaparlar. Eşit yarattığım insanları sınıflara ayırırlardı. Biz insanları yaratırken birbirine üstün tutmadık. İnsanları yaratırken birbirine köle yaratmadık. Ama onlar yaratılıştaki eşitlik düzenimizi bozdular. İnsanların bir kısmına soyluluk asalet vererek diğerlerinden üstün tuttular. Böyle yaparak haksızlık ve zulüm yaptılar.
Mehmet Okuyan Meali
Orada bozgunculuğu çoğaltmışlardı. [*]
Mehmet Türk Meali
Oralarda aşırı bozgunculuk yapmışlardı.
Muhammed Esed Meali
ve orada büyük bir yozlaşma ve çürümeye sebep oldular;
Mustafa Çavdar Meali
Her tarafı fesada boğdular. 2/83…85, 26/183
Mustafa İslamoğlu Meali
derken oralarda ahlâkî çürüme ve toplumsal yozlaşmayı körüklediler;
Orhan Kuntman Meali
11,12. Ki; onlar o beldelerde (hak ve adalet sınırını aşmış) taşkınlık etmişlerdi. Fesadı artırmışlardı. (Düzeni, ahlakı ve fikirleri bozmuşlardı)
Osman Fırat Meali
Ve orada bozgunculuğu çoğaltmışlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Suat Yıldırım Meali
Oralarda fesat ve bozgun çıkarıp, nizamı altüst ettiler.
Süleyman Ateş Meali
Oralarda çok kötülük etmişlerdi.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve orada fesâdı artırdılar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.
Şaban Piriş Meali
Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Ümit Şimşek Meali
Oralarda fesadı arttırmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve oralarda bozgunu çoğaltmışlardı.
Sardorxon Jahongir
U joylarda buzg‘unchilikni ko‘paytirib yuborgan edilar.
Eski Anadolu Türkçesi
pes çoķ eylediler anlaruñ içinde fesādı.
Satıraltı Meal (1534)
Pes anlara fesādı çoġaltdılar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Oralarda çoxlu fitnə-fəsad törədirlər.
M. Pickthall (English)
And multiplied inquiry therein?
Yusuf Ali (English)
And heaped therein mischief (on mischief).
Designed by ÖFK