×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Fecr / 12

فَاَكْثَرُوا ف۪يهَا الْفَسَادَۙۖ

Türkçe Transcript

Fe-ekśerû fîhâ-lfesâd(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece oralarda (her türlü) fesadı (ve ahlâksızlığı) yaygınlaştırmış-arttırmışlardı.

Abdullah Parlıyan Meali

Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.

Ahmet Tekin Meali

Onlar, zulüm, israf, zevk ve eğlenceye düşerek fesadı, bozgunculuğu çoğaltmışlar, sosyal çürümeyi artırmışlardı.

Ahmet Varol Meali

Böylece oralarda bozgunculuğu artırmışlardı.

Ali Bulaç Meali

Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış-arttırmışlardı.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Böylece oralarda fesadı çoğaltmışlardı.

Bahaeddin Sağlam Meali

O şehirlerde bozgunculuğu çoğaltmışlardı.

Bayraktar Bayraklı Meali

11,12,13,14. O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.

Besim Atalay Meali (1965)

Oralarda çok kötülük yaptılar

Cemal Külünkoğlu Meali

Oralarda fesat çıkararak ahlâkî çöküntüye ve toplumsal yozlaşmaya sebep oldular.

Cemil Said (1924)

11,12. Bunlar hepsi beldelerinde ta’addiyâtda bulunuyorlar ve fesâd neşr idiyorlar idi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

9,10,11,12. Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

11,12. Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Oralarda durmadan fesat çıkardılar.

Diyanet Vakfı Meali

6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.  

 Bazı müfessirlere göre Firavun, yere dört kazık çaktırır, işkence edeceği kimseleri ellerinden ve ayaklarından bu kazıklara bağlatır, o şekilde işken... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Oralarda kötülükleri yaygınlaştırmışlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

onlarda fesadı çoğaltmışlardı

Emrah Demiryent Meali

(Hadlerini aşarak yaptıkları bu kötü fiiller yüzünden) oralarda fesadı çoğalttılar.

Erhan Aktaş Meali

Böylece oralarda bozgunculuğu çoğaltmışlardı.

Hasan Basri Çantay Meali

O suretle ki oralarda fesadı çoğaltmışlardı.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Böylece oralarda fesadı artırmışlardı.

Hayrat Neşriyat Meali

Böylece oralarda fesâdı çoğaltmışlardı.

İhsan Aktaş Meali

11,12,13,14. Ki onların hepsi, ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Şüphesiz Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını görüp) gözetleyendir.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra, bütün şehirlere bozgunculuğu yaymışlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Böylece oralarda kötülüklerini artırmışlardı.

İsmail Hakkı İzmirli

Pek çok fesat çıkarmışlardı.

İsmail Yakıt

Orada bozgunculuğu çoğaltmışlardı.

Kadri Çelik Meali

Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırıp arttırmışlardı.

Mahmut Kısa Meali

Ve büyük bir ahlâkî yozlaşmaya, çürümeye yol açarak, oraları fesada boğmuşlardı.

Mahmut Özdemir Meali

Oralarda Fesad’ı / Bozgunculuk Çıkarma’yı çoğalttılar.

Mehmet Çakır Meali

azdıkça azan Firavun'lara ne yaptı biliyor musun?

Mehmet Çoban Meali

Onlar insanlar arasında bozgunculuk yaparlar. Eşit yarattığım insanları sınıflara ayırırlardı. Biz insanları yaratırken birbirine üstün tutmadık. İnsanları yaratırken birbirine köle yaratmadık. Ama onlar yaratılıştaki eşitlik düzenimizi bozdular. İnsanların bir kısmına soyluluk asalet vererek diğerlerinden üstün tuttular. Böyle yaparak haksızlık ve zulüm yaptılar.

Mehmet Okuyan Meali

Orada bozgunculuğu çoğaltmışlardı. [*]

Önceki nesillerdeki kâfirlerin peygamberlerine yönelik olarak birbirine benzer tepkiler vermeleri nedeniyle Kur’an’da onların bu durumu aynı anda yaşa... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Oralarda aşırı bozgunculuk yapmışlardı.

Muhammed Esed Meali

ve orada büyük bir yozlaşma ve çürümeye sebep oldular;

Mustafa Çavdar Meali

Her tarafı fesada boğdular. 2/83…85, 26/183

Mustafa İslamoğlu Meali

derken oralarda ahlâkî çürüme ve toplumsal yozlaşmayı körüklediler;

Orhan Kuntman Meali

11,12. Ki; onlar o beldelerde (hak ve adalet sınırını aşmış) taşkınlık etmişlerdi. Fesadı artırmışlardı. (Düzeni, ahlakı ve fikirleri bozmuşlardı)

Osman Fırat Meali

Ve orada bozgunculuğu çoğaltmışlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.

Suat Yıldırım Meali

Oralarda fesat ve bozgun çıkarıp, nizamı altüst ettiler.

Süleyman Ateş Meali

Oralarda çok kötülük etmişlerdi.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve orada fesâdı artırdılar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.

Şaban Piriş Meali

Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.

Ümit Şimşek Meali

Oralarda fesadı arttırmışlardı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve oralarda bozgunu çoğaltmışlardı.

Sardorxon Jahongir

U joylarda buzg‘‎unchilikni ko‘‎paytirib yuborgan edilar.

Eski Anadolu Türkçesi

pes çoķ eylediler anlaruñ içinde fesādı.

Satıraltı Meal (1534)

Pes anlara fesādı çoġaltdılar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Oralarda çoxlu fitnə-fəsad törədirlər.

M. Pickthall (English)

And multiplied inquiry therein?

Yusuf Ali (English)

And heaped therein mischief (on mischief).


Designed by ÖFK