اَلَّذ۪ي يَصْلَى النَّارَ الْـكُبْرٰىۚ
Türkçe Transcript
Elleżî yaslâ-nnâra-lkubrâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Öyle bahtsız ki o, pek büyük ataşe atılır, yanar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ki o, (azabı ve gazabı) en büyük (dehşetli ve şiddetli) ateşe (cehenneme) yollanacak (inkâr ettiği akıbete vasıl olacak)tır.
Abdullah Parlıyan Meali
Böyle olanlar öteki dünyada büyük ateşe atılacak
Ahmet Tekin Meali
Büyük ateşte yanacak olan öğütten, Kur'an'dan uzaklaşacaktır.
Ahmet Varol Meali
Ki o en büyük ateşe girecektir.
Ali Bulaç Meali
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ki o, en büyük ateşe girecek;
Bahaeddin Sağlam Meali
O şaki ki o büyük ateşe (Cehenneme) yaslanacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali
11,12,13. En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Besim Atalay Meali (1965)
Çok büyük ateş içre atılır !
Cemal Külünkoğlu Meali
O en büyük ateşe atılacak
Cemil Said (1924)
12,13. Büyük âteş ’azâbına dûçâr olan ne ölecek ne de hayâtda kalacak!
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O, en büyük ateşe yaslanacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
11,12. En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İşte en büyük ateşe girecek olan odur.
Diyanet Vakfı Meali
10, 11, 12, 13. (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Edip Yüksel Meali
Ve büyük ateşe girecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O ki, en büyük ateşe girecektir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O ki en büyük ateşe yaslanacaktır
Emrah Demiryent Meali
10-11-12-13. (Allah’tan) korkan öğüt alacaktır, en büyük ateşe girecek olan kâfir kimse ise (îmân etmekten ve) öğüt almaktan kaçınacaktır, sonra (o kâfir) orada (cehennemde) ne ölür (kurtulur) ne de (rahat bir hayat) yaşar.
Erhan Aktaş Meali
Ki o, büyük ateşe atılacaktır.
Hasan Basri Çantay Meali
Ki o, en büyük ateşe girecek,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Böylesi, büyük ateşe yaslanacaktır.
Hayrat Neşriyat Meali
O (bedbaht) ki, en büyük ateşe girecektir!
İhsan Aktaş Meali
Ki o, (azgın, zorba, bencil ve doğru yoldan sapmış olan öteki dünyada) büyük ateşe girer.
İlyas Yorulmaz Meali
Öğütten kaçan o isyankârlar, büyük ateşin içine atılacaklardır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Böylesi en büyük ateşe atılacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
11, 12. Dehşetli bir ateşe atılacak bedbaht kimse ise öğütten kaçınır,
İsmail Yakıt
O, en büyük ateşe yaslanacaktır.
Kadri Çelik Meali
O, en büyük ateşe girecektir.
Mahmut Kısa Meali
İşte o, öte dünyada korkunç bir ateşe girecek!
Mahmut Özdemir Meali
Büyük Ateş’e yaslanan / atılan!
Mehmet Çakır Meali
11,12. Sadece eşkıya tabiatlılar öğüde yanaşmazlar. // Zaten bunlar en büyük ateşe atılacaklardır.
Mehmet Çoban Meali
Öğüt almayanlar kendilerini büyük bir ateşe sokar.
Mehmet Okuyan Meali
O en büyük ateşe girecek olandır.
Mehmet Türk Meali
12,13. (İşte böyleleri) cehennem ateşine atılacak sonra, ne ölüp oradan (kurtulacak), ne de (rahat bir şekilde) yaşayacaktır.¹
Muhammed Esed Meali
böylesi, [öteki dünyada] büyük ateşe atılacak
Mustafa Çavdar Meali
Bu gibiler o korkunç ateşi boylayacaktır. 35/37, 43/74...78
Mustafa İslamoğlu Meali
bu gibiler en korkunç ateşi boylayacaktır;
Orhan Kuntman Meali
11,12,13. Bedbaht olan (imandan nasibi olmayan) ise ondan kaçınır ki o; cehenneme girer, orada ne ölür (kurtulur); ne de bir an olsun rahata kavuşur. (Sonsuza kadar içinde kıvranır durur)
Osman Fırat Meali
Büyük ateşe girecek olan işte odur (kaçınandır).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.
Suat Yıldırım Meali
Böyle olanlar âhirette, en büyük ateşe girer.
Süleyman Ateş Meali
O da en büyük ateşe girer.
Süleyman Tevfik (1927)
O da büyük cehenneme girer.
Süleymaniye Vakfı Meali
En büyük ateşe girip kızaracak olan odur.
Şaban Piriş Meali
O, büyük ateşe girecektir.
Ümit Şimşek Meali
O, ateşin büyüğüne girecek olandır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
En büyük ateşe girer o.
Sardorxon Jahongir
U katta o‘tga kirib kuyadi.
Eski Anadolu Türkçesi
11-12. daħı ıraķ ola andan ya'nį ögütden bed bahtıraķ ya'nį kāfir ol kim gire oda ulu.
Satıraltı Meal (1534)
Ol ki girer ulu od içine.
Bunyadov-Memmedeliyev
(O bədbəxt ki) ən böyük oda (cəhənnəm oduna) girəcəkdir.
M. Pickthall (English)
He who will be flung to the great fire
Yusuf Ali (English)
Who will enter the Great Fire,(6089)
Designed by ÖFK