اِنَّ لَدَيْنَٓا اَنْكَالاً وَجَح۪يماًۙ
Türkçe Transcript
İnne ledeynâ enkâlen ve cahîmâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki katımızda bağlar var ve koca cehennem var.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Çünkü Bizim yanımızda (zalimleri bağlayıp zincire vuracak) bukağılar ve cayır cayır yanan (cehennem) ateşi bulunmaktadır.
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü katımızda ağır prangalar ve yakıcı koca cehennem var.
Ahmet Tekin Meali
Bizim nezdimizde, ağır bukağılar, kaynayan, köpüren bir Cehennem var.
Ahmet Varol Meali
Çünkü bizim katımızda bukağılar ve çılgınca yanan bir ateş var.
Ali Bulaç Meali
Çünkü Bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır:
Ali Fikri Yavuz Meali
Zira (ahirette kâfirler için) bizim yanımızda bukağılar ve (içine) girecekleri bir ateş var.
Bahaeddin Sağlam Meali
Çünkü yanımızda ağır kelepçeler ve Cehennem ateşi vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
12,13,14. Şüphesiz, yerin ve dağların şiddetle sarsılacağı, dağların saçılmış kum yığını haline geleceği gün, katımızda prangalar ve cehennem vardır. Boğazı tıkayan yiyecek ve acıklı azap vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
12,13. Onlar için katımızda, hem bukağılar, hem de ateş var; boğazlarında duran yiyeceklerle, ağrıtıcı azap da var!
Cemal Külünkoğlu Meali
Hiç şüphesiz, bizim yanımızda ağır prangalar, boyunduruklar, yakıcı bir alev vardır,
Cemil Said (1924)
12,13. Bizim ânlar içün ağır zincirlerimiz ve bağırsaklarını yakacak et’ımemiz ve kızgın âteşimiz ve ’azâb-ı elîmimiz vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
12,13. Şüphesiz katımızda onlar için ağır boyunduruklar, cehennem, boğazı tıkayan bir yiyecek ve can yakan azap vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
12,13. Çünkü bizim yanımızda (kâfirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
12-13. Kuşkusuz katımızda (onlar için) prangalar, yakıcı bir ateş, boğazdan geçmez bir yiyecek, elem verici bir azap vardır.
Diyanet Vakfı Meali
12, 13. Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel Meali
Yanımızda zincirler ve cehennem vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Zira bizim yanımızda bukağılar var, bir cehennem var.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Çünkü bizim yanımızda bukağılar var, ve bir cehîm var
Emrah Demiryent Meali
12-13. Bizim nezdimizde (kâfirler için hazırlanmış) prangalar, şiddetli bir ateş, yiyenin boğazını yırtan yiyecekler ve elem dolu bir azap vardır.
Erhan Aktaş Meali
Bizim yanımızda prangalar ve Cehennem var.
Hasan Basri Çantay Meali
Çünkü bizim yanımızda (ağır) bukağılar var, yakıcı bir ateş var,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Çünkü bizim yanımızda prangalar ve ateş vardır;
Hayrat Neşriyat Meali
Çünki bizim yanımızda ağır kelepçeler ve yakıcı bir ateş vardır!
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz (hesap günü) bizim yanımızda, (hakkı inkâr edenler, zalimler, azgınlar, sapkınlar ve insanları ezip sömürenler için) şiddetli cezalar ve bir Cehennem var.
İlyas Yorulmaz Meali
Şüphe yok ki, sağlam bağlar ve içindekileri sarmalayan ateş bizim yanımızda.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çünkü Bizim yanımızda kangallarla alevli bir ateş vardır,
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar için yanımızda bukağılar ve alevli ateş,
İsmail Yakıt
Muhakkak ki katımızda onlar için bukağılar/demir halkalar [enkâlen] ve cehennem [cahîm] vardır.
Kadri Çelik Meali
Çünkü bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır.
Mahmut Kısa Meali
Bu süre zarfında, diledikleri yolu seçmekte özgürdürler fakat şunu iyi bilsinler ki, katımızda zâlimler için ağır bukağılar, zincirler ve alevli bir ateş vardır!
Mahmut Özdemir Meali
Bizim katımızdadır, ağır boyunduruklar ve yakıcı alevli ateş!
Mehmet Çakır Meali
Çünkü tutup cezalandırma işi bizim elimizde.
Mehmet Çoban Meali
Çünkü hesap görecek otoritemiz, onları cezalandıracak gücümüz var. Onlara yaptıklarına karşılık şiddetli bir ateş hazırlamışızdır. Şımarıp inkâr ettikleri için emrimize karşı çıkanları cehennem görevlilerine teslim ederiz. Cehennem görevlileri onları teslim alır. Emrimiz üzerine suçluları cehennem ateşine atarlar.
Mehmet Okuyan Meali
12,13. Şüphesiz ki bizim katımızda, (onlar için hazırlanmış) prangalar, [*] yakıcı ateş, boğazdan geçmeyen yiyecek [*] ve elem verici azap vardır.
Mehmet Türk Meali
Çünkü Bizim yanımızda (onlara hazırlanmış) boyunduruklar ve cehennem ateşi vardır.
Muhammed Esed Meali
çünkü, Katımızda ağır prangalar ve yakıcı bir alev [onları beklemektedir],
Mustafa Çavdar Meali
Hiç şüphen olmasın ki bizim katımızda onlar için boğazlara takılacak demir halkalar ve alevli bir ateş var. 40/71, 76/4
Mustafa İslamoğlu Meali
(Onların hakkından geliriz), çünkü yanımızda prangalar ve gözleri fal taşı gibi açan bir ateş var;[⁵³⁸⁶]
Orhan Kuntman Meali
12,13. Şüphe yok ki katımızda (o alaycı kâfirler için) ağır bukağılar, alevli bir ateş. (Zakkum gibi) boğazda tıkanıp kalan bir yiyecek ve şiddetli bir azap vardır.
Osman Fırat Meali
Kuşkusuz indimizde prangalar ve alevli ateş vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki Bizim yanımızda ağır bukağılar ve bir alevli ateş vardır.
Suat Yıldırım Meali
12, 13. Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gâyet acı azap var.
Süleyman Ateş Meali
Doğrusu, bizim yanımızda bukağılar ve cehennem var.
Süleyman Tevfik (1927)
Bizim 'indimizde ağır zincirler ve yakıcı cehennem
Süleymaniye Vakfı Meali
Bizim yanımızda demir halkalar, alevli ateş,
Şaban Piriş Meali
Bizim yanımızda ağır boyunduruklar ve cehennem var.
Ümit Şimşek Meali
Bizim katımızda nice bukağılar, alevler,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bizim yanımızda bukağılar var, cehennem var!
Sardorxon Jahongir
Haqiqatan, Bizning huzurimizda kishanlar va do‘zax bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
12-14. bayıķ bizüm ķatumuzdadur bendler daħı ulu od daħı yiyesi boġaza durmaķlu daħı 'aźāb aġrıdıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ bizüm ḳatumuzda ‘aẕāblar ve cehennem var.
Bunyadov-Memmedeliyev
Dərgahımızda (onlardan ötrü ağır) qandallar və (alovlu) Cəhənnəm;
M. Pickthall (English)
Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,
Designed by ÖFK