وَصَاحِبَتِه۪ وَاَخ۪يهِۙ
Türkçe Transcript
Ve sâhibetihi ve eḣîh(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Eşini de, kardeşini de.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kendi eşini ve kardeşini (feda etmeye kalkışacaktır),
Abdullah Parlıyan Meali
eşini ve kardeşini de
Ahmet Tekin Meali
Eşini ve kardeşini fidye olarak vermek isteyecek.
Ahmet Varol Meali
Eşini ve kardeşini de.
Ali Bulaç Meali
Kendi eşini ve kardeşini,
Ali Fikri Yavuz Meali
Karısını, kardeşini,
Bahaeddin Sağlam Meali
Hanımını, kardeşini,
Bayraktar Bayraklı Meali
11,12,13,14. Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkâr, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.
Besim Atalay Meali (1965)
11,12,13,14. Onlar, birbirine gösterirler, günahlı bulunanlar, kurtulmak dileğiyle oğullarını, eşlerini, kardeşini, barındığı oymağını, yeryüzünde bulunanı hep vermek istiyecek, böylecene, kurtulmayı umacak
Cemal Külünkoğlu Meali
11-14. Onlar birbirlerine gösterilecekler (fakat birbirlerinden yararlanamayacaklar). Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, eşini, kardeşini, kendisini himaye etmiş olan bütün akrabalarını ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmak isteyecek.
Cemil Said (1924)
8-14. Semânın erimiş tunç gibi ve dağların kırmızıya boyanmış yün parçaları gibi olacağı gün akrabâ karşulaşdırıldıkları halde biri birine hiç bir suâl sormayacakdır. O vakit mücrim ’azâbdan kurtulmak içün çocuklarını, zevcesini, birâderini, kendini seven akrabâsını, dünyâda bulunan bütün mahlûkâtı fedâ itmek isteyecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
11,12,13,14. Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
11,12,13,14. Birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
11-14. Halbuki birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kişi, o günün azabı karşısında ister ki oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran bütün ailesini ve yeryüzünde kim varsa herkesi fidye olarak versin de kendisini kurtarsın!
Diyanet Vakfı Meali
11, 12, 13, 14. Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdindedir). Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.
Edip Yüksel Meali
Eşini, kardeşini,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eşini ve kardeşini,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve refikasını ve biraderini
Emrah Demiryent Meali
11-12-13-14. (O hesap gününde, akrabalar, dostlar) birbirlerine gösterilirler. (Fakat o gün, herkes kendi derdindedir.) Suçlu (kâfir), o günün azabından kurtulmak için oğullarını, eşini, kardeşini, kendisini koruyup barındıran bütün akrabalarını ve (hatta imkânı olsa) yeryüzündeki herkesi fidye verip, kendisini kurtarmak isteyecek.
Erhan Aktaş Meali
Eşini ve kardeşini,
Hasan Basri Çantay Meali
karısını, biraderini,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eşini ve kardeşini,
Hayrat Neşriyat Meali
12,13. Ve karısını, kardeşini! Ve kendisini barındıran aşîretini!
İhsan Aktaş Meali
11,12,13,14. Oysa (o gün) onlar (dünyadaki dost ve akrabalar) birbirlerine de gösterilirler. Her mücrim (suçlu) o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan neslini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister.
İlyas Yorulmaz Meali
Eşini, kardeşini.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
karısını, kardeşini,
İsmail Hakkı İzmirli
Karısını, kardeşini,
İsmail Yakıt
Hayat arkadaşını, kardeşini,
Kadri Çelik Meali
Kendi eşini ve kardeşini.
Mahmut Kısa Meali
Ya da, bir ömür boyu aynı yastığa baş koyduğu hayat arkadaşını ve öz kardeşini,
Mahmut Özdemir Meali
Karısını ve kardeşini!
Mehmet Çakır Meali
11,12. O gün yakınlarını uzaktan süzen bir suçlu, bu felaketten kurtulmak için kendi çocuklarını feda edecek, // eşini ve kardeşini de,
Mehmet Çoban Meali
Veya eşlerini veya kardeşlerini,
Mehmet Okuyan Meali
11,12,13,14. Birbirlerine gösterileceklerdir. [*] O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir. [*]
Mehmet Türk Meali
11,12,13. Onlar (kıyamet günü) ancak (kendi) kendilerine gösterilecekler.¹ (İşte o gün) her bir günâhkâr, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, eşini, kardeşini ve kendisini barındıran sülâlesini, fidye olarak vermek ister.
Muhammed Esed Meali
ve eşini ve kardeşini,
Mustafa Çavdar Meali
Eşini ve kardeşini. 80/33...37
Mustafa İslamoğlu Meali
eşini, kardeşini,
Orhan Kuntman Meali
11-14. Eşini, kardeşini, kendisini barındırmış olan aile efrâdını ve hatta yeryüzünde bulunan herkesi fedâ eder, yeter ki kendini kurtarabilsin!
Osman Fırat Meali
Sahibi olduğu kadını (eşi ya da sevgilisini) ve kardeşini.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve refikasını ve kardeşini feda etsin.
Suat Yıldırım Meali
10, 11, 12, 13, 14. Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31, 33; 40, 18; 23, 101; 80, 34-37]
Süleyman Ateş Meali
Eşini ve kardeşini,
Süleyman Tevfik (1927)
zevcesini, kardaşını
Süleymaniye Vakfı Meali
Karısını, kardeşini,
Şaban Piriş Meali
Eşini ve kardeşini...
Ümit Şimşek Meali
Daha da eşini ve kardeşini,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eşini, kardeşini,
Sardorxon Jahongir
Xotini va birodarini ham.
Eski Anadolu Türkçesi
11-14. görür eylenileler anları ya'nį ħıśm hıśmı göre. sever yazuķlu ya'nį kāfir eger śatun ala-dı ya'nį gendüzini 'aźābından ol günüñ oġlanları-y-ıla daħı 'avratı-y-ıla daħı ķarındaşı-y-ıla daħı ķabįlesi-y-ile ol kim yir virür aña daħı anuñ-ile kim yirdedür dükeli andan ķurtara-dı anı.
Satıraltı Meal (1534)
ve ‘avratı‐y‐la, daḫı ḳardaşı‐y‐la,
Bunyadov-Memmedeliyev
Övrətini və qardaşını;
M. Pickthall (English)
And his spouse and his brother
Yusuf Ali (English)
His wife and his brother,
Designed by ÖFK