يَغْفِرْ لَـكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْـكُمْ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً ف۪ي جَنَّاتِ عَدْنٍۜ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُۙ
Türkçe Transcript
Yaġfir lekum żunûbekum ve yudḣilkum cennâtin tecrî min tahtihâ-l-enhâru ve mesâkine tayyibeten fî cennâti ‘adn(in)(c) żâlike-lfevzu-l’azîm(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Suçlarınızı örter ve sizi, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere ve ebedi Adn cennetlerinde tertemiz evlere sokar; bu, pek büyük bir kurtuluş, kutluluk ve murada eriştir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Böyle yaparsanız) O (Allah) sizin günahlarınızı bağışlayacak, sizi altından ırmaklar (ve havuzlu şelaleler) akan cennetlere sokacak ve Adn cennetlerinde çok güzel ve görkemli saraylara yerleştirecektir. İşte asıl büyük mutluluk ve kurtuluş budur (ve böyle elde edilir).
Abdullah Parlıyan Meali
Eğer böyle yaparsanız, Allah günahlarınızı bağışlayacak ve sizi öteki dünyada içinden ırmaklar akan bahçelere ve bu sonsuz mutluluk bahçelerindeki, güzel köşklere sokacaktır. İşte bu büyük bir kurtuluştur.
Ahmet Tekin Meali
Allah da sizin günahlarınızı bağışlar. Sizi, altından ırmaklar akan Cennet konaklarına, Adn Cennetlerindeki güzel köşklere koyar. İşte bu büyük mutluluktur.
Ahmet Varol Meali
(Allah) günahlarınızı bağışlar, sizi altından ırmaklar akan cennetlere ve Adn cennetlerinde hoş konutlara sokar. İşte büyük kurtuluş budur.
Ali Bulaç Meali
O da sizin günahlarınızı bağışlar, sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere ve Adn cennetlerindeki güzel konaklara yerleştirir. İşte 'büyük mutluluk ve kurtuluş' budur.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Bunu yaptığınız takdirde) Allah, günahlarınızı bağışlar ve sizi (ağaç ve köşkleri) altından ırmaklar akar cennetlere, Adn cennetlerindeki güzel ve hoş saraylara koyar. İşte bu, en büyük kurtuluştur.
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer böyle yaparsanız, Allah sizin için günahlarınızı bağışlar, sizi, içlerinde nehirler akan bağlara ve ebedî ikamet Cennetlerindeki meskenlere koyar. İşte en büyük kazanç budur!
Bayraktar Bayraklı Meali
Eğer böyle yaparsanız, Allah sizin günahlarınızı affeder, sizi içinden ırmaklar akan cennetlere, Adn cennetlerindeki güzel meskenlere koyar. İşte, en büyük kurtuluş budur.
Besim Atalay Meali (1965)
Günahlarınızı bağışlayacak, altından ırmaklar akan cennetlerde, eylenilen cennetlere, tertemiz konaklara koyacak, bu ne büyük sonuçtur!
Cemal Külünkoğlu Meali
(Bunu yapınız ki) Allah, günahlarınızı bağışlasın, sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere ve Adn cennetlerindeki güzel konaklara yerleştirsin. İşte bu en büyük kurtuluştur.
Cemil Said (1924)
Allâh sizin günâhlarınızı ’afv ider, sizi nehirler ile iskâ idilmiş cennet bağçelerine ve ’Adn cennetinde mesâkin-i latîfe idhâl ider, bu ’azîm bir sa’âdetdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Böyle yaparsanız, Allah günahlarınızı size bağışlar, sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere, Adn cennetlerinde hoş yerlere koyar. Büyük kurtuluş budur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Bunu yapınız ki) Allah, günahlarınızı bağışlasın, sizi içinden ırmaklar akan cennetlere ve Adn cennetlerindeki güzel meskenlere koysun. İşte bu büyük başarıdır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O sizin günahlarınızı bağışlar, sizi altından ırmaklar akan cennetlere, adn cennetleri içindeki güzel köşklere koyar. İşte büyük kurtuluş budur.
Diyanet Vakfı Meali
İşte bu takdirde O, sizin günahlarınızı bağışlar, sizi zemininden ırmaklar akan cennetlere, Adn cennetlerindeki güzel meskenlere koyar. İşte en büyük kurtuluş budur.
Edip Yüksel Meali
Günahlarınızı bağışlar ve sizi içinden ırmaklar akan bahçelere ve Adn bahçelerindeki saraylara sokar. Büyük başarı budur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Eğer böyle yaparsanız Allah) sizin günahlarınızı bağışlar ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere, Adn cennetlerinde hoş yerlere koyar. İşte büyük kurtuluş budur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Günahlarınızı mağfiret buyurur ve sizi altından ırmaklar akar Cennetlere ve Adn Cennetlerinde hoş hoş meskenlere koyar, işte büyük kurtuluş «fevzi azîm» odur
Emrah Demiryent Meali
(Böylelikle, Allah) sizin günahlarınızı bağışlar, sizi içinden ırmaklar akan cennetlere ve Adn cennetlerindeki güzel meskenlere yerleştirir. İşte bu, en büyük kurtuluştur.
Erhan Aktaş Meali
Sizin suçlarınızı bağışlar ve sizi içinden nehirler akan Cennetlere koyar. Ve sizi, Adn Cennetlerinde, hoş meskenlere yerleştirir. İşte bu, büyük kurtuluştur.
Hasan Basri Çantay Meali
(Böyle yaparsanız O, sizin günâhlarınızı yarlığar, sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere ve Adin cennetlerindeki çok güzel saraylara sokar. İşte bu, en büyük kurtuluş (seâdet) dir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O da sizin suçlarınızı bağışlar, sizi içlerinden ırmaklar akan cennetlere ve Adn Cennetlerindeki temiz konaklara yerleştirir. Büyük kazanç budur!
Hayrat Neşriyat Meali
(Böyle yaparsanız, O) günahlarınızı size bağışlar ve sizi, altlarından ırmaklar akan Cennetlere ve Adn Cennetlerindeki güzel meskenlere koyar. İşte büyük kurtuluş, budur!
İhsan Aktaş Meali
(Bunu yapınız ki) Allah, günahlarınızı bağışlasın, sizi içinden ırmaklar akan cennetlere ve Adn (ebedi huzur ve mutluluk yurdu olan) cennetlerindeki güzel meskenlere koysun. İşte bu büyük başarıdır.
İlyas Yorulmaz Meali
(O zaman Allah) Günahlarınızı bağışlar, altlarından ırmakların aktığı cennetlere koyar ki, o adn cennetlerinde tertemiz meskenler var. İşte büyük kurtuluş budur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Böyle yaparsanız Allah da sizin günahlarınızı yarlıgar, sizi içinden ırmaklar akan cennetlere, Adin cennetlerindeki güzel barınaklara sokar. İşte en büyük başarı budur.
İsmail Hakkı İzmirli
Bunları işlerseniz Allah sizin günahlarınızı yarlıgar. Sizi, ağaçları altından ırmaklar akar uçmaklara, ikamet olunacak Cennetlerindeki tertemiz, mükemmel hazırlanmış konaklara sokar. İşte büyük kurtuluş budur [²].
İsmail Yakıt
Böylece Allah sizin günahlarınızı bağışlar ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere, Adn cennetlerindeki güzel mekânlara koyar. İşte büyük kurtuluş budur.⁵
Kadri Çelik Meali
O da sizin günahlarınızı bağışlar, sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere ve Adn (ebedi) cennetlerindeki güzel konaklara yerleştirir. İşte büyük kurtuluş budur.
Mahmut Kısa Meali
Eğer Allah yolunda cihâd ederseniz, O da sizin kusurlarınızı bağışlayacak ve sizi, içerisinden ırmakların çağıldadığı cennet bahçelerine veebedî mutluluk ve esenlik diyarı olan Adn bahçelerindeki muhteşem mekanlara köşklere, saraylara yerleştirecektir. İşte budur en büyük kurtuluş, en büyük başarı!
Mahmut Özdemir Meali
Günahlarınızı sizin için bağışlar. Sizi altından Irmaklar akan cennetlere ve Adn cennetlerindeki temiz meskenlere (konutlara) girdirir. Bu Çok Büyük Başarı’dır (Kurtuluş’tur).
Mehmet Çakır Meali
Ayrıca Allah, günahlarınızı bağışlayacak ve sizleri, içinde derelerin çağladığı, Adin cennet köşklerinde ağırlayacaktır. Bu, muhteşem bir zaferdir.
Mehmet Çoban Meali
Bunu yapınız ki, Allah günahlarınızı bağışlasın! Sizi içinden ırmaklar akan Adn cennetlerindeki güzel meskenlere koysun! İşte bu büyük başarıdır.
Mehmet Okuyan Meali
O, günahlarınızı bağışlar; sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere, durmaya değer cennetlerdeki [*] güzel meskenlere yerleştirir. İşte bu, büyük kurtuluştur.
Mehmet Türk Meali
(Böyle yapın ki Allah) sizin günâhlarınızı bağışlasın ve sizi zemîninden ırmaklar akan cennetlere ve Adn cennetlerindeki güzel konaklara yerleştirsin. İşte en büyük kurtuluş budur.
Muhammed Esed Meali
[Eğer böyle yaparsanız,] Allah günahlarınızı bağışlayacak ve sizi [öteki dünyada] içinden ırmaklar akan bahçelere ve bu sonsuz mutluluk bahçelerindeki ¹² güzel köşklere koyacaktır: bu büyük bir mazhariyettir!
Mustafa Çavdar Meali
Bu sayede Allah sizin günahlarınızı bağışlar ve sizi tabanından ırmakların çağladığı cennetlere, Adn cennetindeki muhteşem köşklere yerleştirir. İşte büyük kurtuluş budur. 3/195, 39/35
Mustafa İslamoğlu Meali
(Böyle yaparsanız) O sizin günahlarınızı bağışlayacak ve sizi zemininden ırmakların aktığı cennetlere koyacaktır; kalıcı güzelliğin merkezi[⁵⁰⁹⁰] olan cennetlerdeki tarifsiz huzur köşklerine: işte gerçek büyük başarı budur!
Orhan Kuntman Meali
(Böyle yaparsanız) Allah sizin günahlarınızı bağışlar ve sizi, ağaçlarının altından ırmaklar akan cennetlere, Adn cennetlerindeki çok güzel konaklara yerleştirir, işte en büyük kurtuluş (murâda erme) budur!
Osman Fırat Meali
Ki günahlarınızı bağışlasın, altından ırmaklar akan cennetlere koysun ve Adn cennetlerinde iyi meskenlere yerleştirsin; işte bu en büyük başarıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sizin için günahlarınızı yarlığar ve sizi altından ırmaklar akar cennetlere ve Adn cennetlerinde tertemiz konaklara girdirir. Bu ise en büyük bir kurtuluştur.
Suat Yıldırım Meali
Böyle yaparsanız sizin günahlarınızı affeder ve içinden ırmaklar akan cennetlere ve özellikle Adn cennetlerinde çok güzel saraylara yerleştirir. İşte en büyük başarı, en büyük mutluluk budur.
Süleyman Ateş Meali
(Böyle yapınız ki Allah) sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere ve durulmağa değer bahçeler içinde güzel konutlara koysun. İşte büyük başarı budur.
Süleyman Tevfik (1927)
(Eğer bunı yapar iseniz) Allâh günâhlarınızı mağfiret ider. Ve sizi ağaçları altından nehirler akan cennetlere cennât-ı 'Adn'de güzel meskenlere idhâl iyler. Bu, büyük bir fevzdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlara karşılık Allah, günahlarınızı bağışlayacak ve sizi içinden ırmaklar akan bahçelere, güzel konaklara yerleştirecektir. Büyük başarı işte budur.
Şaban Piriş Meali
O, sizin günahlarınızı bağışlar ve sizi alt tarafından ırmaklar akan cennetlere, Adn cennetlerindeki güzel meskenlere koyar. İşte büyük kurtuluş budur.
Ümit Şimşek Meali
O zaman Allah sizin günahlarınızı bağışlar, sizi altlarından ırmaklar akan Cennetlere ve Adn Cennetlerindeki çok güzel meskenlere yerleştirir. İşte asıl büyük bahtiyarlık budur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Günahlarınızı affeder ve sizi, altından nehirler akan bahçelere, sürekli cennetlerdeki temiz-bereketli barınaklara yerleştirir. İşte bu en büyük başarıdır.
Sardorxon Jahongir
Agar shunday qilsangizlar, Alloh sizlarning gunohlaringizni kechiradi hamda sizlarni ostidan anhorlar oqib turadigan jannatlarga va Adn jannatlardagi pokiza maskanlarga kiritadi. Ana o‘sha ulkan yutuqdir.
Eski Anadolu Türkçesi
yarlıġaya size yazuķlaruñuzı daħı givüre sizi uçmaķlara aķar altından ırmaķlar daħı ŧuraķ yirlere arı 'adn uçmaķlarında. şol žafer bulmaķdur ulu.
Satıraltı Meal (1534)
Baġışlar size günāhlaruñuzı, daḫı givürür sizi uçmaḳlara ki aḳar aġaçlarıaltından ırmaḳlar. Daḫı givürür sizi yaḫşı menzillere ‘Adn uçmaḳlarında.ol ulu sa‘ādete yitişmekdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Əgər belə etsəniz) O sizin günahlarınızı bağışlayar və sizi (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə və Ədn cənnətlərindəki gözəl saraylara daxil edər. Bu, böyük qurtuluşdur (uğurdur)!
M. Pickthall (English)
He will forgive you your sins and bring you into Gardens underneath which rivers flow, and pleasant dwellings in Gardens of Eden. That is the supreme triumph.
Yusuf Ali (English)
He will forgive you your sins, and admit you to Gardens beneath which Rivers flow, and to beautiful mansions in Gardens of Eternity: that is indeed the Supreme Achievement.
Designed by ÖFK