يَدْعُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنْفَعُهُۜ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَع۪يدُ
Türkçe Transcript
Yed’û min dûni(A)llâhi mâ lâ yedurruhu vemâ lâ yenfe’uh(u)(c) żâlike huve-ddalâlu-lbe’îd(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah'ı bırakır da kendisine ne bir zarar verebilen, ne bir fayda verebilen şeyi çağırır. Budur işte doğruluktan tamamıyla uzak bir sapıklık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Böylesi gafiller) Allah’tan başka, (bir de) kendilerine ne zararı ne de yararı dokunmayacak şeylere (kendileri gibi aciz ve çaresiz kimselere) yalvarıp dua etmektedirler. İşte bu, çok derin (ve çirkin) bir sapkınlık (halidir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Böyle yaparken Allah yerine, kendisine ne zarar, ne de yarar sağlayabilen şeylere yalvarıp yakarır. İşte budur, doğruluktan tamamıyla uzak bir sapıklık.
Ahmet Tekin Meali
Allah'ı bırakıp, kulları durumundaki, kendilerine zarar veremeyecek, fayda sağlamayacak şeylere taparlar ve yalvarırlar. İşte bu, hak yoldan büsbütün uzak, başına buyruk bir hayatın, dalâletin, bozuk düzenin, ahmaklığın, cehaletin ta kendisidir.
Ahmet Varol Meali
Allah'ı bırakıp kendisine ne zarar ne de yarar veremeyen şeylere yalvarır. İşte bu uzak bir sapıklıktır.
Ali Bulaç Meali
Allah'tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'ı bırakır da kendine ne zarar, ne fayda vermiyecek olan şeylere ibadet eder, yalvarır. İşte, hidayetten uzak olan sapıklık budur.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah’ın dışında, ona ne zarar ne de yarar vermeyen şeyleri çağırır. İşte en derin sapıklık da budur.
Bayraktar Bayraklı Meali
O, Allah'ı bırakıp, kendisine faydası da zararı da dokunamayacak olan şeylere yalvarır. Bu, büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir.
Besim Atalay Meali (1965)
Kendözüne ne kârı, ne de zararı olan Allahtan özge bir şeye tapınan nice kimseler vardır, bu en uzak sapkınlıktır
Cemal Külünkoğlu Meali
O kimse, Allah dışında, kendisine ne zarar veren ne de yarar sağlayan şeylere yalvarır durur. Kişiyi (haktan) uzaklaştıran en vahim sapıklık da işte budur.
Cemil Said (1924)
Allâh’ın yerine kendisine hiç fâidesi veyâ zararı dokunmayacak bir şeye ’ibâdet ider, bu ne derin bir dalâletdir!
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'ı bırakıp, kendisine fayda da zarar da veremeyen şeylere yalvarır. İşte derin sapıklık budur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, Allah’ı bırakır da kendine ne zarar, ne de fayda veren şeylere tapar. Bu da derin sapıklığın ta kendisidir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’ı bırakıp kendisine ne zarar ne de yarar sağlayabilen şeylere yalvarıp yakarır. Sapkınlığın en uç noktası da işte budur.
Diyanet Vakfı Meali
O, Allah'ı bırakıp, kendisine ne faydası, ne de zararı dokunacak olan şeylere yalvarır. Bu, (haktan) büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir.
Edip Yüksel Meali
ALLAH'tan ayrı olarak, kendisine yarar ve zarar veremiyenlere yalvarır. Sapıklığın en aşırı noktası budur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'ı bırakır da kendine ne zarar, ne menfaat veremeyecek şeylere yalvarır. İşte derin sapıklık budur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allahı bırakır da kendine ne zarar ne menfeat vermiyecek şeylere yalvarır, işte dalâli baîd odur
Emrah Demiryent Meali
(O mürted kimse) kendisine hiçbir zarar veya fayda veremeyen, Allah’tan başka şeylere (putlara tapıp) yalvarır. İşte bu, (haktan/hakikatten) uzak olan sapkınlığın ta kendisidir.
Erhan Aktaş Meali
Allah'ın yanı sıra kendilerine zarar da fayda da veremeyecek olan şeylere dua ediyorlar. İşte bu derin bir sapkınlıktır.
Hasan Basri Çantay Meali
O, Allahı bırakır da kendisine ne zarar, ne fâide vermeyecek olan şeylere tapar. Bu ise (Hakdan) en uzak sapıklığın ta kendisidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’ın peşi sıra, kendisine zararı ve yararı olmayan şeylere dua eder. İşte bu derin bir sapkınlıktır.
Hayrat Neşriyat Meali
Allah'ı bırakıp, kendisine ne bir zararı dokunan, ne de kendisine bir fayda veren şeylere yalvarır. İşte o (haktan) uzak olan dalâlet, budur!
İhsan Aktaş Meali
Böyle yaparken Allah’ın yanı sıra, kendisine ne zarar ne de yarar sağlayabilen şeylere (putlara, türbelere, yatırlara veya ölmüş bazı kimselerin ruhlarına) yalvarıp yakarır (veya bunları Allah ile kendi arasında aracı yapar). İşte budur, doğruluktan tamamıyla uzak bir sapıklık.*
İlyas Yorulmaz Meali
Kendisine ne bir zarar ve nede fayda vermeyen, Allah’dan başkalarını yardıma çağırsınlar. Böyle yapmak çok uzak bir sapıklıktır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O kimse Allah’ı bırakıp da kendilerine ne yararı ne de zararı dokunmıyanlara tapar. Bu da sapkınlığın en büyüğüdür.
İsmail Hakkı İzmirli
O, Tanrı/dan başka, kendisine hiçbir mazarrat ve menfaat vermeyen şeylere ibadet eder. İşte haktan uzak bir sapıklık budur.
İsmail Yakıt
O, Allah’ın dışında, kendisine bir zarar ve bir fayda vermeyen şeylere yalvarır durur. İşte bu derin [ba’îd] sapıklığın tâ kendisidir.⁵
Kadri Çelik Meali
Allah'tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en derin bir sapıklıktır.
Mahmut Kısa Meali
Allah yerine, kendisine hiçbir fayda veya zarar veremeyen âciz varlıklara kulluk edip yalvarır; işte doğru yoldan uzaklara sapma ve gerçek anlamda yoldan çıkma, budur!
Mahmut Özdemir Meali
Allah’ı bırakıp, ona zarar vermez ve yarar sağlamaz şeylere dua ediyor / yalvarıyor. İşte Uzaklaştıran Sapkınlık budur.
Mehmet Çakır Meali
Şu işe bakın. Allah’ı bırakıp kendisine fayda ve zararı olmayan putlara el açıyor. Şaşkınlığın bu kadarına da pes doğrusu:
Mehmet Çoban Meali
İnkâr eden Allah’ı bırakıp kendine zarar ve fayda vermeyecek olan şeylere tapar. Taptığı şeylerin hiçbir anlamı yoktur. Üstelik taptıklarından bazıları vardır ki, kendisi gibi cahil, kendini bilmez, kibirli insanlardır. Arkalarından giderek uydukları insanlar azgınlıklarından dolayı cehennemle cezalandırılacak olan kişilerdir. İnkâr edenler öyle çelişkilidir ki, kullara kulluk etmeyiz diye yola çıkar, sonra kendileri gibi insanların yasalarına uyarak insanlara kulluk yaparlar. İşte bu sapkınlığın en uç noktasıdır.
Mehmet Okuyan Meali
O, Allah’ın peşi sıra kendisine yararı da zararı da dokunamayacak şeylere yalvarır. Asıl uzak sapkınlık işte budur.
Mehmet Türk Meali
(Bunlar,) Allah’ı bırakır da kendisine zararı da faydası da olmayan şeylere ibâdet ederler. İşte (haktan) uzak(lara) sapmak böyledir!
Muhammed Esed Meali
[Böyle yaparken,] Allah yerine, kendisine ne zarar ne de yarar sağlayabilen şeylere yalvarıp yakarır; ¹¹ düşülebilecek en vahim sapıklık da zaten budur. ¹²
Mustafa Çavdar Meali
Sonra da Allah’tan önce kendisine zarar da yarar da sağlayamayacak cansızlara dua ile yalvarıp yakarır. İşte en derin sapıklık budur. 10/18, 26/70...103, 72/21
Mustafa İslamoğlu Meali
O kimse, Allah dışında, kendisine ne zarar veren ne de yarar sağlayan nesnelere yalvarıp durur: kişiyi (haktan) uzaklaştıran en vahim sapıklık da zaten budur.
Orhan Kuntman Meali
(Çünkü Rabbine; böyle -yar kenarındaymış gibi, gönülsüz ve menfaat için- ibadet eden bir kişi; elbette Eyyub a.s. gibi sabredemez, imtihan başlamadan evvel imtihanı kaybeder ve) Allah'ı bırakıp da, kendisine ne yarar ne de zarar sağlamayacak şeylere yalvarır! (Onlardan medet umar; taştan heykellere, putlara tapınır!) Bu ise en büyük sapıklığın ta kendisidir!
Osman Fırat Meali
(Kimileri de) Allah’tan ayrı olarak, kendisine ne fayda ne de zarar vermeyene çağrıda (yalvarmada) bulunur; işte bu (haktan) uzak bir sapıklıktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allâh'tan başka kendisine ne zarar ve ne de menfaat veremiyecek olan şeye ibadet eder. İşte bu, en uzak sapıklıktır.
Suat Yıldırım Meali
Allah'tan başka, kendisine ne zarar ne de yarar sağlamayacak şeylere yalvarır. İşte besbelli sapıklık budur.
Süleyman Ateş Meali
Allah'tan ayrı olarak kendisine ne zarar, ne de yarar veremeyen şeylere yalvarır. İşte (doğru yoldan) uzak(lara) sapma budur!
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh'dan gayrı olarak kendine zararı ve fâidesi olmayan şeylere 'ibâdet ider. Bu hal, hidâyetden uzak dalâletdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile araya, kendisine zarar vermeyecek ve bir yararı da olmayacak şeyi koyarak yardıma çağırır. İşte bu, pek derin bir sapıklıktır.
Şaban Piriş Meali
O, Allah'ın dışında kendisine zararı da faydası da dokunmayacak şeylere yalvarır. İşte en uzak sapıklık budur.
Ümit Şimşek Meali
Allah'ı bırakıp da kendisine ne bir yarar, ne de bir zarar veremeyen şeylere dua eder. Şaşkınlığın en koyusu da işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'ın berisinden, kendisine zarar veremeyecek, yarar sağlamayacak şeye dua/davet eder. Dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir bu.
Sardorxon Jahongir
U, Allohni qo‘yib, o‘ziga zarar ham bermaydigan, foyda ham keltirmaydigan narsalarga iltijo qilar edi. Mana bu eng tuban zalolatdir.
Eski Anadolu Türkçesi
ŧapar Tañrı’dan ayruġa aña kim ziyān degürmez aña daħı aña kim aśśı degürmez aña. şol oldur azġunlıķ ıraķ.
Satıraltı Meal (1534)
Ṭapar Tañrı Ta‘ālādan özge kimseye, aña ziyān degürmez, aṣṣı daḫı ide‐mez. Ḥaḳdan ıraḳ azġunluḳ oldur.
Bunyadov-Memmedeliyev
O, Allahı buraxıb özünə nə zərər, nə də xeyir verən bütlərə tapınar. Haqq yoldan azıb uzaq düşmək də budur!
M. Pickthall (English)
He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.
Yusuf Ali (English)
They call on such deities,(2783) besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!
Designed by ÖFK