×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enbiyâ / 12

فَلَمَّٓا اَحَسُّوا بَأْسَنَٓا اِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَۜ

Türkçe Transcript

Felemmâ ehassû be/senâ iżâ hum minhâ yerkudûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Azabımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlar (zalim olanlar ise) Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıp kurtulmaya (çalışmışlardı).

Abdullah Parlıyan Meali

Azabımızın başlarına geleceğini hissettikleri zaman, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.

Ahmet Tekin Meali

Onlar azâbımızın şiddetini hissettikleri zaman, hemen vasıtalarına binip topuklayarak yılgın bir vaziyette oradan kaçıyorlardı.

Ahmet Varol Meali

Onlar zorlu azabımızı hissettiklerinde hemen oradan kaçıyorlardı.

Ali Bulaç Meali

Bizim zorlu-azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar azabımızın şiddetini duydukları zaman memleketlerinden kaçıyorlardı.

Bahaeddin Sağlam Meali

O helak olanlar, Bizim şiddetli azabımızın geldiğini hissettiklerinde, hemen ondan kaçıp koşmaya başladılar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Azabımızı hissettiklerinde, oralardan kaçmaya başladılar.

Besim Atalay Meali (1965)

Anlayınca bizim şiddetimizi, hemen ordan savuşurlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar, azabımızın gelip çattığını fark ettiklerinde oralardan uzaklaşıp kaçıyorlardı.

Cemil Said (1924)

Darbemizin şiddetini hiss iyledikleri vakit karyelerinden kaçmağa başladılar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Azabımızı hissettiklerinde bakarsın ki yerlerinden kaçıyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!

Edip Yüksel Meali

Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Be'simizi hissettikleri vakit, hemen oradan üzengi depiyorlardı,

Emrah Demiryent Meali

Onlar, azabımızın gelip çattığını fark ettiklerinde (bineklerine binerek süratle) oradan kaçıyorlardı.

Erhan Aktaş Meali

Öyle ki onlar azabımızı hissettikleri zaman, ondan kaçmaya çalışıyorlardı.

Hasan Basri Çantay Meali

(Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Baskınımızı hissettiklerinde oradan hızla kaçıyorlardı.

Hayrat Neşriyat Meali

Artık azâbımızı hissettikleri zaman, onlar oradan hemen hızlıca kaçıyorlardı.

İhsan Aktaş Meali

Onlar (zulümleri sebebiyle hak ettikleri) zorlu azabımızı hissettikleri zaman, (kurtulmak için) oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar azabımızın geleceğini hissettikleri anda, hemen oradan kaçmaya çalışırlardı.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar azabımıza uğrıyacaklarını görünce hemen oradan kaçıyorlardı.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar satvetimizi anlayınca derhal oradan kaçmaya koyuldular.

İsmail Yakıt

Onlar azabımızı hissettikleri zaman, derhâl oradan kaçmaya çalışıyorlardı/hayvanlarını mahmuzluyorlardı [yerkudûn].

Kadri Çelik Meali

Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

Mahmut Kısa Meali

Helaki hak eden toplumlar, azâbımızın tepelerine bineceğini sezdikleri anda, derhal orayı terk edip kaçmaya çalışıyorlardı. Fakat nereye yönelseler, karşılarına azap melekleri dikiliyordu:

Mahmut Özdemir Meali

Bizim azâbımızı hissettikleri anda ondan hızla kaçıyorlardı.

Mehmet Çakır Meali

Bizim güçlü atağımızı hissettiklerinde görsen bir kaçışları vardı ki.

Mehmet Çoban Meali

Geçmişte cezalandırılanlar azabımızı görünce hemen yurtlarından süratle kaçıyorlardı.

Mehmet Okuyan Meali

Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!

Mehmet Türk Meali

Onlar Bizim azabımızı hissettikleri an hemen oralardan kaçmaya yelteniyorlardı.

Muhammed Esed Meali

Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.

Mustafa Çavdar Meali

Onlar bizim şiddetli azabımızı hissettikleri zaman, oradan süratle kaçmaya başladılar. 29/40

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve onlar Bizim ezici gücümüzü hissettikleri zaman, derhal oradan kaçmaya yeltendiler.

Orhan Kuntman Meali

(Beldelerinin harap olmaya başladığını görüp te) Bizim azap baskınımızı hissettikleri zaman, oralardan kaçmaya yelteniyorlardı! (O zaman onlara)

Osman Fırat Meali

Çetin azabımızı hissettikleri zaman hemen oradan kaçıyorlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki, onlar Bizim azabımızı hissettiler. Onlar hemen oralardan süratle kaçınmaya başladılar.

Suat Yıldırım Meali

Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.

Süleyman Ateş Meali

Azabımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.

Süleyman Tevfik (1927)

O zâlimler, 'azâbımızın geldiğini his idince derhâl memleketlerinden sür'atle kaçdılar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Baskınımızı anlayınca hemen oradan kaçarlardı.

Şaban Piriş Meali

Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.

Ümit Şimşek Meali

Onlar, daha azabımızı hisseder etmez kaçışmaya başladılar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.

Sardorxon Jahongir

Bas, qachonki, azobimiz kelishini his qilishganda, ular birdaniga u joydan qochib qolmoqchi bo‘‎lar edilar.

Eski Anadolu Türkçesi

pes ol vaķt kim gördiler 'aźābumuzı anlar ol köyden yügrüşürler ya'nį ķaçarlardı.

Satıraltı Meal (1534)

Ol vaḳt ki bizüm ‘aẕābumuz sizdiler anlar. Andan tizledüp ḳaçdılar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar əzabımızı (onları məhv edəcəyimizi) hiss edən kimi dərhal oradan (öz yurdlarından) qaçmağa üz qoydular.

M. Pickthall (English)

And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!

Yusuf Ali (English)

Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.(2673)

2673 When they had every chance of repentance and reform, they rejected Allah's Message, and perhaps even put up an open defiance. When they actually ... Devamı..


Designed by ÖFK