×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hicr / 12

كَذٰلِكَ نَسْلُكُهُ ف۪ي قُلُوبِ الْمُجْرِم۪ينَۙ

Türkçe Transcript

Keżâlike neslukuhu fî kulûbi-lmucrimîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Biz böylece, Kur'an'ı, yüreklerine kadar sokarız da.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte böylece Biz onu (İlahi gerçekleri alay konusu edinme hastalığını), suçlu-günahkârların kalplerine sokuveririz.

Abdullah Parlıyan Meali

Biz böylece alay edip inanmadıkları Kur'ân'ı, günaha gömülüp giden o alaycıların kalplerinin derinliklerine kadar sokarız da veya biz o alaycı tutumları, günaha gömülüp gidenlerin kalplerine kadar sokarız.

Ahmet Tekin Meali

Alayı, inkârı, yalanlamayı, hidayeti, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların akıllarına, kalplerine soktuğumuz gibi onun, Kur'ân'ın günahkârların kafalarında, kalplerinde yankı bulmadan geçip gitmesine de biz yol açarız.

Ahmet Varol Meali

İşte onu suçluların kalplerine böyle sokarız.

Ali Bulaç Meali

Böylece biz onu (alayı), suçlu-günahkarların kalblerine sokarız.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz, o küfrü (istihzâyı) mücrimlerin kalblerine işte böyle geçiririz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Böylece Biz, o zikri, (kâfir olan) suçluların kalbine (gözüne) sokarız.

Bayraktar Bayraklı Meali

Böylece biz de o alayı suçluların kalplerine sokarız.

Besim Atalay Meali (1965)

İşte böyle günahlılar gönlüne, alayı yerleştirdik

Cemal Külünkoğlu Meali

Böylece biz, (mesajımızdan yana bu alaycı tutumu) o günaha gömülüp gitmiş olan kimselerin kalplerine sokarız.

Bu bağlamda anlatılan kimseler, gerçekte vahyin hakikat olduğunu iç dünyalarında bilmektedirler. Kalben, söz konusu kitabın beşerî bir üretim değil, i... Devamı..

Cemil Said (1924)

Senin zamânındaki mücrimlerin kalblerine de aynı hissiyâtı vireceğiz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

12,13. Aynı şekilde biz de Kitap'ı suçluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden öncekilerin uğradıkları meydandadır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Aynı şekilde (onların tutumlarına uygun olarak) biz onu suçluların kalbine sokarız.[296]

Bu âyetteki “kalp”, A’râf sûresi 179. âyette de olduğu gibi, düşünce ve idrak merkezi anlamındadır. Buna göre Kur’an’ın suçluların kalbine sokulması, ... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

12-13. İşte onu (Kur’an’ı) inkârcıların kalplerine, inanmadıkları halde böyle yerleştiririz. Nitekim daha öncekilere de bu ilâhî kanun uygulanmıştır.

Diyanet Vakfı Meali

İşte böylece biz onu, (inkârcılığı) suçluların kalplerine sokarız.

Edip Yüksel Meali

İşte suçluların kalbine böyle (bir tavrı) sokarız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz o küfrü suçluların kalbine işte böyle sokarız.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Biz ona mücrimlerin kalblerinde böyle bir sülûk veririz

Emrah Demiryent Meali

İşte böylece *biz onu, (müstahak oldukları üzere) kâfirlerin kalbine sokarız.

Kul, kendi fiilinin yaratıcısı değildir. Fiili yaratan Allah Teâlâ, cüzî irâdesi ile kesbeden insandır. * “…biz onu, (müstahak oldukları üzere,) kâfir... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Böylece onu¹ mücrimlerin² kalplerine sokarız.

1- Alaycı tutumu, basitleşmeyi. 2- “Suçlu/Hakikat ile bağını koparmış” demek olan bu sözcük, “basit suçlu” anlamında değil; “gerçeği yalanlayan nan... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Biz böylece o (istihzâyi) günahkârların kalblerine sokarız.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Böylece biz onu (:alaycılığı) mücrimlerin zihinlerine yerleştiririz;

[26/200; 18/57; 4/115]

Hayrat Neşriyat Meali

İşte böylece onu (o alayı, bir azâb olarak) günahkârların kalblerine sokarız.

İhsan Aktaş Meali

Böylece biz (tebliğ yoluyla) onu (zikri, Kur’an’daki mesajları) da suçluların kalblerine (akıl, zihin, idrak ve düşünce merkezi olan beyinlerine) yerleştiririz (onlara tebliğini yaparız).*

(*) Ayette geçen (نَسْلُكُهُ)’’neslukühü’’deki zamiri 9.ayette geçen (الذِّكْرَ)’’ez zikre’’ yani vahye, Kur’an’a gider. Bu nedenle bazı meallerde bun... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Bizde bu özelliği, tüm günahkârların kalplerine yerleştirdik.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte biz suçluların yüreklerine onu böyle işleriz.

İsmail Hakkı İzmirli

Bunun gibi günahkârların kalplerinin içine onu sokarız [⁶].

[6] Yani kalplerinin içine istihzayı koyduğumuz gibi Kureyş kâfirlerine istihzayı hoş gösterdik.

İsmail Yakıt

İşte Biz onu/zikri böylece suçluların kalplerine sokarız.⁵

5 Krş. Şuarâ, 26/200

Kadri Çelik Meali

Böylece biz (özürleri kalmasın diye) onu (Kur'an'ı), suçluların kalplerine sokarız.

Mahmut Kısa Meali

İşte böylece Biz onu, tavır ve davranışlarıyla kâfirliği hak eden suçluların kalplerine sokarız. Bundan dolayıdır ki:

Mahmut Özdemir Meali

Onu, Suç İşleyenler’in kalblerine böyle sokarız;

Mehmet Çakır Meali

Biz Kuran’ı, suçlu beyinlere yine böyle bir alay ortamında sokacağız.

Mehmet Çoban Meali

Onlar ne derse desin! Kalplerindeki inkârı gizlemek için ne yaparlarsa yapsınlar! Rabbin onların gerçeğini açığa vurur. Kalplerinde olanlar kitabımızda açıklandıkça ne yapacaklarını şaşırırlar.

Mehmet Okuyan Meali

İşte böylece biz onu (alaycılığı) suçluların kalplerine sokarız. [*]

Benzer mesaj: Şu‘arâ 26:200.

Mehmet Türk Meali

Böylece Biz de o (alaycılığı) günâhkâr (kâfirlerin) ahlâkı haline getiriyorduk.

Muhammed Esed Meali

Biz [mesajımızdan yana] bu [alaycı tutumu], ¹² işte böylece, o günaha gömülüp gitmiş kimselerin yüreklerine sokarız,

12 Karş. 6:10 ve ilgili 9. not. “Mesajımızdan yana ... alaycı tutum ...” şeklindeki ilavemiz Taberî ve Zemahşerî’nin yukarıdaki ibareyle ilgili tefsir... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

İşte biz de vahyin, günahkârların kalplerine etki etmeden böylece geçip gitmesini sağlarız... 6/25, 7/146, 45/23

Mustafa İslamoğlu Meali

Biz (vahyin, etki etmeden) günahkârların yüreklerinden geçip gitmesini işte böyle sağlarız;[²⁰³⁰]

[2030] İnsan psikolojisine dair ilâhî yasa: Kişi alay ettiği hakikatin mahiyetini anlamakta acze düşer. Zımnen: Kendini vahye kapatan kişiye, Allah da... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed, müşrikler de seninle alay ederler) İşte biz onu (o küfrü, o alayı) günahkarların kalplerine sokarız da, (bu yüzden)

Osman Fırat Meali

Suçluların kalbine biz böylece onu (alay etmeyi) sokarız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte böylece onu (o istihzâyı) günahkâr olanların kalplerine sokarız.

Suat Yıldırım Meali

12, 13. Biz böylece o inkâr ve alayı suçluların kalplerine sokarız. Geçmiş ümmetlerin başlarına gelen felaketler ibret teşkil ettiği halde yine de onlar iman etmezler.

Süleyman Ateş Meali

İşte biz o(Tanrı Zikri)ni suçluların kalblerine böyle sokarız.

Süleyman Tevfik (1927)

Bunun gibi kavminden mücrim olanların kalbine de onı (inkâr ve istihzâyı) idhâl itdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hep böyle olur. Onu (Zikri) suçluların kalplerine[*] işleriz.

[*] Aslında o zikirin(kitabın) doğru olduğunu içten(kalpten) bilirler.

Şaban Piriş Meali

İşte biz onu suçluların kalplerine sokarız.

Ümit Şimşek Meali

Alaycılığı o mücrimlerin kalplerine Biz böyle yerleştiririz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz ona, günaha batmışların gönüllerinde böyle bir yol veririz.

Sardorxon Jahongir

Shunday qilib, u masxara qilish illatini barcha jinoyatchilarning dillariga solib qo‘‎yamiz.

Eski Anadolu Türkçesi

Şundayuķ givürürüz anı yazuķlular göñülleri içine.

Satıraltı Meal (1534)

Gine ançılayın givürevüz anı, ya‘nī şirki yazuḳlular göñline.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Əvvəlki ümmətlər barəsində etdiyimiz kimi) Biz onu (küfrü, istehzanı) günahkarların (sənin qövmündən olan müşriklərin) ürəklərinə belə yeridirik!

M. Pickthall (English)

Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:

Yusuf Ali (English)

Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -(1946)

1946 If evil and disbelief exist in the world, we must not be impatient or lose our faith. We must recognise that if such things are permitted, they a... Devamı..


Designed by ÖFK