قَالَ اَلْقُواۚ فَلَمَّٓا اَلْقَوْا سَحَرُٓوا اَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَٓاؤُ۫ بِسِحْرٍ عَظ۪يمٍ
Türkçe Transcript
Kâle elkû(s) felemmâ elkav seharû a’yune-nnâsi vesterhebûhum vecâû bisihrin ‘azîm(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Siz atın dedi. Attıkları anda halkın gözünü boyadılar, korkuttular ve büyük bir büyü yaptılar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Musa: "Haydi önce) Siz atın" dedi. (Onlar sihirli asalarını ortaya) Atıverince, insanların gözlerini büyülemişler, onları dehşete düşürmüşler ve büyük bir sihir meydana getirip koymuşlardı.
Abdullah Parlıyan Meali
Musa: “Önce siz atın” dedi. Ve onlar asalarını, iplerini yere attıkları zaman, insanların gözlerini büyü ile bağlayıp boyayarak ve onlara, korkuyla şaşkına çevirecek büyük bir büyü modeli göstermiş oldular.
Ahmet Tekin Meali
Mûsâ: “Siz atın" dedi. Onlar ellerindekini attıkları zaman insanların gözlerini büyülediler. İnsanları dehşete düşürdüler, korkuttular. Büyük bir sihirbazlık gösterdiler.
Ahmet Varol Meali
(Musa): "Atın" dedi. Attıklarında insanların gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler ve büyük bir büyü ortaya koydular.
Ali Bulaç Meali
(Musa:) 'Siz atın' dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular.
Ali Fikri Yavuz Meali
Mûsa, siz atın, dedi. Ne zaman ki hünerlerini ortaya döktüler, halkın gözlerini büyülediler ve onlara korku saldılar. Böylece büyük sihir getirmiş oldular.
Bahaeddin Sağlam Meali
Musa: “Siz atın” dedi. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları korkuttular ve büyük bir sihir ortaya koydular.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Siz atın” dedi. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları korkuttular ve büyük bir sihir gösterdiler.
Besim Atalay Meali (1965)
«Değneğini atasın sen» diyerek vahi eyledik Musa'ya, hemencek, onların uydurmaların yutuvermişti
Cemal Külünkoğlu Meali
(Musa:) “Siz koyun!” dedi. Ve onlar (asalarını) yere attıkları zaman, insanların gözlerini büyüyle bağladılar ve onları korkuyla şaşkına çevirdiler.
Cemil Said (1924)
Mûsâ evvel siz atınız" didi. Ânlar da sihir yapub nâsın gözlerini kamaşdırdılar. Ve herkesi korkutdılar ’azîm bir sihir yapmışlar idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Musa: "Siz koyun" dedi. Sihirbazlar marifetlerini ortaya koyunca insanların gözlerini sihirlediler ve onları ürküttüler, büyük bir sihir yaptılar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Mûsâ), “Siz atın” dedi. Bunun üzerine onlar (ellerindekini) atınca insanların gözlerini büyülediler ve onlara korku saldılar. Büyük bir sihir yaptılar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Siz atın” dedi. Onlar atınca insanların gözlerini büyülediler, içlerine korku saldılar ve böylece büyük bir büyü gösterisi yaptılar.
Diyanet Vakfı Meali
«Siz atın» dedi. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları korkuttular ve büyük bir sihir gösterdiler.
Edip Yüksel Meali
"Siz atın!," dedi. Onlar atınca, halkın gözünü büyülediler, onları korkuttular ve böylece büyük bir sihir ortaya koydular.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa, "Siz atın" dedi. Atacaklarını atınca herkesin gözünü büyülediler ve onları dehşete düşürdüler. Doğrusu büyük bir sihir gösterdiler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Siz atın, dedi, vaktaki atacaklarını attılar, Nasın gözlerini büyülediler ve onları dehşete düşürdüler, hasılı büyük bir sihir gösterdiler
Emrah Demiryent Meali
(Mûsâ, “Önce) siz atın” dedi. Bunun üzerine onlar (ellerindeki ip ve sopalarını yere) atınca insanların gözlerini büyülediler ve onlara (ellerinden yere attıkları şeyler, kıvrılıp gezinen yılanlar gibi göründü ve bu sayede insanların kalplerine) korku saldılar. Ve büyük bir sihir yaptılar.
Erhan Aktaş Meali
“Siz atın” dedi. Attıkları zaman, büyük bir büyü yaparak insanların gözlerini büyüleyip, onlara korku verdiler.
Hasan Basri Çantay Meali
(Musa): «Siz atın» dedi. Vaktaki atdılar, halkın gözlerini büyülediler, onlara korku saldılar, büyük bir sihir (meydana) getirmiş oldular.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Siz atın.” dedi. Onlar atınca insanların gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler ve büyük bir sihir ortaya koydular.
Hayrat Neşriyat Meali
(Mûsâ:) “Siz atın!” dedi. Artık ne zaman ki (onlar hünerlerini ortaya) attılar, insanların gözlerini büyülediler; onlara korku saldılar ve büyük bir sihir (meydana)getirdiler.
İhsan Aktaş Meali
(Musa: Haydi önce) "Siz bırakın" dedi. Onlar (ellerindekini, iplerini) bırakınca, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular.*
İlyas Yorulmaz Meali
Musa “Siz başlayın” dedi. Sihirbazlar sihire başlayınca, insanların gözlerini etkilediler. Yaptıkları sihirlerin büyüklüğünden insanları korkuttular.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Musa dedi: "Siz atın." Bunun üzerine onlar da attılar. Herkesin gözünü boyadılar. Onları korkuttular. Pek büyük bir büyü meydana getirmiş oldular.
İsmail Hakkı İzmirli
Musa: «— Siz önce bırakın» dedi. Vaktaki onlar önce bıraktılar, halkın gözlerini büyülediler. Halkı yıldırdılar [³], büyük bir büyü yaptılar.
İsmail Yakıt
(Musa),“Siz atınız!” dedi.³⁹ Onlar attılar ve insanların gözlerini büyülediler ve onları dehşete düşürdüler. Çok büyük bir sihir (ortaya) getirdiler.⁴⁰
Kadri Çelik Meali
(Musa:) “Siz atın” dedi. Sihirbazlar (asalarını) atınca insanların gözlerini büyülediler, onları ürküttüler ve büyük bir sihir yaptılar.
Mahmut Kısa Meali
Mûsâ hiç korkmadan, “Önce siz atın!” dedi. Sihirbazlar önceden hazırladıkları iplerini ve değneklerini meydanın ortasına atınca, insanların gözlerini boyayıp onları büyüleyerek dehşete düşürdüler; böylece, gerçekten büyük ve etkileyici bir sihirbazlık gösterisi sundular. Zira attıkları sopalar ve ipler, ortalıkta hareket eden korkunç yılanlara, çıyanlara dönüşmüşlerdi. Bu manzara karşısında, Mûsâ bile korku içerisinde donakalmıştı.
Mahmut Özdemir Meali
-"Atın!" dedi. Attıklarında İnsanlar’ın gözlerini büyülediler. Onları dehşete düşürdüler. Çok büyük bir sihir gösterdiler.
Mehmet Çakır Meali
Musa: - Siz atın. Büyücüler sopalarını yere atınca seyircileri büyülediler, dehşete düşürdüler. Gerçekten çok muhteşem bir sihir gösterisiydi.
Mehmet Çoban Meali
Musa: "Önce siz ortaya koyun." dedi. Sihirbazlar bütün maharetlerini kullanarak Firavunluğu, Firavun düzeninin dayandığı felsefeyi, ilkeleri, yasaları, tarihsel gelişimini açıkladılar. Öyle güzel anlatıyorlardı ki insanların akılları, beyinleri, kalpleri büyülendi. Firavunluk tarihi kahramanlıklarıyla dolu hikâyeleriyle insanların kalbini fethetmişti. Hayranlıkla konuşulanları dinliyorlardı. Sihirbazlar bir taraftan Firavun düzenin onlara kazandırdığı haklardan söz ediyor, diğer taraftan hakları kaybettiklerinde başlarına gelecekleri anlatıyorlardı. Firavun düzeninin bekası Mısır halkının bekası olarak gösteriliyordu. Firavun düzeni yıkılırsa başlarına gelecekleri anlatıyorlardı. Böylece Firavun düzeni için ortaya koydukları yalanlar, sinsi yılanlar gibi insanların akıllarında kalplerinde dolaşmaya başladı. Halk bir yandan Firavun düzeninin kahramanlıklarından coşarken diğer yandan Firavunluk düzeni yıkılırsa ne olacak demeye başladılar.
Mehmet Okuyan Meali
(Musa) “Siz atın!” demişti. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülemiş, [*] onları korkutmuş [*] ve (zanlarınca) büyük bir büyü getirmişlerdi (göstermişlerdi).
Mehmet Türk Meali
Mûsa: “(Maharetinizi önce) siz ortaya koyun!” dedi. Onlar (maharetlerini) ortaya koyunca, herkesin gözlerini büyülediler ve onları ürküttüler. Doğrusu çok büyük bir sihir ortaya koydular.¹
Muhammed Esed Meali
[Musa]: “[Önce] siz atın!” dedi. Ve onlar [asâlarını] yere attıkları zaman, insanların gözlerini büyüyle bağladılar ve onları korkuyla şaşkına çevirdiler.
Mustafa Çavdar Meali
O da: – Siz atın! Dedi ve attılar. Attıkları zaman insanların gözlerini boyadılar ve onları korkuttular sonuçta büyük bir sihir gösterisi yaptılar. 20/66, 26/44
Mustafa İslamoğlu Meali
(Musa): “(Önce) siz atın!” dedi. Ve onlar attıkları zaman büyüyle[¹²⁴⁰] insanların gözlerini bağladılar ve onlara korku saldılar: Sonuçta müthiş bir sihirdi sergiledikleri.
Orhan Kuntman Meali
(Musa) "Siz atın!" dedi. Onlar hünerlerini (ip ve odun parçalarını) meydana attıklarında, halkın gözlerini büyülediler, (attıkları nesneleri yılan gibi gösterip) onlara korku saldılar, böylece büyük bir sihir meydana getirmiş oldular.
Osman Fırat Meali
(Musa) “Siz bırakın.” dedi. Ne zaman ki (değneklerini ve iplerini) bıraktılar, insanların gözlerini sihirle aldattılar, onları korkutmak istediler ve büyük bir sihir ortaya koydular.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Siz atıveriniz.» Vaktâ ki atıverdiler, nâsın gözlerini büyülediler, ve onları korkutmuş oldular ve büyük bir sihir (meydana) getirmiş oldular.
Suat Yıldırım Meali
115, 116. Büyücüler: “Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım? ” deyince Mûsâ: “Siz ortaya koyun! ” dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler. [2, 124; 4, 79]
Süleyman Ateş Meali
Siz atın dedi. (Hünerlerini ortaya) atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları ürküttüler ve büyük bir büyü (ortaya) getirdiler.
Süleyman Tevfik (1927)
Mûsâ "Atınız" didi. Sihirbazlar ellerindeki âletlerini yere bırakdılar. Halkın gözlerini sihirleyüb onları korkutdılar ve büyük bir sihirbazlık gösterdiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa: “Atın!” dedi. Atınca herkesin gözünü boyadılar. Onları korkuttular. Büyük bir büyü yaptılar.
Şaban Piriş Meali
O da:-Siz atın! dedi ve attılar. Sihirbazlar sihirleri attıkları zaman insanların gözünü büyüledi ve büyük bir sihir gösterdiler.
Ümit Şimşek Meali
Musa “Siz atın” dedi. Onlar ellerindekini atınca, halkın gözünü boyayarak onları dehşete düşürdüler. Gerçekten de büyük bir büyü ile ortaya çıkmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Siz sergileyin." dedi. Hünerlerini ortaya atınca, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler. Çok büyük bir büyü sergilediler.
Sardorxon Jahongir
Muso ularga: “Avval sizlar otinglar”, – dedi. Ular qo‘llaridagi tayoqlarini yerga tashlagach, odamlarning ko‘zlarini sehrlab ularni dahshatga tushirdilar. Shu tariqa ular katta sehr keltirib ko‘rsatdilar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti “bıraġuñ.” pes ol vaķt kim bıraķdılar cādūlıķ eylediler ādemįler gözlerine daħı ķorķutdılar anları daħı getürdiler cādūlıķ ula.
Satıraltı Meal (1534)
Mūsā eyitdi: Siz bıraḳuñuz, didi. Pes ol vaḳt kim bıraḳdılar, siḥr eyledilerḫalḳuñ gözlerini. Daḫı ḳorḳu düşürdiler yüreklerine, daḫı ulu ‘aẓametcāẕūluḳ itdiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Musa: ) “Siz atın” – dedi. Onlar (əllərindəkiləri və əsaları yerə) atdıqda, adamların gözlərini bağlayıb (sehrləyib) onları qorxutdular və böyük bir sehr göstərdilər.
M. Pickthall (English)
He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.
Yusuf Ali (English)
Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.(1080)
Designed by ÖFK