×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tevbe / 112

اَلتَّٓائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّٓائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدُونَ الْاٰمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللّٰهِۜ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِن۪ينَ

Türkçe Transcript

Ettâ-ibûne-l’âbidûne-lhâmidûne-ssâ-ihûne-rrâki’ûne-ssâcidûne-l-âmirûne bilma’rûfi ve-nnâhûne ‘ani-lmunkeri velhâfizûne lihudûdi(A)llâh(i)(k) vebeşşiri-lmu/minîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Tövbe edenler, ibadette bulunanlar, hamd eyleyenler, oruç tutanlar (savaş veya bilgi elde etmek için yurttan yurda gezenler), rüku edenler, secdeye kapananlar, iyiliği emredenler, kötülüğü nehyeyleyenler ve Allah sınırlarını koruyanlar. İşte bu inanmış kişileri de müjdele.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bunlar: (Hatalarından ve haksızlıklarından) Tevbeye yönelen (ve samimiyetle özür dileyenler,ardındanbütün hayatlarını ve icraatlarını İlahi emir ve yasaklar çerçevesinde dizayn ve disipline ederek) ibadet (şuuru ve huzuru içinde hareket) edenler, (her an kendisine lütfedilen sayısız nimet ve faziletlerin sahibi olan Allah’a teşekkürle) hamd edenler, (İlmi, İslami ve insani gaye ve gayretler için) seyahat edenler, (İlahi emirlere ve adil devlet yönetimine itaatle boyun eğerek) rükû ve secde edenler, iyilikleri emredecek ve kötülükleri nehyedip engelleyecek (bir adalet düzeni kurulsun diye) hizmet verenler ve Hududullahı (Allah’ın sınırlarını, Kur’an’ın kurallarını) muhafaza edenler; (çevresinde, ülkesinde ve yeryüzünde; her türlü haksızlık ve ahlâksızlığa, İlahi değer ve dengelerin bozulmasına karşı mücadele verenler, işte bunlar gerçek ve örnek mü’minlerdir.) Sen, (bu özellikleri taşıyan ve Allah’ın sınırlarını koruyan) mü’minleri müjdele! (Ki onlar kurtuluşa ve sonsuz mutluluğa erişenlerdir.)

Abdullah Parlıyan Meali

Bu alışverişi yapanlar: Pişmanlık içinde tevbe ederek Rablerine yönelenlerdir. O'na yürekten kulluk edenlerdir. O'nu coşkuyla övenler ve O'nun hoşnutluğunu aramaya, durmaksızın devam edenler, O'nun önünde eğilen ve O'nun önünde yere kapananlar, doğru ve güzel olanın yapılmasını emredenler, eğri ve kötü olanın yapılmasına engel olanlar ve Allah'ın koyduğu sınırları gözetenlerdir bunlar. Öyleyse ey peygamber! Allah'ın bu vaadiyle müjdele, bütün o mü'minleri.

Ahmet Tekin Meali

Bu, cennetle müjdelenen samimi mü'minler, Allah'ın kanunlarına, bütün emir ve yasaklarına riayet ederek günah işlemekten vazgeçip, Allah'a itaate yönelenler, tevbe edenler, Allah'ı ilâh tanıyanlar, candan müslüman olarak Allah'a bağlananlar, saygıyla kulluk ve ibadette dâim olanlar, O'nun şeriatına bağlananlar, O'na boyun eğenler, her türlü hal içinde hamdedenler, oruç tutanlar, ilim yolunda seyahat edenler, mescitlere devam edenler, cihad için tebliğ için yollara düşenler, Hakka ve tevhide yönelenler, cemaatle namaza kılanlar, saygıyla Allah'ın emirlerine itaat ederek, İslâmî faaliyetlere-kamu hizmetine katılanlar, secdelere kapananlar, Kur'ân'ın ve sünnetin hükümlerini, meşrû olanı, İslâmî kurallarla örtüşen örfü, ilmî verileri, mü'minlerin tasvip ettiği, icrasında hayır gördüğü planları, programları, adâleti uygulayarak kamu düzenini sağlayanlar, sekizinci olarak şeriatın suç saydığı, haram kıldığı, kamu vicdanının tasvip etmediği, mü'minlerin icrasında hayır görmediği şeyleri, bunların savunuculuğunu, sözcülüğünü akıllarını kullanıp yasaklayarak, önleyici tedbirler alarak kamu güvenliğini temin edenlerdir. Bu mü'minleri dünya hâkimiyeti ve âhiret saadetiyle müjdele.

bk. Kur’an-ı Kerim, 4/24; 66/5; el-Câmi’ li-Ahkâmi’l-Kur’ân, 8/269-272.

Ahmet Varol Meali

Allah'a tevbe edenler, ibadet edenler, hamdedenler, yeryüzünde dolaşanlar (saihun) [6], rüku edenler, secde edenler, iyilikle emredenler, kötülükten sakındıranlar, Allah'ın koyduğu sınırları gözetenler! İşte bu mü'minleri müjdele!

6.Ayette geçen "saihun" kelimesi tefsirlerde genellikle "oruç tutanlar" olarak açıklanmaktadır. Bu kelimenin sözlükteki karşılığı "seyahat edenler, ye... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Tevbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler, (İslam uğrunda) seyahat edenler, rükû edenler, secde edenler, iyiliği emredenler, kötülükten sakındıranlar ve Allah'ın sınırlarını koruyanlar; sen (bütün) mü'minleri müjdele.

Ali Fikri Yavuz Meali

Şirk ve nifaktan tevbe edenler, Allah'a ihlâsla ibadet edenler, hamd edenler, oruç tutanlar rükû ve secde yapanlar (Namaz kılanlar), iyiliği emredip kötülükten alıkoyanlar ve Allah'ın şeriat hükümlerini koruyanlar (onları yerine getirenler var ya)! İşte böyle müminleri cennet ile müjdele...

Bahaeddin Sağlam Meali

(İşte bu alışverişi yapanlar) tevbe eden, ibadet eden, hamd eden, (ibret için) seyahat eden, rükû ve secde eden, iyiliği emreden, kötülükten sakındıran ve Allah’ın yasalarının sınırlarını koruyanlardır. İşte, sen bu müminleri müjdele!

Bayraktar Bayraklı Meali

Bu kazancı tövbe edenler, ibadet edenler, hamdedenler, oruç tutanlar, rükû edenler, secde edenler, iyiliği emredenler, kötülükten alıkoyanlar ve Allah'ın sınırlarını koruyanlar elde edecektir. O müminleri müjdele!

Besim Atalay Meali (1965)

Tövbe kılanları, kulluk edenleri, hamdeyliyenleri, oruç tutanları, rükû edenleri, secde edenleri, iyilikle emreyliyenleri, kötülükten alıkoyan kimseleri, Allahın çizdiği sınırını aşmayanları, inanlıları müjdeleyesin

Cemal Külünkoğlu Meali

(Gerçek mü’minler; Allah’a yönelerek günahlarından) tevbe edenler, (yalnız Ona) kulluk/ ibadet edenler, (O’na) hamd edenler, (O’nun için) seyahat edenler, yalnızca O’nun önünde eğilip, sadece O’nun huzurunda yere kapananlar, iyiliği emredip kötülükten alıkoyanlar ve Allah’ın koyduğu sınırları hakkıyla koruyanlardır. (İşte böyle) mü’minleri müjdele!

Ayetlerde geçen “seyahat edenler” ifadesi, yalnızca bir yerden başka bir yere fiziksel hareketi anlatan dar bir anlamla sınırlı değildir. Kur’an bağla... Devamı..

Cemil Said (1924)

Allâh’a inananlar, şükür idenler, rükû’a varanlar, secde idenler, iyiliği kabûl, fenâlığı men’ iyleyenler, Allâh’ın emrine itâ’at idenler bu sa’âdete nâil olacaklardır mü’minlere tebşîr it.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah'a tevbe eden, kullukta bulunan, O'nu öven, O'nun uğrunda gezen, rüku ve secde eden, uygun olanı buyurup fenalığı yasak eden ve Allah'ın yasalarını koruyan müminlere de müjdele.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bunlar, tövbe edenler, ibâdet edenler, hamdedenler, oruç tutanlar[262], rükû’ ve secde edenler, iyiliği emredip kötülükten alıkoyanlar ve Allah’ın koyduğu sınırları hakkıyla koruyanlardır. Mü’minleri müjdele.

“Oruç tutanlar” şeklinde tercüme edilen “es-Sâihûn” kelimesi, “(Allah yolunda) seyahat edenler” şeklinde de tercüme edilebilir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O tövbekârlar, ibadet edenler, hamdedenler, dünyada yolcu gibi yaşayanlar, rükûa varanlar, secde edenler, iyiliği teşvik edip kötülükten alıkoyanlar, Allah’ın sınırlarını gözetenler; müjdele o müminleri!

Diyanet Vakfı Meali

(Bu alış verişi yapanlar), tevbe edenler, ibadet edenler, hamdedenler, oruç tutanlar, rükû edenler, secde edenler, iyiliği emredip kötülükten alıkoyanlar ve Allah'ın sınırlarını koruyanlardır. O müminleri müjdele!  

 Âyette geçen «es-sâihûn» oruç tutanlar olduğu gibi, cihad edenler ve yeryüzünde Allah’ın kudretini, güzel eserlerini ve ibret alınacak şeyleri görmek... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Onlar: Tevbe eden, kulluk yapan, hamdeden, aktif, eğilen, secde eden, iyiliği savunan, kötülükten meneden ve ALLAH'ın yasalarını koruyan insanlardır. İnananları müjdele.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Bunlar), O tevbekâr olanlar, o ibadet edenler, o hamd edenler, o oruçlular, o rükua varanlar, o secdeye kapananlar, iyiliği emredip, kötülükten vazgeçirenler, Allah'ın hududunu koruyanlar (emirleriyle yasaklarının ölçülerine riayet edenler)dır. Müjde ver o müminlere, müjde!

Elmalılı Meali (Orijinal)

O tevbekârlar, o abidler, o hâmidler, o oruç tutanlar, o rükûa varanlar, o secdeye kapananlar, o ma'rufu emredib münkerden nehyeyleyenler ve Allâhın hududunu muhafaza eyliyenler, müjdele hem o bütün mü'minleri

Emrah Demiryent Meali

Tövbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler, oruç tutanlar, rükû edenler, secde edenler, iyiliği tavsiye edip kötülükten sakındıranlar ve Allah’ın (hükümlerinin) sınırlarını koruyanlar… (Resûlüm! İşte zikredilen bu vasıfları taşıyan) mü’minleri müjdele!

Erhan Aktaş Meali

Tevbe edenler, kulluk edenler, hamd edenler¹, seyahat edenler², rukû edenler³, secde edenler⁴, iyi olanı önerip, kötülüğe engel olanlar; Allah'ın hudutlarını koruyanlardır. Mü'minleri müjdele.

1- Övgüyü, yalnızca Allah\a özgü kılanlar. 2- Allah yolunda sefere çıkanlar. 3- Allah\a bağlılığı ortaya koyanlar, buyruklarına içtenlikle tes... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Tevbe edenler, ibâdet edenler, Hamd edenler, seyaahat edenler, rükû' edenler, secde edenler, (insanlara) iyiliği emredenler ve (onları) kötülükden vaz geçirmiye çalışanlar ve Allahın sınırlarını koruyanlar (yok mu? İşte onlar da cennet ehlidirler. Habîbim) sen o mü'minlere dahi (cenneti) müjdele.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar tövbe edenler, kulluk edenler, hamd edenler, (Allah’ın rızasını aramak için) yola koyulanlar, rükû edenler, secde edenler, ma’rufu emredenler, münkerden sakındıranlar ve Allah’ın sınırlarını koruyanlardır. Mü’minleri müjdele!

[23/1-10; 24/51; 25/67-74]

Hayrat Neşriyat Meali

(Bu va'de mazhar olanlar:) Tevbe edenler, ibâdet edenler, hamd edenler, oruç tutanlar, rükû' edenler, secde edenler, iyiliği emredenler, kötülükten men' edenler ve Allah'ın hudûdunu (ona riâyet ederek) muhâfaza edenlerdir. (Ey Habîbim!) O mü'minleri(Cennetle) müjdele!

İhsan Aktaş Meali

Onlar (o mü’minler) tövbe edenler, ibadet (kulluk şuuru içinde hareket) edenler, (her an kendisine lütfedilen sayısız nimetler sahibi olan Allah’a) hamd edenler, (vahiyle insanları tanıştırmak ve onlara Kur’an’daki evrensel ahlaki değerleri anlatmak veya ilim öğrenmek ve helal kazanç sağlamak gibi iyi işler için) seyahat edenler, (yalnız Allah’a) rükû edenler (ona boyun eğenler), secdeye varanlar, (insanlara daima) iyiliği telkin edenler, kötülükten alıkoyanlar ve Allah’ın koyduğu sınırları koruyanlardır. (İşte böyle) mü’minleri müjdele!*

(*) Ayette geçen "saihun" kelimenin sözlükteki karşılığı "seyahat edenler, yeryüzünde dolaşanlardır. Îkrime’ye göre bu, ilim öğrenmek için seyahat ede... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Allah’a tövbe edip yönelenler, kulluk edenler, O nu övgü ile yüceltenler, O nun rızası için seyahat edenler, saygı ile önünde eğilip secde edenler, insanlara iyilikleri emredip, kötülükleri yasaklayanlar ve Allah’ın koyduğu sınırları koruyup aşmayanlar (gerçek inanmış kimselerdir). İnananları müjdele.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar tövbe edenler, tapanlar, övenler, oruç tutanlar, rukü edenler,secde edenler, uygunu buyurup, uygunsuzu yığayanlar, Allah’ın yasasını koruyanlardır. Sen bu inanırlara müjdele.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar tövbe edenler, ibadet edenler, hamd-ü sena edenler, seyahat edenler1, rükû edenler, secde edenler, iyiliği emir, fenalığı nehyedenler, Allah/ın hududunu koruyanlardır. İşte bu mü/minleri Cennetle müjdele.

[1] Veya gaziler, oruç tutanlar.

İsmail Yakıt

(Ey Muhammed!) Tevbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler, (O’nun rızası için) seyahat edenler,²⁶ rükû edenler, secde edenler, iyiliği kendine iş edinen ve çevresine de telkin edenlerle kötülüğü engelleyenler ve Allah’ın sınırlarını koruyanlar var ya, işte o mü’minleri de müjdele!

26 “Sâ’ihûn” kelimesine, oruç tutanlar, gaziler, ilim tahsili için, bilgi ve görgüsünü artırmak için seyahata çıkanlar, dini yaymak için uzak diyarlar... Devamı..

Kadri Çelik Meali

(Müminler;) Tevbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler, (Allah'ın hoşnut olacağı bir iş için) seyahat edenler, rükû edenler, secde edenler, iyiliği emredenler, kötülükten sakındıranlar ve Allah'ın sınırlarını koruyanlardır ve (işte bu) müminleri müjdele.

Mahmut Kısa Meali

Onlar, ilâhî rahmetten ümit kesmeyen, dâima Allah’a yönelerek günahlarından tövbe edenler, yalnızca O’na kulluk ve ibâdet edenler, en derin şükran ve minnettârlık duygularıyla O’nu övüp yücelterek hamd edenler, güzelce namaz kılanlar, oruç tutanlar, Allah yolunda cihâd etmek ve İslâm’ı insanlara tebliğ etmek gibi yüce gayelerle yeryüzünde gezip dolaşanlar, O’nun huzurunda boyun eğip secdeye kapananlar, insanlara iyiliği emredip kötülüğü yasaklayanlar ve Allah’ın çizdiği sınırları ve koyduğu kanunları hayata egemen kılan ve onları tüm güçleriyle koruyanlardır. O hâlde ey Peygamber, bu nitelikleri taşıyan müminleri, sonsuz nîmetlerle müjdele!
Bu müjdeye nâil olabilmek için çaba harcadıkları hâlde, İbrahim Peygamberi kendilerine örnek alan bazı müminler, kâfir olarak ölen akrabaları için bağışlanma diliyor, senin de bu yönde duâ etmeni istiyorlar. Çünkü İbrahim, babası iman etmediği hâlde onun bağışlanması için Allah’a yalvarmıştı (19. Meryem:47 ve 26. Şuara:86). Onlara de ki:

Mahmut Özdemir Meali

Ma’rûf’u (Örfe Uygun Olan’ı / tanındık-Bilindik Olan’ı) İş Edinen ve Münker’den (Bilinmedik Olan’dan) Kaçınan Secde Eden Rukü’ Eden Seyahat Eden (Oruç Tutan Hicret Eden) Hamd Eden Kulluk Eden Tevbe Edenler ve Allah’ın sınırlarını Koruyanlar! Müminler’i müjdele!

Mehmet Çakır Meali

Pişman olanlar, Hakk'a hizmet edenler, teşekkür edenler, seyahat edenler! Allah için eğilip yerlere kapananlar! öz değerlere sahip çıkmayı önerip kötülerden vazgeçirenler, Allah'ın koyduğu yasalara saygı gösterenler! Resulüm! bu müminleri de kutlayabilirsin...

Mehmet Çoban Meali

Ahiret hayatını kazananlar ölmeden önce yaptıkları hatalar için tövbe ederler. Dünya yaşamında Allah’ın yasalarına uyarlar. Verilen nimetler için Allah’a şükrederler. Kendilerini bilgilendirmek bilinçlendirmek için Salât-ı İkame eder Zekât-ı verirler. Dünyevilik algılardan arınmak için oruç tutarlar. Sadece Allah’ın emirlerine boyun eğerler. Allah’ın yasalarını kulların yasalarından üstün tutarlar. İyiliği emredip kötülükten alıkoyarlar. Allah’ın koyduğu yasaları hak ve adalet esaslarıyla korurlar. İşte bunlar müminlerdir. Ey Resulüm! Böylelerini açıkça cennetle müjdelemelisin!

Mehmet Okuyan Meali

(Bu alışverişi yapanlar), tevbe edenler, ibadet edenler, [hamd] edenler (övenler), (Allah yolunda) seyahat edenler (oruç tutanlar), rükû ve secde edenler, iyiliği emredip (öğütleyip) kötülükten engelleyen (sakındıran) ve Allah’ın sınırlarını koruyanlardır. (İşte bu) müminleri müjdele!

Mehmet Türk Meali

(İşte bunlar); tevbe eden, ibâdet eden, Allah’a hamd eden, oruç tutan,¹ rükuya varan, secdeye kapanan, iyiliği emredip, kötülükten vazgeçiren, Allah’ın koyduğu sınırları gözeten, kimselerdir. Bunu, inananlara böylece müjdele.

1 Buradaki seyahat, İbnu Mes’ud, İbnu Abbas, Hz. Aişe ve Ebû Hureyre’ye göre oruç demektir. Çünkü Peygamber (a.s): “ümmetimin seyahati, oruçtur.” buyu... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[Bu, ne zaman bir günah işleseler, hemen] tevbe ve pişmanlık içinde Rablerine yönelen kimselerin [bahtiyarlığıdır]; O’na (yürekten) kulluk edenlerin; O’nu (coşkuyla) övenlerin; ve [O’nun hoşnutluğunu] aramaya durmaksızın devam edenlerin; ¹⁴⁷ ve [O’nun önünde] eğilen, O’nun önünde hürmet ve tazimle yere kapananların; doğru ve güzel olanın yapılmasını önerip, eğri ve kötü olanın yapılmasına engel olanların; ve Allah’ın koyduğu sınırları gözetenlerin (bahtiyarlığı). Öyleyse, [ey Peygamber, Allah’ın bu vaadiyle] müjdele, bütün o müminleri.

147 Müfessirlerin çoğu sâihûn (lafzen, “gezginler/seyyahlar”) tabirine sâimûn yani, “oruç tutanlar” anlamını vermişlerdir; bu görüşü ileri sürerken, o... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Onlar ki Allah’a tövbe edenler, yalnızca ona kulluk edenler, onu övüp yüceltenler, seyahat edenler, rüku/boyun eğenler, secde edenler, iyilikleri teşvik edenler kötülüğü engelleyenler, Allah’ın koyduğu sınırları muhafaza edenlerdir. İşte bu müminleri müjdele! 4/173, 39/17, 41/30...33

Mustafa İslamoğlu Meali

(Ne zaman bir günah işleseler hemen tüm varlığıyla) O’na yönelenler,[¹⁵⁴¹] yalnız O’na kulluk edenler, övgülerin tamamını sadece O’na hasredenler,[¹⁵⁴²] (cihad için) seyahate çıkıp O’nun rızasının peşine düşenler,[¹⁵⁴³] yalnızca O’nun önünde eğilip, sadece O’nun huzurunda yere kapananlar, iyi ve doğru olanı önerip kötü ve yanlış olandan alıkoyanlar ve Allah’ın koyduğu sınırları kesintisiz koruyanlar...[¹⁵⁴⁴] Evet, (bu nitelikteki) mü’minleri (cennetle) müjdele.

[1541] Çevirimizin gerekçesi et-tâibûnun açılımıdır (Bkz: Taberî). [1542] “Tüm varlığıyla”, “yalnız”, “tamamını”, “durmadan dinlenmeden” gibi pekiş... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Bu müjdeye hak kazanan müminler ise) Tevbe edenlerdir, ibadet edenlerdir, hamd edenlerdir, oruç tutanlardır, rükua varıp secdeye kapananlardır, iyiliği emredip kötülükten alıkoyan ve Allah’ın hududunu koruyanlardır! (Hüküm, emir ve yasaklarına riayet edenlerdir... Ey Muhammed, bu sıfatlara sahip olan) Müminleri cennet ile müjdele!

Osman Fırat Meali

Tövbe edenler, kulluk edenler, (Allah’ı) övenler, (Allah için) seyahat edenler, rükû edenler, secde edenler, iyiliği emredip kötülükten men edenler ve Allah’ın (koyduğu) hudutlara riayet edip muhafaza eden... İşte bu müminleri müjdele.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Onlar) Tevbe edenlerdir, ibadette bulunanlardır, hamd edenlerdir, oruç tutanlardır, rükûa, secdeye varanlardır, mâruf ile emir ve münkerden nehyeyleyenlerdir ve Allah Teâlâ'nın hududunu muhafazada buIunanlardır. İşte (o) mü'minleri müjdele.

Suat Yıldırım Meali

O tövbe edenler, o ibadet edenler, o hamd edenler, Allah'ın rızası için sefer edenler, o rükû edenler, o secdeye kapananlar, iyilikleri yayanlar, kötülükleri önleyenler ve Allah'ın hudutlarını bekleyip koruyanlar yok mu? İşte o müminleri müjdele! [66, 5; 4, 24]

“Allah rızası için sefer” kavramına: İslâm’ı anlatmak, cihad, yerine göre hicret, ilim elde etmek, insanları eğitmek, çalışıp helâl kazanç sağlamak gi... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Tevbe edenler, ibadet edenler, hamdedenler, seyahat edenler, rüku edenler, secde edenler, iyiliği emredip kötülükten men'edenler ve Allah'ın sınırlarını koruyanlar... İşte o mü'minleri müjdele (ne mutlu onlara)!

Âyette ˜Çä"ÇÆÍèæŒ sıfatı oruç tutanlar anlamına geldiği gibi, cihâdeden ve yeryüzünde Allah'ın güzel eserlerini görmek, bilgi ve görgülerini artırmak ... Devamı..

Süleyman Tevfik (1927)

Tevbe, 'ibâdet ve hamd idenler, oruc tutan veyâ cihâda gidenler, rükû' ve sücûd iyleyenler, ma'rûf ile emr ve münkerden nehy ve Allâh'ın hudûdını muhâfaza idenler mü'minlerdir. Böyle mü'minlere her dürlü in'âm ve ihsân-ı Hüdâ'yı tebşîr it.

Süleymaniye Vakfı Meali

Tevbe edenler, Allah’a kul olanlar, işlerini iyi yapanlar, gezip görenler, rüku edenler, secde edenler, marufu (Kur’an ölçülerini) isteyenler, münkere (Kur’an ölçülerine aykırı olana) engel olanlar ve Allah’ın koyduğu sınırları koruyanlar var ya; sen böylesi müminleri müjdele.

Şaban Piriş Meali

Allah'a tevbe eden, kulluk eden, hamd eden, seyahat eden, boyun eğen, secde eden, iyilikleri emreden, kötülükleri yasaklayan, Allah'ın yasalarını koruyan müminleri müjdele!

Ümit Şimşek Meali

Onlar tevbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler, seyahat edenler,(27) rükûa varanlar, secdeye kapananlar, iyiliği tavsiye edip kötülükten sakındıran ve Allah'ın koyduğu sınırlara riayet edenlerdir. Müjdele o mü'minleri!

(27) İlim, cihad, ibret ve tefekkür için seyahat edenler; dinlerini özgürce yaşayabilmek için hicret edenler. Bir hadis-i şerifte, bu kelimeye “oruç t... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Tövbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler, seyahat ederken oruç tutanlar, rükû edenler, secdeye kapananlar, iyiliğe özendirip kötülükten sakındıranlar, Allah'ın sınırlarını koruyanlar... Müjdele o müminleri!

Sardorxon Jahongir

Ular qilgan gunohlariga tavba qiluvchilar, yolg‘‎iz Allohga ibodat qiluvchilar, doimo hamdu sano aytuvchilar, ro‘‎za tutuvchilar, ruku va sajda qiluvchilar, odamlarni yaxshilikka buyuruvchilar va yomonlikdan qaytaruvchilar hamda Allohning tayin qilgan hududlari va buyruqlariga rioya qiluvchilardir. Ey Rasulim, mo‘‎min bandalarga xushxabar bering!

Eski Anadolu Türkçesi

tevbe eyleyiciler 'įbādet eyleyiciler ögiciler her ḥalde oruç dutıcılar ruķū' eyleyiciler secde eyleyiciler buyurucılar eyü işi daħı yıġıcılar yavuz işden daħı śaķlayıcılar Tañrı ḥadlarını. daħı muştıla mü’minlere.

Satıraltı Meal (1534)

Tevbe eyleyen mü’minler, ‘ibādet eyleyenler daḫı, şükr eyleyenler daḫı,oruç dutanlar daḫı, rükū‘ idenler daḫı, sücūd idenler daḫı, yaḫşılıḳ buyu‐ranlar daḫı, yamanlıḳdan ḳaytaranlar daḫı, daḫı ṣaḳlayanlar daḫı TañrıTa‘ālā buyruḳlarını, muştıla cenneti mü’minlere.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Onlar Allaha) tövbə, ibadət və şükür-səna edənlər, oruc tutanlar (və ya cihad uğrunda, elm təhsil etmək üçün yurdundan ayrılıb başqa yerlərə gedənlər), rüku və səcdə edənlər (namaz qılanlar), yaxşı işlər görməyi əmr edib pis işləri yasaq edənlər və Allahın hədlərini (halal-haramı) qoruyanlardır. (Ya Rəsulum!) Belə mö’minləri (Cənnətlə) müjdələ!

M. Pickthall (English)

(Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, these who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah And give glad tidings to believers!

Yusuf Ali (English)

Those that turn (to Allah)(1363) in repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in devotion to the cause of Allah,: that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by Allah.- (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers.

1363 We are to rejoice that by giving up such small things as ourselves and our possessions we are to be rewarded with such a great thing as the etern... Devamı..


Designed by ÖFK