×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kehf / 110

قُلْ اِنَّـمَٓا اَنَا۬ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحٰٓى اِلَيَّ اَنَّـمَٓا اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَاحِدٌۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوا لِقَٓاءَ رَبِّه۪ فَلْيَعْمَلْ عَمَلاً صَالِحاً وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّه۪ٓ اَحَداً

Türkçe Transcript

Kul innemâ enâ beşerun miślukum yûhâ ileyye ennemâ ilâhukum ilâhun vâhid(un)(s) femen kâne yercû likâe rabbihi felya’mel ‘amelen sâlihan velâ yuşrik bi’ibâdeti rabbihi ehadâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım, bana vahyedildiki mabudunuz ancak ve ancak bir mabuttur, arttık Rabbiyle buluşmayı uman iyi işlerde bulunsun ve Rabbinin kulluğunda hiçbir kimseyi eş tutmasın.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

De ki: “Şüphesiz Ben, sadece sizin benzeriniz olan bir beşerim; ancak Bana sizin ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyedilmektedir. (Ben size Allah’ın emirlerini tebliğ etmekteyim.) Kim Rabbine (O’nun rahmetine, cennetine ve rü’yetine) kavuşmayı umuyor (ve arzuluyor)sa, artık (İslami, insani ve milli görevlerini, meslek ve memuriyetini tam ve sağlam yaparak) salih amel işlesin ve Rabbine ibadette hiç kimseyi O’na ortak etmesin (insanlara gösteriş ve riyakârlık yapıp amellerini boşa vermesin).”

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: Ben de sizin gibi insanım. Şu farkla ki, ilahınızın bir tek ilah olduğu bana vahyolundu. Artık kim, Rabbine kavuşmayı umuyorsa, hayırlı ve düzgün davranışlar ortaya koysun. Rabbine yaptığı ibadette hiç kimseyi ve hiç birşeyi ortak koşmasın.

Ahmet Tekin Meali

“Ben ancak sizin gibi bir beşerim, insanım. Ne var ki, ilâhınızın, bana bir tek ilâh olduğu vahyolunuyor. Kim diriltilerek Rabbinin huzurunda hesaba çekilmeyi, mükâfat ve cezayı umuyorsa, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirsin, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlasın, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olsun, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işlesin. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Rabbine kulluk ve ibadette riya yaparak, ilâhlığında hiç kimseyi ortak etmesin.” de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Ben ancak sizin gibi bir insanım. Bana sizin ilahınızın tek ilah olduğu vahyolunuyor. Artık kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa salih amel işlesin ve Rabbine olan ibadetine kimseyi ortak tutmasın."

110.İbnu Ebi Hatim`in ve İbnu Ebi Dunya`nın Tavus`tan rivayet ettiklerine göre bir adam: "Ey Resulullah (a.s.)! Ben Allah`ın rızasını isteyerek amel e... Devamı..

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Şüphesiz ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim; yalnızca bana sizin ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, artık salih bir amelde bulunsun ve Rabbine ibadette hiç kimseyi ortak tutmasın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

De ki: “- Ben, ancak sizin gibi bir insanım. Yalnız İlâhınız bir tek ilâh'dır, diye bana vahyolunuyor. Onun için her kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse sâlih bir amel işlesin ve Rabbine yaptığı ibadete hiç kimseyi ortak etmesin.”

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Ben ancak sizin gibi bir insanım. Mabudunuz tek bir İlahtır diye bana vahyediliyor. Artık kim Rabbiyle buluşmak istiyorsa, güzel ibadet ve iyi işler yapsın, Rabbine yaptığı ibadete hiç kimseyi ortak etmesin.

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Ben de sadece sizin gibi bir insanım. Bana sizin tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyolunuyor. Kim Rabbine kavuşmak isterse iyi amel yapsın ve kullukta hiçbir kimseyi Rabbine ortak koşmasın.”[304]

[304] Kehf sûresinden çıkarılacak genel ilkeler için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XII, 69-71.

Besim Atalay Meali (1965)

Diyesin ki: «Sizcileyin, ben de bir insanım, bana vahiy geliyor, Tanrınız bir tek Tanrı, Tanrısına kavuşmayı dileyen iyi işler işlesin, eş koşmasın kulluk etmekte Tanrısına kimseyi»

Cemal Külünkoğlu Meali

De ki: “Ben de sizin gibi ancak (ölümlü) bir insanım. (Ne var ki) bana ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolundu. Öyleyse, artık her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koysun ve Rabbine özgü kullukta hiç kimseyi, hiçbir şeyi (O’na) ortak koşmasın!”

Cemil Said (1924)

Di ki: "Ben de sizin gibi bir insânım, lâkin yalnız bir Allâh oldığı bana vahy olundı. Bir gün Allâh’ın dîdârını görmek ümîd idenler a’mâl-i sâlihada bulunmalı, rabbin ’ibâdetine başka bir mahlûk karışdırmamalıdır."

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Ben de ancak sizin gibi bir insanım; ancak bana tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyolunuyor. Rabbine kavuşmayı uman kimse yararlı iş işleşin ve Rabbine kullukta hiç ortak koşmasın."*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Ben de ancak sizin gibi bir insanım. (Ne var ki) bana, ‘Sizin ilâh’ınız ancak bir tek ilâhtır” diye vahyolunuyor. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa yararlı bir iş yapsın ve Rabbine ibadette kimseyi ortak koşmasın.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

De ki: “Ben, yalnızca sizin gibi bir insanım. Şu var ki bana, ilâhınızın, sadece bir ilâh olduğu vahyolunuyor. Artık her kim rabbine kavuşmayı bekliyorsa dünya ve âhirete yararlı iş yapsın ve rabbine ibadette hiçbir şeyi ortak koşmasın.”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Ben, yalnızca sizin gibi bir beşerim. (Şu var ki) bana, İlâh'ınızın, sadece bir İlâh olduğu vahyolunuyor. Artık her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, iyi iş yapsın ve Rabbine ibadette hiçbir şeyi ortak koşmasın.

Edip Yüksel Meali

De ki, "Ben sizin gibi bir insandan başka bir şey değilim. Tanrınızın bir tek Tanrı olduğu bana vahyedildi. Rabbiyle karşılaşmayı uman herkes erdemli işler yapsın ve Rabbine olan kulluğa hiç kimseyi ortak koşmasın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Ben de sizin gibi ancak bir beşerim. Ne var ki, bana ilâhınızın ancak bir ilâh olduğu vahyolunuyor. Onun için her kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse iyi amel işlesin ve Rabbine yaptığı ibadete hiç kimseyi ortak etmesin."

Elmalılı Meali (Orijinal)

De ki ben sırf sizin gibi bir beşerim ancak bana şöyle vahyolunuyor: İlâhınız ancak bir tek İlâhdır, onun için her kim râbbının lıkasını arzu ederse salih bir amel işlesin ve rabbının ıbâdetine hiç bir şirk karıştırmasın

Emrah Demiryent Meali

(Habibim!) De ki: “Şüphesiz ben de (Allah’a kulluk etmek ve fânî olmak gibi hususlarda) sizin gibi bir insanım. (Lâkin sizden ayrı olarak bana peygamberlik verildi.) Şüphesiz ki bana, “Sizin ilâhınız ancak tek bir ilâhtır!” diye vahyolunuyor. Kim Rabbine (onun rızasına, lütfuna/ikramlarına) kavuşmayı umuyorsa, sâlih ameller işlesin ve Rabbine ibadette/kullukta hiç kimseyi/hiçbir şeyi, ortak koşmasın.

Erhan Aktaş Meali

De ki: “Ben de ancak sizin gibi bir beşerim. Sizden farkım; bana, ilâhınızın ancak tek ilâh olduğu vahyedilmiş olmasıdır. Onun için her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, sâlihâtı¹ yapsın ve Rabb'ine kullukta hiç kimseyi ortak koşmasın.

1- Bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, düzeltici olmak, yapıcı olmak, düzeltmeye teşvik etmek, iyiye yönlendirmek.

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Ben ancak sizin gibi bir beşerim. (Şu kadar ki) bana yalınız Tanrınızın bir tek Tanrı olduğu vahyediliyor. Artık kim Rabbine kavuşmayı ümîd (ve arzu) ediyorsa güzel bir amel işlesin ve Rabbine ibâdetde (hiç bir kimseyi ve hiç bir şey'i) ortak tutmasın».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

De ki: “Ben ancak sizin gibi bir beşerim. Bana, ilahınızın yalnızca bir ilah olduğu vahyolunuyor. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa artık salih bir amelde bulunsun ve Rabbine kullukta hiç kimseyi ortak koşmasın.”

[2/163; 21/108; 37/4; 38/5; 41/6; 4/48; 5/72]

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “Ben de ancak, sizin gibi bir insanım; (şu var ki) bana, İlâhınızın ancak tek bir İlâh olduğu vahyediliyor. Artık kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, o hâlde sâlih amel işlesin ve Rabbine kulluk etmekte (riyâkârlığa girerek) hiçbir kimseyi ortak koşmasın!”

İhsan Aktaş Meali

(Resulüm! İnsanlara) De ki: “Ben de ancak sizin gibi (ölümlü) bir beşerim. Bana ilahınızın sadece tek ilah olduğu vahyediliyor. Artık her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, salih (iyi, yararlı) amel işlesin ve Rabbine kullukta hiç kimseyi O’na ortak koşmasın.

İlyas Yorulmaz Meali

Deki “Bende sizin gibi bir insanım. Yalnızca bana, sizin ilahınızın tek bir ilah olduğu vahy ediliyor. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, sâlih ameller işlesin (doğru işler yapsın) ve Rabbine ibadet ederken hiçbir şeyi ve hiçbir kimseyi O’na ortak koşmasın.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

De ki: "İşte ben ancak sizin gibi bir âdemoğluyum. Benim gönlüme bildiriliyor ki sizin tanrınız bir tek tanrıdır. Böyle olunca her kim çalabına kavuşmayı umuyorsa hemen iyilik etsin, Allah’ına taparken de hiçbir kimseyi Ona eş koşmasın."

İsmail Hakkı İzmirli

De ki ben sizin gibi beşerden başka bir şey değilim. Bana vahiy olunuyor ki tapacağınız, bir tek tapacaktır. Her kim Rabbine kavuşmayı emel edinirse [⁵] iyi amel işlesin. Hiçbir kimseyi Rabbine ibadette ortak tutmasın.

[5] Veya haşirden korkarsa.

İsmail Yakıt

(Ey Peygamber!) De ki: “Ben de ancak sizin gibi bir beşerim/insanım. Bana Tanrı’nızın ancak bir tek Tanrı olduğu vahyediliyor. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa iyi ve yararlı [sâlih] bir iş yapsın. İbadetinde de Rabbine kimseyi ortak koşmasın!”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Şüphesiz ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim; yalnızca bana sizin ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyediliyor. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, artık salih bir amelde bulunsun ve Rabbine ibadette hiç kimseyi ortak tutmasın.”

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, sonsuz ilim ve hikmet Sahibinin en önemli tavsiyesini insanlığa iletmek üzere de ki: “Ey insanlar! Ben de ancak sizin gibi ölümlübir insanım; şu kadar ki, bana, ilahınızın ancak, eşi ve ortağı olmayan bir tek İlâh olduğu bildirilmiştir. O hâlde, her kim Rabb’ine kavuşmayı ümit ediyorsa, dürüst ve erdemlice davranışlar ortaya koysun ve Rabb’ine kulluk ve ibâdetinde hiç kimseyi ve hiçbir şeyi O’na ortak koşmasın!”

Mahmut Özdemir Meali

De ki: -"Doğrusu ben sizin gibi bir beşerim. Bana vahyediliyor ki; ilahınız bir tek ilahtır. Kim rabbine kavuşmayı umuyorduysa, salih amel işlesin (iyi iş yapsın)! Kullukta kimseyi rabbine şirk koşmasın!".

Mehmet Çakır Meali

De ki: " Ben de sizin gibi bir beşerim. Bana Tanrınızın bir olduğu vahyediliyor. Onun yüzünü görmek isteyen, işini sağlam yapsın. Allah'a ibadet ederken kimseyi ona aracı etmesin."

Mehmet Çoban Meali

De ki: "Ben yalnızca sizin gibi bir insanım! Şu var ki, bana ilahınızın sadece Allah olduğu, başka ilah olmadığı, sadece Allah’ın yasalarına uymanız gerektiği, insanların yasalarına uymamanız gerektiği vahyolunuyor. Artık her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, ayetlere inansın! Allah’ın yasalarına uyarak yaşasın! insanların uydurduğu yasalara uymasın! Olaylar hakkında Allah’ın hükmünü bırakıp insanların hükmüne uyarak şirke girmesin! Sadece Allah’ın dediği hayatı yaşasın! İnsanların cahilce ürettiği fikirlerin peşine düşmesin!"

Mehmet Okuyan Meali

De ki: “Ben yalnızca sizin gibi bir insanım. Bana ‘ilahınızın tek bir ilah olduğu’ vahyolunuyor.” Artık kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa iyi işler yapsın ve Rabbine ibadette kimseyi ortak koşmasın!

Mehmet Türk Meali

(Ve onlara): “Şüphesiz ben, sadece sizin gibi bir beşerim. Ancak bana ‘sizin ilâhınızın tek bir ilâh olduğu’, vahyolunuyor. Öyleyse kim Rabbine kavuşmayı arzu ediyorsa, derhal inandığı iyi işleri yapsın ve Rabbine ibâdette hiç kimseyi Ona eş koşmasın.”¹ de.

1 Yukarıda geçtiği üzere âyetlerine ve Ona kavuşmaya küfredenler gibi açık şirki de, riya yaparak veya Allah’ı bırakıp Onun kullarını velîler edinerek... Devamı..

Muhammed Esed Meali

De ki: “Ben de sizin gibi ölümlü bir insanım. Tanrınızın bir Tek Tanrı olduğu vahyolundu bana. Öyleyse, artık her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koysun ve Rabbine özgü kullukta hiç kimseyi, hiçbir şeyi [O’na] ortak koşmasın!”

Mustafa Çavdar Meali

De ki: – Ben de yalnızca sizin gibi bir beşerim, şu var ki bana ilahınızın sadece tek bir ilah olduğu vahyediliyor. Artık kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, iyi ve güzel işler yapsın ve Rabbine kullukta hiç kimseyi O’na şirk koşarak ortak etmesin!/Hiç kimseyi araya sokmasın! 18/38, 28/88, 41/6

Mustafa İslamoğlu Meali

De ki: “Elbet ben de sizin gibi ölümlü bir insanım:[²⁴⁵⁰] Bana ilâhınızın bir tek ilâh olduğu vahyolunuyor. Artık kim Rabbinin (rahmetine) kavuşmayı umuyorsa, işte o imanıyla uyumlu iyilikler yapsın[²⁴⁵¹] ve Rabbine kulluk ederken hiç kimseyi O’na ortak koşmasın!”

[2450] Onun her insan gibi ölümlü olması, Allah’ın seçilmiş elçisi olma ayrıcalığı ile birlikte düşünülmelidir. Bu takdirde Rasul’ün beşerî varlığının... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Yine de ki: "Ben ancak sizin gibi bir beşerim! (Allah'ın bütün kelimelerini ihâta ettiğimi iddia etmiyorum, şu kadar ki) Bana ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. Artık kim Rabbine kavuşmayı ümid (ve arzu) ediyorsa sâlih ameller işlesin ve Rabbine ibadette (hiçbir kimseyi ve hiçbir şeyi) ortak koşmasın!

Osman Fırat Meali

(Ey Resûl!..) De ki: "Ancak ben sizin misliniz bir beşerim. Bana vahyediliyor ki ilahınız tek bir ilahtır/Allah’tır. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa salih ameller işlesin ve Rabbine olan kulluğuna kimseyi ortak (şirk) koşmasın."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Ben ancak sizin gibi bir beşerim, bana vahyolunuyor ki, sizin ilâhınız ancak bir ilâhtır. Artık her kim Rabbinin huzur-u mânevisine ermek niyazında bulunur oldu ise sâlih amel işlesin ve Rabbinin ibadetine hiçbir kimseyi ortak edinmesin.»

Suat Yıldırım Meali

De ki: “Ben sadece sizin gibi bir insanım. Ancak şu farkla ki bana “sizin ilahınız tek İlahtır” diye vahyediliyor. Artık kim Rabbine âhirette kavuşacağını umuyorsa, makbul ve güzel işler işlesin ve sakın Rabbine ibadetinde hiç bir şeyi O'na ortak koşmasın.

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Ben de sizin gibi bir insanım; Tanrınızın bir tek Tanrı olduğu bana vahyolunuyor. Kim Rabbine kavuşmayı arzu ediyorsa iyi iş yapsın ve Rabbine (yaptığı) ibadete hiç kimseyi ortak etmesin.

Süleyman Tevfik (1927)

Di ki: "Ben sizin gibi bir beşerim. Bana vahy olundı ki: İlâhınız ilâh-ı vâhiddir. Rabbinin likâsını isteyen 'amel-i sâlih işlesün ve rabbinin 'ibâdetine bir kimseyi şerîk kılmasın.

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki "Ben de tıpkı sizin gibi insanım. Bana ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunmaktadır. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa iyi iş yapsın ve tek olan Rabbine kullukta, hiçbir şeyi O’na ortak saymasın."

Şaban Piriş Meali

De ki:-Ben de ancak sizin gibi bir insanım! Bana ilahınızın sadece tek ilah olduğu vahyediliyor. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, salih amel işlesin ve Rabbine kullukta hiç kimseyi O'na ortak koşmasın!

Ümit Şimşek Meali

De ki: Ben de sizin gibi bir beşerim. Ancak bana, “Tanrınız tek bir Tanrıdır” diye vahyedilmiştir. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, güzel işler yapsın ve Rabbinin ibadetine hiç kimseyi ortak etmesin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Ben de sizin gibi bir insanım. Ancak, tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahyediliyor. O halde, Rabbine kavuşmayı uman, hayra ve barışa yönelik iş yapsın ve Rabbine ibadette hiç kimseyi O'na ortak koşmasın!"

Sardorxon Jahongir

Ey Muhammad, odamlarga: “Albatta, men ham sizlar kabi bir bashardirman. Faqat menga ilohingiz yolg‘‎iz Iloh ekani haqida vahiy qilinmoqda. Bas, kimki qiyomatda Robbisiga duch kelishidan muloqotda umidvor bo‘‎lsa, u holda solih amal qilsin va Robbisiga ibodat qilishda hech kimni Unga sherik qilmasin!” – deb ayting.

Eski Anadolu Türkçesi

eyit “bayıķ ben ādemįvan sizcileyin vaḥy olınur baña bayıķ Tañrı’ñuz Tañrı’dur bir. pes her kim oldı umar çalabı’sı görmegini işlesüñ iş eyü daħı ortaķ eylemesün çalabı’sı ŧapmaġına kimseyi.”

Satıraltı Meal (1534)

Eyit yā Muḥammed: Ben degül‐men, illā sizüñ gibi ādem oġlı. Vaḥy olur baña ki sizi yaradan Tañrı bir Allāhdur. Pes kim ki ümīẕ‐vār‐ısa özini yaradan ḥażretine durmaġa, ol dünyāda eylük eylesün, daḫı şirk getürmesün öziniyaradan ḳulluġına hīç kimse.

Bunyadov-Memmedeliyev

De: “Mən də sizin kimi ancaq bir insanam. Mənə vəhy olunur ki, sizin tanrınız yalnız bir olan Allahdır. Kim Rəbbi ilə qarşılaşacağına (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün Allahın hüzurunda duracağına) ümid bəsləyirsə (yaxud qiyamətdən qorxursa), yaxşı iş görsün və Rəbbinə etdiyi ibadətə heç kəsi şərik qoşmasın!”

M. Pickthall (English)

Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your God is only One God. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord.

Yusuf Ali (English)

Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah. whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner.(2454)

2454 Righteousness and true respect for Allah-which excludes the worship of anything else, whether idols, or deified men, or forces of nature, or facu... Devamı..


Designed by ÖFK