×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’lâ / 11

وَيَتَجَنَّبُهَا الْاَشْقٰىۙ

Türkçe Transcript

Ve yetecennebuhâ-l-eşkâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Şekavete dalmış inatçı ve isyankâr) Bahtsız (kimseler) ise, ondan (Hakk çağrıdan ve davadan) kaçacaktır.

Abdullah Parlıyan Meali

O'na yabancılaşıp uzak duran ise, zavallı ve çaresiz kalır.

Ahmet Tekin Meali

En bedbaht olan da, ondan, Kur'ân'dan uzaklaşacaktır.

Ahmet Varol Meali

Pek bedbaht olansa ondan kaçınır.

Ali Bulaç Meali

'Mutsuz-bedbaht' olan ondan kaçınır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve şaki olan, onlardan kaçacaktır.

Bayraktar Bayraklı Meali

11,12,13. En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

Besim Atalay Meali (1965)

İnansız uzaklaşır

Cemal Külünkoğlu Meali

Ama asi ve kötü olan ondan kaçacaktır.

Cemil Said (1924)

10,11. Allâh’dan korkan istifâde ider, yalnız fâsık olan uzaklaşır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

11,12. En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ebedî mutluluktan nasibi olmayan da ondan uzak durur.

Diyanet Vakfı Meali

10, 11, 12, 13. (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

Edip Yüksel Meali

Mutsuz ise ondan yan çizecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır

Emrah Demiryent Meali

10-11-12-13. (Allah’tan) korkan öğüt alacaktır, en büyük ateşe girecek olan kâfir kimse ise (îmân etmekten ve) öğüt almaktan kaçınacaktır, sonra (o kâfir) orada (cehennemde) ne ölür (kurtulur) ne de (rahat bir hayat) yaşar.

Erhan Aktaş Meali

Şaki¹ olan ondan kaçınır.

1- Bahtsız, azgınlaşan.

Hasan Basri Çantay Meali

Pek bedbaht olan ise ondan kaçınır,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

En azılı olan kimse ise ondan kaçacak,

[26/136, 216; 74/50-51]

Hayrat Neşriyat Meali

En bedbaht olan da, ondan kaçınacaktır.

İhsan Aktaş Meali

Azgın (zorba, bencil ve doğru yoldan sapmış) kimse ise öğütten (hak çağrıdan ve davadan) kaçınacaktır. *

İlyas Yorulmaz Meali

Yalnızca kural tanımaz isyankârlar, o öğütten uzak durur.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Uğursuz olan ise ondan kaçınır.

İsmail Hakkı İzmirli

11, 12. Dehşetli bir ateşe atılacak bedbaht kimse ise öğütten kaçınır,

İsmail Yakıt

Bedbaht olan ondan uzaklaşır.

Kadri Çelik Meali

Azgın olan da ondan (hatırlatmalardan) kaçınır.

Mahmut Kısa Meali

Mutsuzluğu tercih eden bedbaht ise, bu öğütten yüz çevirecektir.

Mahmut Özdemir Meali

Kaçınır ondan En Şâkî (Bedbaht / Mutsuz) Olan;

Mehmet Çakır Meali

11,12. Sadece eşkıya tabiatlılar öğüde yanaşmazlar. // Zaten bunlar en büyük ateşe atılacaklardır.

Mehmet Çoban Meali

Ayetlerimizden ders çıkarmasını bilmeyenler öğüt almaktan kaçar.

Mehmet Okuyan Meali

En azgın (kâfir) ise ondan kaçınacaktır.

Mehmet Türk Meali

10,11. (Allah’tan) korkan kimse öğüt alacak, inkârında inat eden de ondan kaçacaktır.

Muhammed Esed Meali

ona yabancılaşan ise bir zavallı bîçare olarak kalır;

Mustafa Çavdar Meali

Bedbaht olan ise öğütten kaçar. 23/66, 67/6...12

Mustafa İslamoğlu Meali

bedbaht olanlar ise öğütten kaçacaktır;

Orhan Kuntman Meali

11,12,13. Bedbaht olan (imandan nasibi olmayan) ise ondan kaçınır ki o; cehenneme girer, orada ne ölür (kurtulur); ne de bir an olsun rahata kavuşur. (Sonsuza kadar içinde kıvranır durur)

Osman Fırat Meali

Ve şakiler ise ondan kaçınacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

En serkeş olan ise ondan kaçınır.

Suat Yıldırım Meali

Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.

Süleyman Ateş Meali

Bahtsız olan da ondan kaçınır.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve şakî olan da ondan bir tarafa çekilir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hayırsız kişi[*] ise ondan kaçacaktır.

[*] Burada الْأَشْقَى ism-i tafdil anlamı verilmemiştir. Çünkü أفعل kalıbı bazen sıfat-ı müşebbehe olur.

Şaban Piriş Meali

İsyankar olan ondan kaçar.

Ümit Şimşek Meali

Bedbaht olan da ondan kaçınır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.

Sardorxon Jahongir

Baxtsiz kishi esa undan chetlab o‘‎tadi.

Eski Anadolu Türkçesi

11-12. daħı ıraķ ola andan ya'nį ögütden bed bahtıraķ ya'nį kāfir ol kim gire oda ulu.

Satıraltı Meal (1534)

Ve andan ıraḳ olur ḳatı yaman kişi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bədbəxt (kafir) isə ondan (öyüd-nəsihətdən) qaçacaqdır.

M. Pickthall (English)

But the most hapless will flout it,

Yusuf Ali (English)

But it will be avoided by those most unfortunate ones,


Designed by ÖFK