وَيَتَجَنَّبُهَا الْاَشْقٰىۙ
Türkçe Transcript
Ve yetecennebuhâ-l-eşkâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Şekavete dalmış inatçı ve isyankâr) Bahtsız (kimseler) ise, ondan (Hakk çağrıdan ve davadan) kaçacaktır.
Abdullah Parlıyan Meali
O'na yabancılaşıp uzak duran ise, zavallı ve çaresiz kalır.
Ahmet Tekin Meali
En bedbaht olan da, ondan, Kur'ân'dan uzaklaşacaktır.
Ahmet Varol Meali
Pek bedbaht olansa ondan kaçınır.
Ali Bulaç Meali
'Mutsuz-bedbaht' olan ondan kaçınır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve şaki olan, onlardan kaçacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali
11,12,13. En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Besim Atalay Meali (1965)
İnansız uzaklaşır
Cemal Külünkoğlu Meali
Ama asi ve kötü olan ondan kaçacaktır.
Cemil Said (1924)
10,11. Allâh’dan korkan istifâde ider, yalnız fâsık olan uzaklaşır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
11,12. En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ebedî mutluluktan nasibi olmayan da ondan uzak durur.
Diyanet Vakfı Meali
10, 11, 12, 13. (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Edip Yüksel Meali
Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır
Emrah Demiryent Meali
10-11-12-13. (Allah’tan) korkan öğüt alacaktır, en büyük ateşe girecek olan kâfir kimse ise (îmân etmekten ve) öğüt almaktan kaçınacaktır, sonra (o kâfir) orada (cehennemde) ne ölür (kurtulur) ne de (rahat bir hayat) yaşar.
Hasan Basri Çantay Meali
Pek bedbaht olan ise ondan kaçınır,
Hayrat Neşriyat Meali
En bedbaht olan da, ondan kaçınacaktır.
İhsan Aktaş Meali
Azgın (zorba, bencil ve doğru yoldan sapmış) kimse ise öğütten (hak çağrıdan ve davadan) kaçınacaktır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Yalnızca kural tanımaz isyankârlar, o öğütten uzak durur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Uğursuz olan ise ondan kaçınır.
İsmail Hakkı İzmirli
11, 12. Dehşetli bir ateşe atılacak bedbaht kimse ise öğütten kaçınır,
İsmail Yakıt
Bedbaht olan ondan uzaklaşır.
Kadri Çelik Meali
Azgın olan da ondan (hatırlatmalardan) kaçınır.
Mahmut Kısa Meali
Mutsuzluğu tercih eden bedbaht ise, bu öğütten yüz çevirecektir.
Mahmut Özdemir Meali
Kaçınır ondan En Şâkî (Bedbaht / Mutsuz) Olan;
Mehmet Çakır Meali
11,12. Sadece eşkıya tabiatlılar öğüde yanaşmazlar. // Zaten bunlar en büyük ateşe atılacaklardır.
Mehmet Çoban Meali
Ayetlerimizden ders çıkarmasını bilmeyenler öğüt almaktan kaçar.
Mehmet Okuyan Meali
En azgın (kâfir) ise ondan kaçınacaktır.
Mehmet Türk Meali
10,11. (Allah’tan) korkan kimse öğüt alacak, inkârında inat eden de ondan kaçacaktır.
Muhammed Esed Meali
ona yabancılaşan ise bir zavallı bîçare olarak kalır;
Mustafa Çavdar Meali
Bedbaht olan ise öğütten kaçar. 23/66, 67/6...12
Mustafa İslamoğlu Meali
bedbaht olanlar ise öğütten kaçacaktır;
Orhan Kuntman Meali
11,12,13. Bedbaht olan (imandan nasibi olmayan) ise ondan kaçınır ki o; cehenneme girer, orada ne ölür (kurtulur); ne de bir an olsun rahata kavuşur. (Sonsuza kadar içinde kıvranır durur)
Osman Fırat Meali
Ve şakiler ise ondan kaçınacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
En serkeş olan ise ondan kaçınır.
Suat Yıldırım Meali
Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.
Süleyman Ateş Meali
Bahtsız olan da ondan kaçınır.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve şakî olan da ondan bir tarafa çekilir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hayırsız kişi[*] ise ondan kaçacaktır.
Şaban Piriş Meali
İsyankar olan ondan kaçar.
Ümit Şimşek Meali
Bedbaht olan da ondan kaçınır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.
Sardorxon Jahongir
Baxtsiz kishi esa undan chetlab o‘tadi.
Eski Anadolu Türkçesi
11-12. daħı ıraķ ola andan ya'nį ögütden bed bahtıraķ ya'nį kāfir ol kim gire oda ulu.
Satıraltı Meal (1534)
Ve andan ıraḳ olur ḳatı yaman kişi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bədbəxt (kafir) isə ondan (öyüd-nəsihətdən) qaçacaqdır.
M. Pickthall (English)
But the most hapless will flout it,
Yusuf Ali (English)
But it will be avoided by those most unfortunate ones,
Designed by ÖFK