ذَرْن۪ي وَمَنْ خَلَقْتُ وَح۪يداًۙ
Türkçe Transcript
Żernî vemen ḣalaktu vahîdâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bırak beni ve yarattığımı yapayalnız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Nebim!) Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (kabirde de tek başına bırakacağım şu adamı) Bana bırak;
Abdullah Parlıyan Meali
Bana bırak tek başına yarattığım o kişiyle uğraşmayı.
Ahmet Tekin Meali
Malsız, evlâtsız olarak yaratıp dünyaya getirdiğim kimseyi, bana bırak.
Ahmet Varol Meali
O yapayalnız yarattığım kimseyi sen bana bırak.
Ali Bulaç Meali
Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı Bana bırak;
Ali Fikri Yavuz Meali
(Mal ve evlâdsız olarak) tek başına yarattığım o kâfiri (Velid İbni Muğîre'yi) bana bırak.
Bahaeddin Sağlam Meali
Beni, yarattığım o kimseyle yalnız bırak. (Ben onun hakkından gelirim.)
Bayraktar Bayraklı Meali
11,12,13,14. Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!
Besim Atalay Meali (1965)
Yarattığım kimse ile, beni yalnız bırak
Cemal Külünkoğlu Meali
Yarattığımda tek başına (yapayalnız) olan kişiyi sen bana bırak!
Cemil Said (1924)
11,12. Yalnız halk itdiğim âdemi (Velid bin Mugire) bana bırak. Ben âna nihâyetsiz emvâl virdim.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
11,12,13,14. Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Beni, yarattığım kişiyle baş başa bırak.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yarattığım o şahsı (cezalandırmak üzere) tek başına bana bırak!
Diyanet Vakfı Meali
11, 12, 13, 14. Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!
Edip Yüksel Meali
Bir birey olarak yarattığım kişiyi bana bırak.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Tek olarak yarattığım o kimseyi bana bırak.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bırak bana o herifi ki yarattım da tem tek
Emrah Demiryent Meali
(Hiçbir şeyi olmadan) yapayalnız (ve âciz) bir kul olarak yarattığım o kimseyi (Velîd b. Muğîre kâfirini) bana bırak!
Erhan Aktaş Meali
Tek olarak yarattığım kişiyi Bana bırak.¹
Hasan Basri Çantay Meali
11,12,13,14. Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığım, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Tek olarak yarattığım kimseyi bana bırak.
Hayrat Neşriyat Meali
Tek olarak yarattığım şu kimseyi ise, bana bırak!(3)
İhsan Aktaş Meali
(Resulüm!) Beni, kendini tek (adam ve herkesten üstün) sanan (kibirlenip böbürlenen) o yarattığım kimse ile baş başa bırak. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Beni ve yalnız olarak yarattığım kimseyi başbaşa bırak.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sen yarattığım o kimseyi bana bırak.
İsmail Hakkı İzmirli
Beni, yarattığım kimseyle yalnız bırak [¹¹],
İsmail Yakıt
Hiçbir şeyi olmaksızın tek olarak yarattığım şu kimseyi Bana bırak.
Kadri Çelik Meali
Tek başıma yarattığım o kimseyi bana bırak.
Mahmut Kısa Meali
Annesinin karnında âciz, yapayalnız ve çaresiz bir kul olarak yarattığım o azgın inkârcıyı sen bana bırak! Hakikati çok iyi bildiği hâlde; kibir, inat ve bencilliği yüzünden ayetlerime başkaldıran o küstah ve azgın kâfirin hakkından bizzat Ben geleceğim!
Mahmut Özdemir Meali
Bana bırak, tek olarak yarattığım kimseyi de!
Mehmet Çakır Meali
Sen, tek başıma yarattığımı bana bırak.
Mehmet Çoban Meali
Onları bana bırak! Ben insanı malsız evlatsız tek başına yarattım!
Mehmet Okuyan Meali
Tek başıma yarattığımla beni baş başa bırak!
Mehmet Türk Meali
11,12,13,14. Bırakın Bana! O kendi ellerimle yarattığım,¹ kendisine bolca servet ve gözünün önünde duran oğullar verdiğim ve önüne imkân ve fırsatlar serdiğim adamı.²
Muhammed Esed Meali
BANA BIRAK yalnız yarattığım ⁵ o kişi[yle uğraşma]yı,
Mustafa Çavdar Meali
Yarattığımda tek başına olan kişiyi sen bana bırak. 6/94, 19/80
Mustafa İslamoğlu Meali
BENİ tek başıma yarattığımla başbaşa bırak![⁵⁴⁰⁹]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Tek (Nev’i şahsına münhasır) olarak yarattığım o kimseyi bana bırak (onun hak ettiği cezayı elbette ben veririm.)
Osman Fırat Meali
Bırak bana ve o bir tek yarattığımı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bırak bana o tek başına yarattığım şahsı.
Suat Yıldırım Meali
11, 12, 13, 14. Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!
Süleyman Ateş Meali
Benimle şu adamı yalnız bırak ki ben onu tek olarak yarattım.
Süleyman Tevfik (1927)
Yalnız olarak halk itdiğimi bana bırak (onun cezâsını virmeğe ben kâfîyim)
Süleymaniye Vakfı Meali
Tek olarak yarattığım o kişiyi[1] bana bırak[2]!
Şaban Piriş Meali
Beni, yarattığım kimse ile yalnız bırak.
Ümit Şimşek Meali
Tek başına yarattığım kimseyi Bana bırak.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Benimle, yarattığım kişiyi baş başa bırak!
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, Men yakka qilib yaratgan kimsani O‘zimga qo‘yib bering!
Eski Anadolu Türkçesi
ķo beni anuñ-ile kim yaratdum yaluñuz iken
Satıraltı Meal (1534)
Ḳoy beni, ben yaratduġum‐ıla yaluñuz.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Peyğəmbər!) Məni Öz yaratdığım kimsə ilə tək burax! (Vəlid ibn Müğirə kimi kafirin cəzasını yalnız Mənə tapşır!)
M. Pickthall (English)
Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,
Yusuf Ali (English)
Leave Me alone, (to deal)(5784) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-(5785)
Designed by ÖFK