رِزْقاً لِلْعِبَادِۙ وَاَحْيَيْنَا بِه۪ بَلْدَةً مَيْتاًۜ كَذٰلِكَ الْخُرُوجُ
Türkçe Transcript
Rizkan lil’ibâd(i)(s) ve ahyeynâ bihi beldeten meytâ(en)(c) keżâlike-lḣurûc(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kullara rızık olarak ve o yağmurla ölü şehri diriltiriz, işte kabirden çıkış da böyledir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kullara rızık olmak üzere (bu nimetleri verdik). Ve onunla (o suyla) ölü bir beldeye (ve bölgeye hayat verip yeniden) dirilttik. İşte (ölümden sonra) diriliş de böyledir.
Abdullah Parlıyan Meali
Kullara rızık olması için ve o su ile ölü bir memlekete can verdik. İşte insanın ölümden sonra, yeniden kabirden çıkışı da böyle olacaktır.
Ahmet Tekin Meali
Kullara rızık olsun diye yetiştirdik. Ölü bir beldeye, o su ile hayat verdik. İşte diriltilip, kabirlerden çıkma da, su ile genetik şifreleri harekete geçirilerek hayat verilen bitkilerin çıkışı gibidir.
Ahmet Varol Meali
Kullar için rızık olarak. Onunla (o suyla) ölü bir beldeyi dirilttik. İşte (kabirden) çıkış da böyledir.
Ali Bulaç Meali
Kullara rızık olmak üzere. Ve onunla (o suyla) ölü bir şehri dirilttik. İşte (ölümden sonra) diriliş de böyledir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bunlar, kullara rızk içindir. O yağmurla da (bitkileri kurumuş) ölü bir memlekete hayat vermekteyiz; işte (öldükten sonra dirilip kabirlerden) çıkış da böyledir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onları, kullarımıza rızık yapmışız. Ve o su (ve rızık) ile ölü bir şehri diriltmişiz. İşte siz de böylece (kabirlerden) çıkarılacaksınız.
Bayraktar Bayraklı Meali
10,11. Yarattıklarımıza rızık olarak salkımları birbirine geçmiş yüksek hurma ağaçlarını da onlar için yarattık. O su ile ölü toprağa can verdik. Kabirden çıkış da işte böyledir.
Besim Atalay Meali (1965)
Ölü bir kenti onunla dirilttik biz, yine, mezardan çıkış böyle olacak
Cemal Külünkoğlu Meali
9-10-11. Biz gökyüzünden bereketli su (yağmur) indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek ekinler, taneler, tomurcukları birbiri üzerine dizilmiş uzun boylu hurma ağaçları bitirdik (yetiştirdik). Ve böylece onunla ölü bir memlekete hayat verdik. İşte (onların dirilip menzillerinden) çıkışı da böyle olacaktır.
Cemil Said (1924)
Bunlar insânların rızkıdır. Su ile ölmüş bir beldeye hayât bahş idiyoruz. İşte öldükden sonra dirilmek böyle olacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
9,10,11. Gökten bereketli bir su indirdik, kullara rızık olmak üzere onunla bahçeler, biçilecek taneli ekinler, küme küme tomurcukları olan boylu hurma ağaçları yetiştirdik. O su ile ölü yeri dirilttik. İşte insanların diriltilmesi de böyledir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
9,10,11. Gökten de bereketli bir su indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek taneler (ekinler), birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları bitirdik ve böylece onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte (dirilip kabirlerden) çıkış da böyledir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hepsi kullara rızık olsun diye. O yağmurla ölü toprağa can verdik. İşte insanların mezardan çıkışları da böyle olacak.
Diyanet Vakfı Meali
10, 11. Kullara rızık olması için birbirine girmiş, küme küme tomurcukları olan uzun boylu hurma ağaçları yetiştirdik. Ve o su ile ölü toprağa can verdik. İşte hayata yeniden çıkış da böyledir.
Edip Yüksel Meali
Kullara bir besin olarak. Onunla bölgeyi dirilttik. Çıkış (diriliş) de böyledir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bunları kullara rızık olması için (yetiştirmekteyiz). O su ile ölü bir toprağa can verdik, işte hayata çıkış da böyledir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Kullara rızk için, ve onunla ölü bir beldeye hayat vermekteyiz, işte o huruc da böyledir
Emrah Demiryent Meali
9-10-11. Ve gökten de (bulutlar vasıtasıyla çok) bereketli bir su indirip, onunla kullar için rızık olarak, bahçeler ve biçilecek taneler (ekinler), birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları bitirdik ve (işte) böylece onunla (o yağmur suyu ile), ölü bir beldeye hayat verdik. İşte (tarafımızdan, tekrar diriltilerek, kabirlerinizden) çıkış (ınız) da böyledir.
Erhan Aktaş Meali
Kullar için rızık olarak. Onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte yeniden diriliş de böyledir.
Hasan Basri Çantay Meali
ki (bunlar) kullarına rızık olmak için (yaratılmışlardır). Biz onunla ölü bir memlekete can verdik, işte (kabirden) çıkış da böyledir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kullara rızık olması için... O su ile ölü bir beldeye hayat verdik. İşte çıkış da (:diriliş) böyledir.
Hayrat Neşriyat Meali
9,10,11. Hem gökten bereketli bir su indirdik de, kullara rızk olmak üzere, onunla bahçeler, biçilecek ekinler ve tomurcukları (salkımları) üst üste dizilmiş yüksek hurma ağaçları yetiştirdik. Hem onunla ölü bir yeri dirilttik. İşte (kabirlerden) çıkış böyledir!
İhsan Aktaş Meali
9 , 10, 11. Gökten (bulutlardan) da mübarek (bereket ve rahmet yüklü) bir su indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek ekinler, taneler, tomurcukları birbiri üzerine dizilmiş uzun boylu hurma ağaçları (vs.) bitirdik (yetiştirdik). Ve böylece onunla (adeta) ölü bir memlekete (toprağa) hayat verdik. İşte (insanın) yeniden dirilişi de böyle olacaktır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Bunlar (Allah’ın) kulları için yarattığı rızıklar olduğu gibi, o yağmurla ölümünden sonra ölü beldeleri de biz diriltiriz. İnsanların dirilişleri da böyle olacak.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
kullara azık olsun diye. Biz o su ile ölü toprakları dirilttik. İşte sinlerden çıkış da böyle olacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
Hep bunlar kullara rızık olmak içindir. Kuru bir halde bulunan bir memlekete onunla taze hayat verdik. İşte mezardan çıkış da böyle olacak.
İsmail Yakıt
Kullara bir rızık olmak üzere. Biz o suyla ölü toprağı dirilttik. Çıkışınız da işte böyledir.
Kadri Çelik Meali
Kullara rızık olmak üzere. Ve onunla (o suyla) ölü bir şehri dirilttik. İşte (ölümden sonra) dirilip çıkarılma da böyledir.
Mahmut Kısa Meali
Tarafımızdan, bütün kullara armağan edilmiş geçim kaynağı olarak.
Bakın; Biz bu yağmur sayesinde nasıl ölü toprağa hayat veriyorsak, ölümden sonraki yeniden diriliş de işte böyle gerçekleşecektir.
Bu mûcizelerden ibret almayan günümüz inkârcıları, kendilerinden önceki toplumların başına gelenlerden de mi ders almıyorlar?
Mahmut Özdemir Meali
Kullar için rızık olmak üzere! Onunla (o suyla) ölü bir beldeye hayat verdik. İşte (Kabirden) Çıkışlar böyledir!
Mehmet Çakır Meali
Kullara besin olsun istedik. Su ile ölü topraklara can verdik. Nitekim tekrar diriliş de böyle olacak...
Mehmet Çoban Meali
Biz kupkuru yeryüzüne yağmurlarımızı göndeririz. Yeryüzünü sularız. Onların bağlarını, bahçelerini, tarlalarını sularız. Yerin altındaki bütün tohumlar canlanır. Türlü türlü yeryüzüne çıkarlar. Bol sebzeleriyle meyveleriyle nimet olurlar. Aynı böyle biz insanları diriltir, karıştıkları topraktan ortaya çıkarırız. Akıl etmiyorlar mı?
Mehmet Okuyan Meali
10,11. Kullara rızık olması için tomurcukları üst üste uzun hurma ağaçları (yetiştirdik). Onunla (suyla) ölü bir şehri (toprağı) canlandırdık. İşte (mahşerdeki) çıkış da böyledir. [*]
Mehmet Türk Meali
9,10,11. Biz, gökten kendisiyle (Allah’ın) kullarına rızık olmak üzere bahçeler, biçilecek taneli (ekinler,) salkım salkım meyve yüklü tomurcukları olan uzun hurma ağaçları yetiştirdiğimiz, bereketli bir su indirdik. Ve o su ile de ölü olan yeryüzünü dirilttik. İşte (ölümden sonraki) dirilip çıkış da aynen böyledir.
Muhammed Esed Meali
insanlara tahsis edilmiş rızk olarak; ve bun[lar]la ölü toprağa hayat veririz; işte [insanın] ölümden [sonra] yeniden vücuda gelmesi de böyle [olacak]tır.
Mustafa Çavdar Meali
Bunları da kullarımıza rızık olarak yarattık. Ve biz o bereketli yağmur ile ölü toprağa can verdik. Diriliş de işte böyle olacaktır. 7/57, 22/5-6, 43/11
Mustafa İslamoğlu Meali
bütün kullara bir rızık olarak (verdik): Evet, Biz ölü bir beldeye o (su) ile can verdik; işte (insanın) yeniden dirilişi de böyle olacaktır.[⁴⁶⁶⁸]
Orhan Kuntman Meali
Kullara rızık olması için Böylece gökten inen o suyla ölü bir beldeye (kurumuş çatlamış toprağa) can verdik. İşte (kabirden) çıkıp dirilme de böyledir!
Osman Fırat Meali
Kullarımız için bir rızık ve onunla (yağmur ile) ölmüş bir beldeye yeniden hayat vermekteyiz. İşte yeniden dirilme de böyledir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kullar için bir rızk olarak (bunları bitirdik) ve onunla (o su ile) bir ölmüş beldeyi dirilttik. İşte (kabirlerden) çıkış da böyledir.
Suat Yıldırım Meali
Bütün bunlar kullarımıza rızık vermek içindir. Hem o su ile ölü toprağa hayat verdik. İşte ölmüş insanların mezarlarından çıkışı da böyle olacaktır. [40, 57; 46, 33; 41, 39]
Süleyman Ateş Meali
Kullara rızık olması için. Ve o su ile, ölü bir ülkeye can verdik. İşte çıkış da öyledir.
Süleyman Tevfik (1927)
Kullara rızık ola. Ve o su ile ölmüş toprağı diriltdik. İşte kabirlerden huruç da böyledir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunları, kullarımıza rızık olsun diye yaptık. O su ile ölü bir yeri canlandırdık. Tekrar diriliş de böyle olacaktır.
Şaban Piriş Meali
Kullara rızık olarak... O su ile ölü beldeye hayat verdik. İşte kabirden çıkış da böyledir.
Ümit Şimşek Meali
Tâ ki kullara rızık olsun. Biz o suyla ölü bir beldeye can verdik. Kabirlerden çıkışınız da işte böyledir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kullara rızık olsun diye. Ve o suyla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte böyledir topraktan fışkırış.
Sardorxon Jahongir
Bandalarga rizq bo‘lsin deb bularni yaratdik. Yana u suv bilan suvsizlikdan qaqrab yotgan o‘lik shaharni tiriltirdik. Qabrlardan tirilib chiqish ham mana shunday bo‘ladi.
Eski Anadolu Türkçesi
9-11. daħı indürdük gökden śuyı bereketlü pes bitürdük anuñ-ile bostanlar (daħı biçilmiş denesi daħı ħurma aġaçları uzunlar anlaruñdur çiçek biribiri üstine rūzį virmek içün ķullara daħı dirürdük anuñ-ile ili ancılayındur çıķmaķ ya'nį girü dirilmek.
Satıraltı Meal (1534)
Rızḳ olmaġ‐ıçun ḳullara, daḫı anuñla diriltdük ḳurımış yirleri. Anuñ gi‐bidür sizüñ daḫı ikinci dirilmegüñüz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bəndələrə ruzi olsun deyə! Biz onunla (o su ilə) ölü bir məmləkəti cana gətirdik. (Qəbirlərdən dirilib) çıxmaq da belədir!
M. Pickthall (English)
Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead.
Yusuf Ali (English)
As sustenance for ((Allah)´s) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection.
Designed by ÖFK