×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kâf / 11

رِزْقاً لِلْعِبَادِۙ وَاَحْيَيْنَا بِه۪ بَلْدَةً مَيْتاًۜ كَذٰلِكَ الْخُرُوجُ

Türkçe Transcript

Rizkan lil’ibâd(i)(s) ve ahyeynâ bihi beldeten meytâ(en)(c) keżâlike-lḣurûc(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kullara rızık olarak ve o yağmurla ölü şehri diriltiriz, işte kabirden çıkış da böyledir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kullara rızık olmak üzere (bu nimetleri verdik). Ve onunla (o suyla) ölü bir beldeye (ve bölgeye hayat verip yeniden) dirilttik. İşte (ölümden sonra) diriliş de böyledir.

Abdullah Parlıyan Meali

Kullara rızık olması için ve o su ile ölü bir memlekete can verdik. İşte insanın ölümden sonra, yeniden kabirden çıkışı da böyle olacaktır.

Ahmet Tekin Meali

Kullara rızık olsun diye yetiştirdik. Ölü bir beldeye, o su ile hayat verdik. İşte diriltilip, kabirlerden çıkma da, su ile genetik şifreleri harekete geçirilerek hayat verilen bitkilerin çıkışı gibidir.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 40/57; 41/49; 46/33.

Ahmet Varol Meali

Kullar için rızık olarak. Onunla (o suyla) ölü bir beldeyi dirilttik. İşte (kabirden) çıkış da böyledir.

Ali Bulaç Meali

Kullara rızık olmak üzere. Ve onunla (o suyla) ölü bir şehri dirilttik. İşte (ölümden sonra) diriliş de böyledir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bunlar, kullara rızk içindir. O yağmurla da (bitkileri kurumuş) ölü bir memlekete hayat vermekteyiz; işte (öldükten sonra dirilip kabirlerden) çıkış da böyledir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onları, kullarımıza rızık yapmışız. Ve o su (ve rızık) ile ölü bir şehri diriltmişiz. İşte siz de böylece (kabirlerden) çıkarılacaksınız.

Bayraktar Bayraklı Meali

10,11. Yarattıklarımıza rızık olarak salkımları birbirine geçmiş yüksek hurma ağaçlarını da onlar için yarattık. O su ile ölü toprağa can verdik. Kabirden çıkış da işte böyledir.

Besim Atalay Meali (1965)

Ölü bir kenti onunla dirilttik biz, yine, mezardan çıkış böyle olacak

Cemal Külünkoğlu Meali

9-10-11. Biz gökyüzünden bereketli su (yağmur) indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek ekinler, taneler, tomurcukları birbiri üzerine dizilmiş uzun boylu hurma ağaçları bitirdik (yetiştirdik). Ve böylece onunla ölü bir memlekete hayat verdik. İşte (onların dirilip menzillerinden) çıkışı da böyle olacaktır.

Cemil Said (1924)

Bunlar insânların rızkıdır. Su ile ölmüş bir beldeye hayât bahş idiyoruz. İşte öldükden sonra dirilmek böyle olacakdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

9,10,11. Gökten bereketli bir su indirdik, kullara rızık olmak üzere onunla bahçeler, biçilecek taneli ekinler, küme küme tomurcukları olan boylu hurma ağaçları yetiştirdik. O su ile ölü yeri dirilttik. İşte insanların diriltilmesi de böyledir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

9,10,11. Gökten de bereketli bir su indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek taneler (ekinler), birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları bitirdik ve böylece onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte (dirilip kabirlerden) çıkış da böyledir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hepsi kullara rızık olsun diye. O yağmurla ölü toprağa can verdik. İşte insanların mezardan çıkışları da böyle olacak.

Diyanet Vakfı Meali

10, 11. Kullara rızık olması için birbirine girmiş, küme küme tomurcukları olan uzun boylu hurma ağaçları yetiştirdik. Ve o su ile ölü toprağa can verdik. İşte hayata yeniden çıkış da böyledir.  

 Su ile, ölen toprak canlanıyor; ağaçlara taze bir hayat geliyor, bitkiler yerden çıkıyor. İşte insanlar da kabirlerinden öyle çıkacaklardır.... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Kullara bir besin olarak. Onunla bölgeyi dirilttik. Çıkış (diriliş) de böyledir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bunları kullara rızık olması için (yetiştirmekteyiz). O su ile ölü bir toprağa can verdik, işte hayata çıkış da böyledir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Kullara rızk için, ve onunla ölü bir beldeye hayat vermekteyiz, işte o huruc da böyledir

Emrah Demiryent Meali

9-10-11. Ve gökten de (bulutlar vasıtasıyla çok) bereketli bir su indirip, onunla kullar için rızık olarak, bahçeler ve biçilecek taneler (ekinler), birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları bitirdik ve (işte) böylece onunla (o yağmur suyu ile), ölü bir beldeye hayat verdik. İşte (tarafımızdan, tekrar diriltilerek, kabirlerinizden) çıkış (ınız) da böyledir.

Erhan Aktaş Meali

Kullar için rızık olarak. Onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte yeniden diriliş de böyledir.

Hasan Basri Çantay Meali

ki (bunlar) kullarına rızık olmak için (yaratılmışlardır). Biz onunla ölü bir memlekete can verdik, işte (kabirden) çıkış da böyledir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kullara rızık olması için... O su ile ölü bir beldeye hayat verdik. İşte çıkış da (:diriliş) böyledir.

[57/17; 30/50]

Hayrat Neşriyat Meali

9,10,11. Hem gökten bereketli bir su indirdik de, kullara rızk olmak üzere, onunla bahçeler, biçilecek ekinler ve tomurcukları (salkımları) üst üste dizilmiş yüksek hurma ağaçları yetiştirdik. Hem onunla ölü bir yeri dirilttik. İşte (kabirlerden) çıkış böyledir!

İhsan Aktaş Meali

9 , 10, 11. Gökten (bulutlardan) da mübarek (bereket ve rahmet yüklü) bir su indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek ekinler, taneler, tomurcukları birbiri üzerine dizilmiş uzun boylu hurma ağaçları (vs.) bitirdik (yetiştirdik). Ve böylece onunla (adeta) ölü bir memlekete (toprağa) hayat verdik. İşte (insanın) yeniden dirilişi de böyle olacaktır. *

(*) Âyette, öldükten sonra dirilmenin hiç de öyle akıl almaz bir şey olmadığı, yeryüzündeki sürekli yenilenme olaylarına işaretle özlü bir şekilde anl... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Bunlar (Allah’ın) kulları için yarattığı rızıklar olduğu gibi, o yağmurla ölümünden sonra ölü beldeleri de biz diriltiriz. İnsanların dirilişleri da böyle olacak.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

kullara azık olsun diye. Biz o su ile ölü toprakları dirilttik. İşte sinlerden çıkış da böyle olacaktır.

İsmail Hakkı İzmirli

Hep bunlar kullara rızık olmak içindir. Kuru bir halde bulunan bir memlekete onunla taze hayat verdik. İşte mezardan çıkış da böyle olacak.

İsmail Yakıt

Kullara bir rızık olmak üzere. Biz o suyla ölü toprağı dirilttik. Çıkışınız da işte böyledir.

Kadri Çelik Meali

Kullara rızık olmak üzere. Ve onunla (o suyla) ölü bir şehri dirilttik. İşte (ölümden sonra) dirilip çıkarılma da böyledir.

Mahmut Kısa Meali

Tarafımızdan, bütün kullara armağan edilmiş geçim kaynağı olarak.
Bakın; Biz bu yağmur sayesinde nasıl ölü toprağa hayat veriyorsak, ölümden sonraki yeniden diriliş de işte böyle gerçekleşecektir.
Bu mûcizelerden ibret almayan günümüz inkârcıları, kendilerinden önceki toplumların başına gelenlerden de mi ders almıyorlar?

Mahmut Özdemir Meali

Kullar için rızık olmak üzere! Onunla (o suyla) ölü bir beldeye hayat verdik. İşte (Kabirden) Çıkışlar böyledir!

Mehmet Çakır Meali

Kullara besin olsun istedik. Su ile ölü topraklara can verdik. Nitekim tekrar diriliş de böyle olacak...

Mehmet Çoban Meali

Biz kupkuru yeryüzüne yağmurlarımızı göndeririz. Yeryüzünü sularız. Onların bağlarını, bahçelerini, tarlalarını sularız. Yerin altındaki bütün tohumlar canlanır. Türlü türlü yeryüzüne çıkarlar. Bol sebzeleriyle meyveleriyle nimet olurlar. Aynı böyle biz insanları diriltir, karıştıkları topraktan ortaya çıkarırız. Akıl etmiyorlar mı?

Mehmet Okuyan Meali

10,11. Kullara rızık olması için tomurcukları üst üste uzun hurma ağaçları (yetiştirdik). Onunla (suyla) ölü bir şehri (toprağı) canlandırdık. İşte (mahşerdeki) çıkış da böyledir. [*]

Benzer mesajlar: A‘râf 7:25; Tâhâ 20:55; Hacc 22:6; Rûm 30:19; Fâtır 35:9; Kâf 50:42; Zuhruf 43:11; Nûh 71:18.

Mehmet Türk Meali

9,10,11. Biz, gökten kendisiyle (Allah’ın) kullarına rızık olmak üzere bahçeler, biçilecek taneli (ekinler,) salkım salkım meyve yüklü tomurcukları olan uzun hurma ağaçları yetiştirdiğimiz, bereketli bir su indirdik. Ve o su ile de ölü olan yeryüzünü dirilttik. İşte (ölümden sonraki) dirilip çıkış da aynen böyledir.

Muhammed Esed Meali

insanlara tahsis edilmiş rızk olarak; ve bun[lar]la ölü toprağa hayat veririz; işte [insanın] ölümden [sonra] yeniden vücuda gelmesi de böyle [olacak]tır.

Mustafa Çavdar Meali

Bunları da kullarımıza rızık olarak yarattık. Ve biz o bereketli yağmur ile ölü toprağa can verdik. Diriliş de işte böyle olacaktır. 7/57, 22/5-6, 43/11

Mustafa İslamoğlu Meali

bütün kullara bir rızık olarak (verdik): Evet, Biz ölü bir beldeye o (su) ile can verdik; işte (insanın) yeniden dirilişi de böyle olacaktır.[⁴⁶⁶⁸]

[4668] Bitkinin çıkışı ihya ile, insanın yeniden dirilişi ihrac ile ifade ediliyor. Oysa tersi olması lazım. Bununla, bitkinin insanın gördüğü kadar b... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Kullara rızık olması için Böylece gökten inen o suyla ölü bir beldeye (kurumuş çatlamış toprağa) can verdik. İşte (kabirden) çıkıp dirilme de böyledir!

Osman Fırat Meali

Kullarımız için bir rızık ve onunla (yağmur ile) ölmüş bir beldeye yeniden hayat vermekteyiz. İşte yeniden dirilme de böyledir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Kullar için bir rızk olarak (bunları bitirdik) ve onunla (o su ile) bir ölmüş beldeyi dirilttik. İşte (kabirlerden) çıkış da böyledir.

Suat Yıldırım Meali

Bütün bunlar kullarımıza rızık vermek içindir. Hem o su ile ölü toprağa hayat verdik. İşte ölmüş insanların mezarlarından çıkışı da böyle olacaktır. [40, 57; 46, 33; 41, 39]

Süleyman Ateş Meali

Kullara rızık olması için. Ve o su ile, ölü bir ülkeye can verdik. İşte çıkış da öyledir.

Nasıl ölen toprak canlanıyor, ağaçlara taze bir hayât geliyor, bitkiler yerden çıkıyorsa, siz de öyle yeniden bedenlenip çıkacaksınız.

Süleyman Tevfik (1927)

Kullara rızık ola. Ve o su ile ölmüş toprağı diriltdik. İşte kabirlerden huruç da böyledir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunları, kullarımıza rızık olsun diye yaptık. O su ile ölü bir yeri canlandırdık. Tekrar diriliş de böyle olacaktır.

Şaban Piriş Meali

Kullara rızık olarak... O su ile ölü beldeye hayat verdik. İşte kabirden çıkış da böyledir.

Ümit Şimşek Meali

Tâ ki kullara rızık olsun. Biz o suyla ölü bir beldeye can verdik. Kabirlerden çıkışınız da işte böyledir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kullara rızık olsun diye. Ve o suyla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte böyledir topraktan fışkırış.

Sardorxon Jahongir

Bandalarga rizq bo‘‎lsin deb bularni yaratdik. Yana u suv bilan suvsizlikdan qaqrab yotgan o‘‎lik shaharni tiriltirdik. Qabrlardan tirilib chiqish ham mana shunday bo‘‎ladi.

Izoh: Oyatlarda xuddi o‘‎lik yer vaqti soati bilan tirilib bog‘‎u-rog‘‎larga va gulzorlarga aylangani kabi insonlarga ham qiyomat soati kelganida qayt... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

9-11. daħı indürdük gökden śuyı bereketlü pes bitürdük anuñ-ile bostanlar (daħı biçilmiş denesi daħı ħurma aġaçları uzunlar anlaruñdur çiçek biribiri üstine rūzį virmek içün ķullara daħı dirürdük anuñ-ile ili ancılayındur çıķmaķ ya'nį girü dirilmek.

Satıraltı Meal (1534)

Rızḳ olmaġ‐ıçun ḳullara, daḫı anuñla diriltdük ḳurımış yirleri. Anuñ gi‐bidür sizüñ daḫı ikinci dirilmegüñüz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bəndələrə ruzi olsun deyə! Biz onunla (o su ilə) ölü bir məmləkəti cana gətirdik. (Qəbirlərdən dirilib) çıxmaq da belədir!

M. Pickthall (English)

Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead.

Yusuf Ali (English)

As sustenance for ((Allah)´s) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection.


Designed by ÖFK