×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Âdiyât / 11

اِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَب۪يرٌ

Türkçe Transcript

İnne rabbehum bihim yevme-iżin leḣabîr(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki Rabbin, o gün, onların her şeyini bilir elbette.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden (ve bütün yapıp ettiklerinden) gerçekten Haberdardır. (Ve tek tek hesabını soracaktır.)

Abdullah Parlıyan Meali

işte o gün Rableri onların her halinden haberdar olduğunu gösterecektir. İnsanın tüm bunları bilip, ona göre doğru dürüst işler yapması gerekmez mi?

Ahmet Tekin Meali

İşte o gün, Rableri, onların gizli-açık bütün yaptıklarını haber verir.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 1/4.

Ahmet Varol Meali

İşte o gün Rableri onlardan muhakkak haberdardır.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Şübhesiz Rabbin, o gün onlardan haberdardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz, Rableri o gün onların yaptıklarından haberdardır.[796]

[796] ‘Âdiyât sûresinden çıkarılacak genel ilkeler için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XXI, 305.

Besim Atalay Meali (1965)

İşte o gün onların Tanrı bilir hallerin

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte o gün Rableri, onların yaptıklarını kendilerine bir bir bildirecektir.

Cemil Said (1924)

9-11. Bilmiyor mı ki mezardakiler zâhire çıkdığı ve kalblerde ne var ise anlaşıldığı gün a’mâlinden Allâh haberdârdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

9,10,11. Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İşte o gün (anlayacaklar ki), rableri onlardan tam mânasıyla haberdardır!

Diyanet Vakfı Meali

9, 10, 11. Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.

Edip Yüksel Meali

Evet o gün Rab'leri onların herşeyinden haberlidir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O gün Rableri onların bütün yaptıklarından haberdardır

Elmalılı Meali (Orijinal)

O gün o rableri onlara elbette habîrdir

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz o gün, Rableri, onların gizli-açık bütün yaptıklarını kendilerine haber verecektir.

Erhan Aktaş Meali

İzin Günü¹ Rabb'lerinin her şeylerinden haberdar olduğunu.

1- Hesap sorma günü.

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamâmiyle haberdârdır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O gün (anlayacaklar ki) Rableri onlardan haberdardır.

[69/18]

Hayrat Neşriyat Meali

9,10,11. Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.

İhsan Aktaş Meali

(İşte) şüphesiz Rableri o gün onlardan (gizli ve açık bütün yaptıklarından) gerçekten haberdardır. *

(*) Âdiyat sûresinin 1-5. ayetleri de Murselat, Naziat vb. sûrelerin ilk ayetleri gibi müteşabih ayetlerden olup farklı anlamları olabilir. En doğrusu... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Muhakkak ki, Rableri o gün yaptıklarını onlara haber verecektir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten o gün çalapları onlardan kesenkes bilgilidir.

İsmail Hakkı İzmirli

10, 11. Yüreklerdeki sırlar meydana çıkacak; çünkü öyle bir günde Rableri her bir hallerinden haberdardır.

İsmail Yakıt

İşte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.

Kadri Çelik Meali

Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.

Mahmut Kısa Meali

İşte o Gün, geç de olsa anlayacaklar ki, Rab’leri onların her hâlinden haberdardır!

Mahmut Özdemir Meali

Onların rabbi, onlardan o gün elbette haberlidir.

Mehmet Çakır Meali

işte o gün Allah, her şeyi kendilerine bir bir sayıp dökecektir.

Mehmet Çoban Meali

Görecekler ki Allah her şeyden haberdardır. Hiçbir şey ondan gizli değildir.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki Rableri o gün onlardan haberdardır.

Mehmet Türk Meali

İşte o gün Rableri, onların bütün yaptıklarını (kendilerine) tek tek haber verecektir.

Muhammed Esed Meali

işte o Gün Rableri, onların her halinden haberdar [olduğunu gösterecek]tir?

Mustafa Çavdar Meali

İşte o gün, Rabbleri onların yapıp ettiklerini tek tek bildirecektir. 54/50…53, 58/6

Mustafa İslamoğlu Meali

Elbet Rableri, o gün onları (bekleyen akıbetin) iç yüzünden bütünüyle haberdardır![⁵⁸⁶³]

[5863] Veya habîre muhbir anlamı vererek: “haberdar edecektir”. Habîr, ‘Alîm olarak anlaşılamaz. Birçok âyette bu ikisinin birlikte kullanılması bir y... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

İşte o gün, Rableri bütün yaptıklarından elbette haberdardır! (Onları hesaba çekecektir)

Osman Fırat Meali

Şüphesiz ki onların Rabbi, onların her hâlinden haberdardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, Rabbileri o gün onlara (ait bütün işlerden) elbette haberdardır.

Suat Yıldırım Meali

İşte bilhassa o gün, Rab'leri, onların bütün yaptıklarından haberdardır.

Allah o gün insanın yaptığı her şeyi ortaya dökecektir. İnsana düşen, inkâr edip hırsla mala bağlanmak değil, böyle bir gün için hazırlık yapmaktır. [... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

O gün Rabbleri onların her halini haber almış(gizli ve açık bütün yaptıklarını bilmiş)tir.

Süleyman Tevfik (1927)

Rableri o gün onların her hâlinden haberdârdır.

Süleymaniye Vakfı Meali

O gün Rableri onlara her şeyi bildirecektir[*].

[*] Burada habîr (َخَبِير) kelimesine muhbir anlamı verilmiştir ( Müfredat s.188)

Şaban Piriş Meali

Şüphesiz o gün, Rab'leri kendilerinden haberdardır.

Ümit Şimşek Meali

O gün anlaşılır ki Rableri onların herşeyinden haberdardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır.

Sardorxon Jahongir

Ana o‘‎sha kunda albatta, Robbilari ularning qilib o‘‎tgan ishlaridan xabardor-ku!

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ çalabuñuz anlara ol gün ħaberlüdür.

Satıraltı Meal (1534)

anlaruñ Tañrısı ol günde anları bilicidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həmin gün Rəbbi onları (özlərinin bütün əməllərindən) xəbərdar edəcəkdir (cəzalarını verəcəkdir)!

M. Pickthall (English)

On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.

Yusuf Ali (English)

That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day.?(6250)

6250 Allah's knowledge is full and vigilant at all times. But on that day it will reveal to men secrets which they had long forgotten; for the Book of... Devamı..


Designed by ÖFK