اِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَب۪يرٌ
Türkçe Transcript
İnne rabbehum bihim yevme-iżin leḣabîr(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki Rabbin, o gün, onların her şeyini bilir elbette.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden (ve bütün yapıp ettiklerinden) gerçekten Haberdardır. (Ve tek tek hesabını soracaktır.)
Abdullah Parlıyan Meali
işte o gün Rableri onların her halinden haberdar olduğunu gösterecektir. İnsanın tüm bunları bilip, ona göre doğru dürüst işler yapması gerekmez mi?
Ahmet Tekin Meali
İşte o gün, Rableri, onların gizli-açık bütün yaptıklarını haber verir.
Ahmet Varol Meali
İşte o gün Rableri onlardan muhakkak haberdardır.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Şübhesiz Rabbin, o gün onlardan haberdardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz, Rableri o gün onların yaptıklarından haberdardır.[796]
Besim Atalay Meali (1965)
İşte o gün onların Tanrı bilir hallerin
Cemal Külünkoğlu Meali
İşte o gün Rableri, onların yaptıklarını kendilerine bir bir bildirecektir.
Cemil Said (1924)
9-11. Bilmiyor mı ki mezardakiler zâhire çıkdığı ve kalblerde ne var ise anlaşıldığı gün a’mâlinden Allâh haberdârdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
9,10,11. Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İşte o gün (anlayacaklar ki), rableri onlardan tam mânasıyla haberdardır!
Diyanet Vakfı Meali
9, 10, 11. Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
Edip Yüksel Meali
Evet o gün Rab'leri onların herşeyinden haberlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O gün Rableri onların bütün yaptıklarından haberdardır
Elmalılı Meali (Orijinal)
O gün o rableri onlara elbette habîrdir
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz o gün, Rableri, onların gizli-açık bütün yaptıklarını kendilerine haber verecektir.
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamâmiyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat Meali
9,10,11. Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.
İhsan Aktaş Meali
(İşte) şüphesiz Rableri o gün onlardan (gizli ve açık bütün yaptıklarından) gerçekten haberdardır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Muhakkak ki, Rableri o gün yaptıklarını onlara haber verecektir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten o gün çalapları onlardan kesenkes bilgilidir.
İsmail Hakkı İzmirli
10, 11. Yüreklerdeki sırlar meydana çıkacak; çünkü öyle bir günde Rableri her bir hallerinden haberdardır.
İsmail Yakıt
İşte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
Kadri Çelik Meali
Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.
Mahmut Kısa Meali
İşte o Gün, geç de olsa anlayacaklar ki, Rab’leri onların her hâlinden haberdardır!
Mahmut Özdemir Meali
Onların rabbi, onlardan o gün elbette haberlidir.
Mehmet Çakır Meali
işte o gün Allah, her şeyi kendilerine bir bir sayıp dökecektir.
Mehmet Çoban Meali
Görecekler ki Allah her şeyden haberdardır. Hiçbir şey ondan gizli değildir.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki Rableri o gün onlardan haberdardır.
Mehmet Türk Meali
İşte o gün Rableri, onların bütün yaptıklarını (kendilerine) tek tek haber verecektir.
Muhammed Esed Meali
işte o Gün Rableri, onların her halinden haberdar [olduğunu gösterecek]tir?
Mustafa Çavdar Meali
İşte o gün, Rabbleri onların yapıp ettiklerini tek tek bildirecektir. 54/50…53, 58/6
Mustafa İslamoğlu Meali
Elbet Rableri, o gün onları (bekleyen akıbetin) iç yüzünden bütünüyle haberdardır![⁵⁸⁶³]
Orhan Kuntman Meali
İşte o gün, Rableri bütün yaptıklarından elbette haberdardır! (Onları hesaba çekecektir)
Osman Fırat Meali
Şüphesiz ki onların Rabbi, onların her hâlinden haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, Rabbileri o gün onlara (ait bütün işlerden) elbette haberdardır.
Suat Yıldırım Meali
İşte bilhassa o gün, Rab'leri, onların bütün yaptıklarından haberdardır.
Süleyman Ateş Meali
O gün Rabbleri onların her halini haber almış(gizli ve açık bütün yaptıklarını bilmiş)tir.
Süleyman Tevfik (1927)
Rableri o gün onların her hâlinden haberdârdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün Rableri onlara her şeyi bildirecektir[*].
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz o gün, Rab'leri kendilerinden haberdardır.
Ümit Şimşek Meali
O gün anlaşılır ki Rableri onların herşeyinden haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır.
Sardorxon Jahongir
Ana o‘sha kunda albatta, Robbilari ularning qilib o‘tgan ishlaridan xabardor-ku!
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ çalabuñuz anlara ol gün ħaberlüdür.
Satıraltı Meal (1534)
anlaruñ Tañrısı ol günde anları bilicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həmin gün Rəbbi onları (özlərinin bütün əməllərindən) xəbərdar edəcəkdir (cəzalarını verəcəkdir)!
M. Pickthall (English)
On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.
Yusuf Ali (English)
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day.?(6250)
Designed by ÖFK