وَيَخِرُّونَ لِلْاَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَز۪يدُهُمْ خُشُوعاً
Türkçe Transcript
Veyaḣirrûne lil-eżkâni yebkûne veyezîduhum ḣuşû’â(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ağlaya ağlaya yüzüstü yere kapanıyorlar ve Kur'an'ı dinleyiş onların gönül alçaklığını ve itaatlerini arttırıyor.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(İlim ve irfan ehli Kur’an’ı dinledikçe) Yüzüstü (yere) kapanıp ağlayarak (gözyaşı dökmektedirler) ve (Kur’an) onların huşû (saygı dolu korku)larını arttırıvermektedir.
Abdullah Parlıyan Meali
İşte böylece ağlayarak, yüzüstü secdeye kapanırlar da, Kur'ân'ı dinleyişleri onların gönül alçaklığını ve itaatlerini artırır.
Ahmet Tekin Meali
Onlar Allah korkusundan ağlayarak, sübhânallahi ve bihamdihî diyerek yüzüstü yere, secdeye kapanırlar. Kur'ân'ı dinlemek, onların teslimiyetlerini, saygılarını, tam bir samimiyetle Allah'a kulluk ve itaat anlayışlarını; hakkaniyete riayet duygularını yaşamalarını artırır.
Ahmet Varol Meali
Çeneleri üstüne kapanıp ağlarlar ve (Kur'an) onların gönüllerindeki derin saygıyı (huşuyu) artırır.
Ali Bulaç Meali
Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur'an) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hem ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanıyorlar, hem de bu Kur'ân'ı işitmek, onların kalb yumuşaklığını artırıyor.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Kur’an okumak, onlarda huşu ve huzur arttırır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Kur'ân onların saygısını arttırır.
Besim Atalay Meali (1965)
Yüzü kuylu düşerek, ağlaşırlar da, bu onların gönül alçaklığın artırmadadır
Cemal Külünkoğlu Meali
İşte (böyle) ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar ve (Kur’an okuyarak Allah’tan yana gösterdikleri bilinç ve duyarlılık) onların saygı ve sakınmasını artırır.
Cemil Said (1924)
Yüz üstü secde idüb mahzûn olurlar, ağlarlar va Allâh’a ita’atleri tezâyüd ider.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar; bu, onların gönüllerindeki saygıyı artırır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Bu da onların derin saygısını artırır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar; Kur’an onların saygısını arttırır.
Diyanet Vakfı Meali
Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur'an okumak) onların saygısını artırır.
Edip Yüksel Meali
Ağlayarak yüz üstü kapanırlar; çünkü o (ayetler) onların saygısını arttırır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanırlar. Hem de bu Kur'ân'ı işitmek onların Allah'a teslimiyetlerini daha da artırır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve ağlıyarak çeneleri üstü kapanıyorlar, o onların huşûunu da artırıyor
Emrah Demiryent Meali
(İşte, İslâm dinine girerek, îmân eden o âlimler) ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar (secde ederler) ve (okunan Kur’ân âyetleri) onların huşularını arttırır.
Erhan Aktaş Meali
Onlar, ağlayarak çeneleri üzerine kapanırlar¹. Bu onların huşularını² artırır.
Hasan Basri Çantay Meali
Ağlayarak çeneleri üstüne (yüzü koyun) kapanıyorlar ve bu, onların derin saygısını artırıyor.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar ağlayarak çenelerinin üstüne kapanırlar. Bu da onların huşularını artırır.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve ağlayarak yüzleri üstü yere kapanırlar ve (Kur'ân) onlara, (Allah'a) gönülden bağlılığı artırır.
İhsan Aktaş Meali
Ve yine onlar gözyaşları içinde yüzleri üzere böyle (Allah’a secde etmekle) yere kapanıyorlar ve bu (duyarlıkları) onların Allah’a olan saygılarını artırıyor.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar yüzüstü ağlayarak secdeye kapandıklarında, Allah’a karşı saygıları da artardı.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ağlıyarak yüz üstü kapanırlar. Bu da onların ürküsünü artırır.
İsmail Hakkı İzmirli
ağlaya ağlaya yüz üstü kapanırlar. Kur/an onların huşuunu artırır.
İsmail Yakıt
Onlar ağlayarak yüzüstü kapanırlar. Bu da onların gönüllerindeki saygıyı [huşû’] artırır.
Kadri Çelik Meali
Çeneleri üstüne kapanıp ağlarlar ve (Kur'an) onların huşularını arttırır.
Mahmut Kısa Meali
Ve Allah’ın ayetlerini dinledikçe, O’na karşı saygı ve duyarlıkları zirveye ulaşır, gözyaşları içinde yeniden yüzüstü secdeye kapanmaktan kendilerini alamazlar!
Mahmut Özdemir Meali
Ağlayarak Çene üstü kapanırlar. Onların saygılarını artırır.
Mehmet Çakır Meali
Yerlere kapanıp, sevinç ve heyecandan gözyaşı döküyorlar.
Mehmet Çoban Meali
De ki: "Onlara ayetler okununca ağlayarak çeneleri üzerine kapanırlar, Allah’a saygıları artar!"
Mehmet Okuyan Meali
(Kur’an okumak) onların saygısını artırmış bir şekilde ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar.
Mehmet Türk Meali
Ağlayarak yüzleri üstü (secde ye) kapanırlar ve (Kur’an da) onların gönüllerindeki saygıyı artırır.
Muhammed Esed Meali
İşte [böyle deyip] ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar ve [Allah’tan yana gösterdikleri] bu [bilinç ve duyarlık] onların saygı ve sakınmasını artırır.
Mustafa Çavdar Meali
Ağlayarak tekrar yüzüstü secdeye kapanırlar ve okunan ayetler, onların saygı ve bağlılıklarını artırır. 3/30, 14/14, 48/9
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte onlar gözyaşları içinde çeneleri üzere böyle yere kapanıyorlar ve bu (duyarlıkları) onların Allah’a olan saygılarını artırıyor.
Orhan Kuntman Meali
Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. (Kur’an okumak) onların (Rablerine) saygı ve teslimiyetini artırır.
Osman Fırat Meali
Ve çeneleri üzeri yere kapanarak ağlarlar; onların derinden saygıları artar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve (Kur'an) onların tevazusunu arttırır.
Suat Yıldırım Meali
Yine ağlayarak yüzüstü secdeye kapanırlar. İşte Kur'ân, onların saygısını böyle artırır. [47, 17; 41, 44; 3, 113-115]
Süleyman Ateş Meali
Ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve Kur'an onların derin saygısını artırır.
Süleyman Tevfik (1927)
Ta'zîmen secdeye kapanırlar ve ağlarlar. Kur'ân onlarda huşû'ı artırır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Çenelerinin üstüne kapanır ağlarlar. Bu onların saygısını artırır.
Şaban Piriş Meali
Ağlayarak artan bir huşu içinde yüzüstü secdeye kapanırlar.
Ümit Şimşek Meali
Böylece ağlayarak yüzüstü kapanırlar. Zira Kur'ân onların saygısını arttırır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların huşûunu artırıyor.
Sardorxon Jahongir
Ilm berilgan kimsalar yig‘lagan hollarida, iyak yuzlari bilan sajdaga yiqiladilar va Qur’on ularga xokisorlikni ziyoda qiladi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı düşerler eñekleri üzere aġlarlar daħı arturur anlara ķur’ān aşaġlıķ.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı düşerler yüzleri üstine aġlayup. Daḫı anları Ḳur’ān işitmekleriḳorḳuların arturur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar üzüstə səcdəyə qapanıb ağlayar, (Qur’andakı öyüd-nəsihət isə) onların (Allaha) itaətini daha da artırar.
M. Pickthall (English)
They fall down on their faces, weeping, and it increaseth humility in them.
Yusuf Ali (English)
They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.(2320)
Designed by ÖFK