قُلْ يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَٓاءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْۚ فَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَد۪ي لِنَفْسِه۪ۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَاۚ وَمَٓا اَنَا۬ عَلَيْكُمْ بِوَك۪يلٍۜ
Türkçe Transcript
Kul yâ eyyuhâ-nnâsu kad câekumu-lhakku min rabbikum(s) femeni-htedâ fe-innemâ yehtedî linefsih(i)(s) vemen dalle fe-innemâ yadillu ‘aleyhâ(s) vemâ enâ ‘aleykum bivekîl(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
De ki: Ey insanlar, gerçekten de Rabbinizden hak ve hakikat gelmiştir size. Artık kim doğru yola giderse faydası kendisinedir ve kim saparsa zararı kendine ve ben, sizi koruyucu değilim.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
De ki: "Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden Hakk (Kur’an ve Peygamber) gelmiştir. Kim (Kur’an’a ve Resulüllah’a uyarak) hidayet bulursa, o ancak kendi nefsi için hidayet bulmuştur. Kim saparsa, o da kendi aleyhine sapmıştır. (İnkâr, itiraz ve isyanınızdan dolayı) Ben sizin üzerinizde bir vekil değilim. (Görevim gerçeği duyurmaktır.)”
Abdullah Parlıyan Meali
Ey peygamber! De ki: “Ey insanlar! Şimdi size, Rabbinizden gerçekleri içeren bilgi gelmiş bulunuyor. Bundan böyle her kim, doğru yolu izlemeyi seçerse, bunu kendi lehine seçmiş olacaktır. Ve kim de sapıklığı seçerse, yine bunu kendi aleyhine seçmiş olacaktır. Ben sizin üzerinize, bir koruyucu ve işinizi yüklenici de değilim.”
Ahmet Tekin Meali
“- Ey insanlar! Toplumda hakça bir düzen gerçekleştirmeniz için Hak kitap Kur'an Rabbinizden size geldi. Kimler hidayet rehberi Kur'ân'ı, hak yolu, İslâm'ı hür iradeleriyle tercih ederek kabullenir, hak yolda sebat ederlerse, ancak kendi iyilikleri, kurtuluşları için hak yola girmiş, İslâmî hayatı yaşamış olurlar. Kimler başına buyruk davranarak hak yoldan uzaklaşır, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederlerse, yalnızca kendi felâketlerini hazırlamış, kendileri zarara ziyana uğramış olur. Ben sizin adınıza Allah'a karşı savunma yapa-mam. Allah adına da sizin üzerinizde zor kullanamam” diye ilan et.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Ey insanlar! Size Rabbinizden hak gelmiştir. Kim hidayeti kabul ederse kendi yararına kabul etmiş olur; kim de sapıtırsa kendi aleyhine sapıtmış olur. Ben sizin üzerinize bir vekil değilim."
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Ey insanlar, şüphesiz size Rabbinizden hak gelmiştir. Kim hidayet bulursa, o ancak kendi nefsi için hidayet bulmuştur. Kim saparsa, o da, kendi aleyhine sapmıştır. Ben sizin üzerinizde bir vekil değilim.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Rasûlüm, şöyle de: “- Ey insanlar! Size Rabbinizden hak (Kur'an ve Peygamber) geldi. Artık hidayeti kabul eden, kendi nefsi için kabul etmiş olur; ve sapıklığa düşen ve kendi aleyhine (zararına) sapmış olur. Ben de sizin üzerinize vekil değilim.”
Bahaeddin Sağlam Meali
De ki: “Ey insanlar! Şüphesiz Rabbinizden size bir hakk (ve hakikat) gelmiştir. Kim doğru yolu bulursa, o kendisi için doğru yolu bulur. Kim de sapıtırsa, o kendi aleyhine sapıtır. Ve ben sizin üzerinize koruyucu değilim.
Bayraktar Bayraklı Meali
De ki: “Ey İnsanlar! Size Rabbinizden hak olan Kur'ân gelmiştir. Artık kim doğru yola gelirse, ancak kendisi için gelecektir. Kim de saparsa, o da ancak kendi aleyhine sapacaktır. Ben sizin üzerinize vekil değilim.”
Besim Atalay Meali (1965)
Diyesin ki: «Ey insanlar! Tanrınız katından size hak geldi, doğru yolu tutan kendisine tutar, sapıtan kimse de kendine yapar, ben de size vekil değilim»
Cemal Külünkoğlu Meali
De ki: “Ey insanlar! Size Rabbinizden hak (resul ve Kur’an) gelmiştir. Artık kim doğru yola girerse, ancak kendisi için girer. Kim de (Haktan) saparsa ancak kendi aleyhine sapar. Ben sizin üzerinizde (davranışlarınızdan sorumlu) bir vekil değilim.”
Cemil Said (1924)
Di ki: "Ey insânlar hak size rabbinizden geldi kim hak yoluna gider ise kendi hayrı içün gider kim dalâlete sapar ise kendi ’aleyhine hareket itmiş olur. Ben sizin vekîliniz değilim."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Ey insanlar! Rabbinizden size gerçek gelmiştir. Doğru yola giren ancak kendisi için girmiş ve sapıtan da kendi zararına olarak sapıtmıştır. Ben sizin üzerinize vekil değilim."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Ey insanlar, size Rabbinizden gerçek (Kur’an) gelmiştir. Artık kim doğru yola girerse, ancak kendisi için girer. Kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapar. Ben sizden sorumlu değilim.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
De ki: “Ey insanlar! İşte size rabbinizden gerçek gelmiştir. Artık kim doğru yolu tutarsa kendi lehine bu yolu seçmiş, kim de saparsa kendi aleyhine sapmış olur. Ben sizin adınıza hareket edecek değilim.”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Ey insanlar! Size Rabbinizden Hak (Kur’an) gelmiştir. Artık kim doğru yola gelirse, ancak kendisi için gelecektir. Kim de saparsa, o da ancak kendi aleyhine sapacaktır. Ben sizin üzerinize vekil değilim. (Sadece tebliğ etmekle memurum).
Edip Yüksel Meali
De ki, "Ey halk, Rabbinizden size gerçek gelmiş bulunuyor. Kim yola gelirse kendisi için yola gelmiş olur, kim de saparsa kendi zararına sapar. Ben, sizden sorumlu değilim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Ey insanlar! İşte size Rabbinizden hak geldi. Artık kim hidayeti kabul ederse kendi canı için kabul etmiş olur. Kim sapıklık ederse kendi zararına sapıklık etmiş olur. Ve ben sizin üzerinize vekil değilim."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ey insanlar! işte rabbınızdan size hak geldi, artık hidayeti kabul eden kendi nefsi için kabul etmiş olur, sapkınlık eden de kendi aleyhine sapmış olur: ve ben sizin üzerinize vekil değilim, de
Emrah Demiryent Meali
De ki: “Ey insanlar! Size Rabbinizden hak (Kur’ân) gelmiştir. Kim hidâyeti kabul ederse kendi yararına kabul etmiş olur, kim de sapıtırsa kendi aleyhine sapıtmış olur. Ben sizin üzerinize bir vekil değilim (benim vazifem sadece tebliğdir)!
Erhan Aktaş Meali
De ki: “Ey insanlar, işte Rabb'inizden size Hakk¹ geldi. Hidayeti kabul eden, kendisi için kabul etmiş olur. Sapkınlık eden de kendi aleyhine sapmış olur. Ve ben sizin vekiliniz² değilim.
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Ey insanlar, size Rabbinizden hak gelmişdir. Artık kim hidâyeti kabul ederse o, ancak kendi fâidesi için hidâyete ermiş, kim de saparsa o da yalınız kendi zararına sapmış olur. Ben sizin başınızda bir bekçi de değilim a»!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
De ki: “Ey insanlar! Size Rabbinizden hak gelmiştir. Kim doğru yola ulaşırsa ancak kendisi için ulaşmıştır. Kim saparsa o da kendi aleyhine sapmıştır. Ben üzerinize vekil değilim.”
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Ey insanlar! Gerçekten size Rabbi niz den hak gelmiştir. Artık kim hidâyete ererse, o takdirde ancak kendisi için hidâyete ermiş olur.
Kim de dalâlete düşerse, artık ancak kendi aleyhine dalâlete düşmüş olur. Ben sizin üzerinize (ille de îmân etmeniz için) vekil değilim!”
İhsan Aktaş Meali
De ki: “Ey insanlar, size Rabbinizden gerçekleri içeren (Kur’an) gelmiştir. Artık kim (inanarak) doğru yola girmişse, ancak kendisi için girmiş olur. Kim de (doğru yoldan) sapmışsa ancak kendi aleyhine sapmış olur. Ve ben sizin üzerinizde bir vekil (sizden sorumlu) değilim.
İlyas Yorulmaz Meali
Deki “Ey İnsanlar! Rabbinizden size gerçek doğrular gelmiştir. Sizden kim Allah’ın gösterdiği yola girmiş olursa, kendisi için doğru yola girmiştir. Kimde doğru yoldan saparsa, kendi aleyhine sapmıştır. Ben sizin sorumluluğunuzu yüklenecek değilim.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
De ki : "Ey insanlar! İşte size çalabınızdan doğru söz geldi. Artık doğru yolu tutan kendi yararına tutmuş olur. Doğru yoldan sapan da kendi zararına sapmış olur. Doğru yoldan sapan da kendi zararına sapmış olur. Ben sizin gözcünüz değilim."
İsmail Hakkı İzmirli
De ki Ey nâs! Size Rabbiniz tarafından hak peygamber ve Kur/an gelmiştir. Artık kim hidayet bulursa yalnız kendisi için hidayet bulmuş olur. Kim saparsa yine yalnız kendisi için sapmış olur [¹]. Ben sizin işinize vekil değilim [²],
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) De ki: “Ey insanlar! Andolsun size Rabbinizden gerçek/Kur’an gelmiştir. Kim doğru yola girerse ancak kendisi için girer. Kim de saparsa kendi aleyhine sapar. Ben sizin vekiliniz/sorumlunuz değilim.”
Kadri Çelik Meali
De ki: “Ey insanlar! Rabbinizden size gerçek gelmiştir. Kim hidayete ulaşırsa, o, ancak kendi nefsi için hidayete ulaşmıştır. Kim de saparsa, o da kendi aleyhine sapmıştır. Ben sizin üzerinizde bir vekil değilim.”
Mahmut Kısa Meali
Ey Müslüman! Şimdi, her isteyen için açık ve anlaşılır bir çağrıda bulunarakde ki: “Ey insanlar! İşte size Rabb’inizden, hakîkatin ta kendisi olan Kur’an gelmiş bulunuyor! Artık her kim doğru yolu seçerse, ancak kendi iyiliği için doğru yolu seçmiş olur; kim de Kur’an dışı yollara saparsa, o da ancak kendi kötülüğü için sapmış olur. Zira Allah, hepinize hakîkati görme yeteneği bahşetmiştir; tercih ve eylemlerinizden yalnızca kendiniz sorumlusunuz. Benim görevimse, yalnızca hakîkati güzelce duyurmaktan ibarettir. Çünkü ben sizin davranışlarınızdan sorumlu değilim. Şu hâlde:
Mahmut Özdemir Meali
De ki: -"Ey İnsanlar! Kesinlikle size Hakk rabbinizden geldi. Kim hidayete erdiyse, kendi lehine ermiştir. Kim de saptıysa, doğrusu kendi aleyhine sapmıştır. Ben sizin üzerinize vekîl değilim".
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! de ki: " ey insanlar! Rabb'iniz size gerçek dini takdim ediyor. Artık yola gelen, kendi iyiliği için gelir. Yoldan çıkan da kendine eder. Ben sizin savunma vekiliniz değilim. "
Mehmet Çoban Meali
De ki: "Ey insanlar! İşte size Rabbinizden gerçek geldi. Artık yola gelen kendisi için gelir. Yoldan sapan kendi zararına sapar. Ben sizin üzerinize vekil değilim!"
Mehmet Okuyan Meali
De ki: “Ey insanlar! Rabbinizden size elbette gerçek gelmiştir. Kim doğru yola gelirse yalnızca kendisi için gelmiş olur; kim de saparsa sadece kendi aleyhine sapmış olur. [*] Ben sizin üzerinize asla [vekil] (güven kaynağı) değilim.”
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) “Ey insanlar! Muhakkak ki, Rabbiniz tarafından size (değişmeyen gerçek doğrular olan) hak gelmiştir. Artık bundan sonra her kim bu doğru yolu kabul ederse kendisini doğrultmuş, her kim de sapkınlığa düşerse kendi kendine sapkınlığa düşmüş olur. Ve ben de artık sizin üzerinize bir vekil değilim.”de.
Muhammed Esed Meali
[EY PEYGAMBER,] de ki: “Ey insanlar, şimdi size Rabbinizden hakikat (bilgisi) gelmiş bulunuyor artık. Bundan böyle her kim ki doğru yolu izlemeyi seçerse, bunu kendi lehine seçmiş olacaktır; ve her kim ki sapıklığı seçerse, yine bunu kendi aleyhine seçmiş olacaktır. Sizin davranışınızdan sorumlu değilim ben”.
Mustafa Çavdar Meali
De ki: – Ey İnsanlar! Rabbinizden size hakikatin kaynağı olan Kuran gelmiştir. Artık kim bu Kuran ile doğru yola girerse sadece kendisi için girmiş ve kim de bundan yüz çevirip saparsa da kendi zararına sapmıştır. Zira ben, sizin vekiliniz değilim. 6/104- 105, 17/107, 18/29, 39/41
Mustafa İslamoğlu Meali
(EY NEBÎ)! De ki: “Ey insanlık ailesi! İşte size Rabbinizden hakikatin ta kendisi gelmiştir! Artık kim doğru yolu tercih ederse, hiç şüphesiz o bu tercihi kendisi için yapmış olacaktır; kim de (yoldan) saparsa, hiç şüphesiz onun sapma tercihi kendi aleyhine olacaktır: ama ben, tercihinize karşı sizi savunan biri değilim!”
Orhan Kuntman Meali
De ki: Ey insanlar, size Rabbinizden hak (Kur'an) gelmiştir, Artık kim hidayeti kabul ederse, kendi yararına kabul etmiş olur. Kim de yoldan saparsa, kendi zararına sapmış olur, ben sizin üzerinize bir bekçi değilim!
Osman Fırat Meali
De ki: “Ey insanlar, muhakkak ki size rabbinizden gerçek geldi. Kim (onunla) hidayet bulursa, hidayeti kendisi içindir; kim de sapıtırsa, sapıtması kendi aleyhinedir. Ben sizin üzerinize vekil (sorumlu) değilim.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, Rabbiniz tarafından size hak gelmiştir. Artık her kim hidâyeti kabul ederse kendi nefsi için hidâyete ermiş olur. Ve her kim dalâlete düşerse şüphe yok ki, kendi nefsi aleyhine dalâlete düşmüş olur. Ve ben sizin üzerinize bir vekil değilim.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Ey insanlar! İşte Rabbiniz tarafından, hakikat size gelmiş bulunuyor. Artık kim bu gerçeği kabul eder de doğru yolu tutarsa, bunun faydası sadece kendisinedir. Her kim de bu yoldan saparsa, o da kendi aleyhine olarak sapar. Bilin ki, ben işlerinizi yönetmeyi üstüne almış biri değilim.
Süleyman Ateş Meali
De ki: "Ey insanlar, işte size Rabbinizden gerçek geldi. Artık yola gelen, kendisi için gelir; sapan da kendi zararına sapar. Ben sizin üzerinize vekil değilim!"
Süleyman Tevfik (1927)
Di ki: "Ey Nâs! Size rabbiniz tarafından hak yol, (dîn) geldi, Onunla ihtidâ iden kendi nefsini hidâyete götürir ve ondan i'râz idüb dalâlete düşen de kendi nefsine dalâleti revâ görir ve ben sizin üzerinize vekîl değilim.
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki “Ey insanlar! Bu gerçek size Rabbinizden gelmiştir. Artık kim yola gelirse kendi için gelir. Kim de yoldan çıkarsa kendi aleyhine çıkar. Ben sizin üzerinizde bir vekil[*] değilim.”
Şaban Piriş Meali
De ki:-Ey İnsanlar! Rabbinizden size hak gelmiştir. Doğru yola giren sadece kendisi için girmiş ve sapıtan da kendi zararına sapıtmıştır. Ben, sizin bekçiniz değilim.
Ümit Şimşek Meali
De ki: Ey insanlar! İşte size Rabbinizden hak gelmiştir. Doğru yolu tutan kendisi için tutar; sapan da kendi aleyhine sapar. Ben ise sizden sorumlu bir vekil değilim.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Ey insanlar! Şu bir gerçek ki hak size Rabbinizden gelmiştir. Artık doğruya yönelen kendi benliği için yönelir; sapan da kendi benliği aleyhine sapar. Ben sizin üzerinize vekil değilim."
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, “Ey odamlar, chindan ham sizlarga Robbingizdan haqiqat bo‘lgan Qur’on va Payg‘ambar keldi. Bas, kim hidoyat yo‘lida yursa, faqat o‘z foydasiga yurgan bo‘ladi. Kim hidoyat yo‘lidan adashsa, faqat o‘zining ziyoniga adashgan bo‘ladi. Men sizlarning ustingizda vakil emasman”, – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
eyit: “iy ādemįler! bayıķ geldi size ḥaķ, çalabuñuzdan. pes her kim ŧoġru yol duta, bayıķ ŧoġru yol dutar gendüzi içün; daħı her kim azdı bayıķ azar gendüsi üzere ya'nį anuñ ziyānı gendüsi üzeredür. daħı degülven ben üzerüñüze śaķlayıcı.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyit yā Muḥammed ḫalḳa: Ḥaḳ kitāb geldi size sizi yaradan Tañrıdan. Peskim hidāyet üstine olsa hidāyeti nefsi‐çündür. Daḫı kim azsa azmaz illānefsi‐çün. Daḫı men sizi ṣaḳlayıcı degül‐men, di.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Ey insanlar! Artıq Rəbbinizdən sizə haqq (Qur’an və Peyğəmbər) gəlmişdir. Doğru yolu tutan özünə savab, doğru yoldan azan isə özünə günah qazanar. Mən sizə zamin deyiləm!”
M. Pickthall (English)
Say: O mankind! Now hath the Truth from your Lord come unto you. So whosoever is guided, is guided only for (the food of) his soul, and whosoever erreth erreth only against it. And I am not a warder over you.
Yusuf Ali (English)
Say: "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your affairs."(1490)
Designed by ÖFK