×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Yûnus / 107

وَاِنْ يَمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُٓ اِلَّا هُوَۚ وَاِنْ يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَٓادَّ لِفَضْلِه۪ۜ يُص۪يبُ بِه۪ مَنْ يَشَٓاءُ مِنْ عِبَادِه۪ۜ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّح۪يمُ

Türkçe Transcript

Ve-in yemseska(A)llâhu bidurrin felâ kâşife lehu illâ hu(ve)(s) ve-in yuridke biḣayrin felâ râdde lifadlih(i)(c) yusîbu bihi men yeşâu min ‘ibâdih(i)(c) vehuve-lġafûru-rrahîm(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah, sana bir zarar verirse o zararı, ondan başka giderecek yoktur ve hayır etmek dilerse de ihsanını reddeden bulunmaz; bunu, kullarından dilediğine verir ve odur suçları örten rahim.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve eğer, Allah Sana bir zarar dokunduracak olsa, yine O’ndan başka bunu Senden kaldırıp giderecek yoktur. Ve eğer Sana bir hayır isterse, O’nun bol fazlını (ikram ve in’amını) geri çevirecek de yoktur. O, kullarından dilediğine bundan (hayırdan) isabet ettirir. O, Bağışlayandır, Esirgeyip Koruyandır.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve bil ki, eğer senin başına Allah bir darlık, bir sıkıntı saracak olursa, O'ndan başka, onu giderecek olan yoktur ve eğer hakkında iyilik, genişlik diliyorsa, O'nun lütuf ve cömertliğini senden engelleyebilecek kimse de yoktur. O lütuf ve cömertliğini kullarından isteyen kimseye dilediği şekilde nasip eder. Çünkü O, çok acıyan ve çok bağışlayandır.

Ahmet Tekin Meali

Eğer Allah senin başına bir felâket bir sıkıntı getirir, ekonomik darboğaza düşürürse, Allah'tan başka kimse onu gideremez. Allah senin için bir hayır murad ederse, onun lütfunu engelleyecek de yoktur. Lütfunu kullarından sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere nasip eder. O çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.

Ahmet Varol Meali

Allah sana bir sıkıntı verirse onu yine O'ndan başka giderecek yoktur. Eğer senin için bir iyilik dilerse O'nun lütfunu da geri çevirecek yoktur. O bunu kullarından dilediğine verir. O, bağışlayıcıdır, merhamet edicidir."

Ali Bulaç Meali

Allah sana bir zarar dokunduracak olsa, O'ndan başka bunu senden kaldıracak yoktur. Ve eğer sana bir hayır isterse, O'nun bol fazlını geri çevirecek de yoktur. Kullarından dilediğine bundan isabet ettirir. O, bağışlayandır, esirgeyendir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer Allah, sana bir keder dokunduracak olursa, onu Allah'dan başka giderecek yoktur ve eğer sana bir hayır dilerse, o zaman da onun ihsanını geri çevirecek yoktur. Allah, ihsan ve fazlını kullarından dilediğine nasib eder. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer O, sana bir zarar dokundurursa, O’ndan başka hiç kimse o zararı kaldıramaz. Eğer sana bir iyilik dilerse, O’nun fazlını çevirecek kimse olamaz. O kullarından istediğine ikram eder. O, çok bağışlayan ve çok acıyandır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine O'ndan başka giderecek yoktur. Eğer Allah sana bir hayır dilerse, O'nun lütfunu geri çevirecek de yoktur. O, lütfunu kullarından dilediğine ulaştırır. O, affedicidir; merhamet sahibidir.

Besim Atalay Meali (1965)

«Allah katından sana bir zarar gelse, ancak ondan başka, onu açacak yoktur; eğer Allah sana iyilik dilerse, onun erdemini yitirmez kimse, kullarından dilediği kimseye, onu eriştirmekte, o bağışlar, o yarlıgar»

Cemal Külünkoğlu Meali

Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse, onu yine ancak Allah giderir. Sana bir iyilik dilediği takdirde; onun lütfunu geri çevirecek de yoktur. O, bunu kullarından dilediğine verir. Çünkü O, mutlak bağış sahibidir, sonsuz rahmet kaynağıdır.

Cemil Said (1924)

Sana bir zarar geldiği vakit o zararı ancak Allâh def’ idebilür, kezâlik sana bir sa’âdet nasîb itdiği vakit kimse ândan seni mahrûm idemez, Allâh lütfını istediği kullarına ihsân ider gafûr ve rahîmdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah sana bir sıkıntı verirse, onu O'ndan başkası gideremez. Sana bir iyilik dilerse O'nun nimetini engelleyecek yoktur. O'nu kullarından dilediğine verir. O, bağışlayandır, merhametlidir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Eğer Allah sana herhangi bir zarar verecek olursa, bil ki onu, O’ndan başka giderebilecek yoktur. Eğer sana bir hayır dilerse, O’nun lütfunu engelleyebilecek de yoktur. O, bunu kullarından dilediğine eriştirir. O, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah sana bir zarar verecek olursa, onu O’ndan başka giderecek yoktur. O senin hakkında bir iyilik dilerse onun lutfunu engelleyebilecek de yoktur. Bunu kullarından dilediğine nasip eder. Bağışlayan ve esirgeyen O’dur.

Diyanet Vakfı Meali

Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine O’ndan başka giderecek yoktur. Eğer sana bir hayır dilerse, O’nun keremini geri çevirecek de yoktur. O, hayrını kullarından dilediğine eriştirir. Ve O bağışlayandır, esirgeyendir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH sana bir zarar dokundurursa onu, O'ndan başka ortadan kaldıracak yoktur. Senin için bir iyilik dilerse, O'nun lütfunu da geri çevirecek yoktur. Kullarından dilediğine bunu verir. O, Bağışlayandır, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve eğer Allah, sana bir zarar dokunduracak olursa, onu O'ndan başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır dilerse, o zaman da O'nun hayrını engelleyebilecek kimse yoktur. O, lütfunu dilediği kuluna nasip eder. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve eğer Allah sana bir keder dokunduracak olursa onu ondan başka açacak yoktur ve eğer o sana bir hayır murad ederse o vakıt de onun fadlını reddedecek yoktur, o, onu kullarından dilediğine nasîb eder, o öyle gafûr, öyle rahîmdir

Emrah Demiryent Meali

Eğer Allah, sana bir sıkıntı verirse onu O’ndan başka giderecek yoktur. Eğer senin için bir hayır dilerse, O’nun bu lütfunu (ihsanını) engelleyecek de yoktur. O bunu (lütfunu/ihsanını) kullarından dilediği kimseye verir. O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Erhan Aktaş Meali

Eğer Allah, sana bir sıkıntı verirse onu Kendisinden başka giderebilecek yoktur. Eğer senin için bir hayır dilerse, O'nun fazlını¹ geri çevirebilecek yoktur. O, onu kullarından dilediğine² nasip eder. O, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

1- Üstünlük, fazilet, lütuf, ihsan, ikram, cömertlik, hayır, iyilik. 2- Uygun gördüğünü. Hak edeni, dileyeni; elde etme çabasında olanı. ... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer Allah sana (her hangi yüzden bir keder,) bir zarar dokundurursa onu kendinden başka hiç bir açıcı (giderici) yokdur. Eğer sana bir hayır da dilerse Onun fazl (-u kerem) ini geri çevirici hiç bir (kuvvet) de yokdur. O, bunu kullarından dilediğine erişdirir. O, çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah sana bir zarar dokunduracak olsa O’ndan başka bunu giderecek yoktur. Eğer sana bir hayır isterse O’nun bol lütfunu geri çevirecek de yoktur. Lütfunu kullarından dilediğine ulaştırır. O Gafûr’dur (:bağışlayıcıdır), Rahîm’dir.

[6/17; 33/17]

Hayrat Neşriyat Meali

Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, artık onu O'ndan başka açacak (kaldıracak)olan kimse yoktur! Eğer sana bir hayır dilerse, O'nun ih sânını geri çevirecek kimse de yoktur!(1)
(O,) bunu (bu ihsânını) kullarından dilediğine ulaştırır. Çünki O, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

(1)“Allah birdir. Başka şeylere mürâcaat edip yorulma! Onlara tezellül edip (alçalıp) minnet çekme! Onlara temelluk edip (yaltaklanıp) boyun eğme! Onl... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Ve eğer Allah sana bir sıkıntı verirse onu yine O’ndan başka giderecek yoktur. Eğer senin için bir iyilik dilerse, O’nun lütfunu da geri çevirecek yoktur. Onu kullarından dileyene (gereğini yapıp hak edene) verir. O, bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah sana bir zarar verecek olursa, o zararı kendisinden başka kaldıracak olan hiçbir kimse yoktur. Allah sana bir hayır vermeyi dilerse, o hayrı geri çevirecek de hiç kimse yoktur. Allah hayrını kullarından dilediği kimselere verir. Çünkü O bağışlayan ve merhametli olandır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Eğer Allah’tan sana bir zarar gelecek olursa onu Kendisinden başka giderebilecek olan yoktur. Eğer Allah sana bir iyilik edecek olursa Onun bu vergisini geri döndürebilecek olan da yoktur. Allah bunu kullarından dilediğine eriştirir. Çünkü Allah yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.

İsmail Hakkı İzmirli

Eğer Allah sana bir zarar dokandırırsa O/ndan başka o zararı kaldıracak yoktur. Şayet hakkında bir hayır isterse O/nun fazl-u keremini geri çevirecek de yoktur. O, hayrı kullarından dilediğine eriştirir. O, gafurdur, rahimdir,

İsmail Yakıt

Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine O’ndan başka kaldıracak/giderecek yoktur. Eğer sana bir hayır dilerse, O’nun lütfunu geri çevirecek yoktur. O bunu kullarından dilediğine nasip eder.⁴⁴ O, Gafûr’dur, Rahîm’dir.

44 Krş. En’âm, 6/17

Kadri Çelik Meali

Allah sana bir zarar verirse, onu O'ndan başkası gideremez. Sana bir iyilik dilerse O'nun fazlını engelleyecek yoktur. Onu kullarından dilediğine eriştirir. O, bağışlayandır, merhametlidir.

Mahmut Kısa Meali

Allah sana bir sıkıntı, bir zarar dokunduracak olsa, O’ndan başka hiç kimse onu gideremez ve eğer sanabir güzellik bahşetmek istese, hiç kimse O’nun lütuf ve cömertliğini engelleyemez. O, lütuf ve bereketini kullarından dilediğine verir.O hâlde, O’nun ihsan ve inâyetine lâyık kullar olmaya çalışın. Şunu da iyi bilin: Allah çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.

Mahmut Özdemir Meali

Allah sana bir zorluk verirse, onu O’ndan başkası gidermez. Sana bir hayır isterse, O’nun lütfunu geri döndürecek / engelleyecek yoktur. Onu kullarından dileyeceği kimselere isabet ettirir. O Rahîm Gafûr’dur.

Mehmet Çakır Meali

Resulüm! Eğer Allah sana bir zarar verecek olursa, bu zararı yine ondan başka kimse telafi edemez. Allah, sana bir varlık verecek olursa buna da kimse engel olamaz. Dilediği kulunun başına devlet kondurur, çünkü o, engin hoşgörülü bir sevgi selidir

Mehmet Çoban Meali

Eğer, Allah sana bir zarar dokundurursa, zararı Allah’tan başka kaldıracak yoktur. Eğer; Allah sana bir hayır dilerse, Allah’tan başka geri çevirecek yoktur. Allah’ın sana bolca verdiklerini Allah’tan başka geri çevirecek yoktur. Rabbin istediklerine bolca yardım eder. O bağışlayan, esirgeyendir.

Mehmet Okuyan Meali

Allah sana bir sıkıntı dokundurursa, onu O’ndan başka açıp (giderecek) yoktur. Sana bir iyilik dilerse, lütfunu geri çevirebilecek de yoktur. [*] Onu kullarından dilediğine (layık olana) ulaştırır. O çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

Yüce Allah’ın eşsiz gücüyle ilgili benzer mesajlar: En‘âm 6:17; Enbiyâ 21:42; Ahzâb 33:17; Fâtır 35:2; Mülk 67:20-21, 28.

Mehmet Türk Meali

Ve eğer Allah sana bir zarar dokundurursa artık Ondan başka onu bir giderecek ve eğer sana bir hayır dilerse de Onun lütfuna engel olabilecek hiçbir şey yoktur. (Allah) kullarından dilediğini (lütfuna) eriştirir, bağışlayan ve esirgeyen sadece Odur.

Muhammed Esed Meali

Ve [bil ki,] eğer senin başına Allah bir darlık, bir sıkıntı saracak olsa, O’ndan başka onu giderecek yoktur: Ve eğer hakkında iyilik, genişlik diliyorsa, O’nun lütuf ve cömertliğini engelleyebilecek kimse de yoktur; O lütuf ve cömertliğini kullarından dilediğine nasip eder. Çünkü çok acıyan-esirgeyen gerçek bağışlayıcı O’dur.

Mustafa Çavdar Meali

Şayet Allah sana bir sıkıntı verirse, onu O’ndan başkası kaldıramaz. Eğer senin için bir hayır dilerse; Allah’ın lütfunu engelleyecek kimse yoktur. Zira O, nimetini kullarından hak edene verir. Çünkü O eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz rahmet kaynağıdır. 6/17, 27/62, 39/38

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine (unutma ki), eğer Allah sana bir darlık musallat ederse, onu O’ndan başka kimse savuşturamaz! Fakat eğer senin için bir hayır dilerse, O’nun lütuf ve kereminin önüne gerilecek kimse yoktur. O lütuf ve keremini, kullarından tercih eden/tercih ettiği kimseye bağışlar: Zira O mutlak bağış sahibidir, sonsuz rahmet kaynağıdır.

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed) Eğer Allah sana, herhangi bir zarar dokunduracak olursa onu, kendinden başka giderecek yoktur. Eğer sana bir hayır da dilerse, O'nun lütfu keremini geri çevirecek hiçbir kuvvet de yoktur, O, hayrını kullarından dilediğine eriştirir. Çok bağışlayandır ve çok merhametli olandır O!

Osman Fırat Meali

Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, onu O’ndan başka kaldıracak yoktur. Eğer sana bir hayır diliyorsa, O’nun lütfunu da çevirecek yoktur. Onu kullarından dilediğine isabet ettirir ve O, bağışlayıcı ve merhametlidir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve eğer Allah Teâlâ sana bir zarar dokundurursa artık O'ndan başka onu bir açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dilerse artık O'nun fazlını reddedecek de yoktur. Bunu kullarından dilediğine eriştirir ve gafûrdur rahîmdir.

Suat Yıldırım Meali

Eğer Allah sana bir sıkıntı, bir zarar dokundurursa, onu yine O'ndan başka giderecek yoktur. Şayet sana hayır dilerse, o durumda O'nun bu lütfunu engelleyebilecek de yoktur. O, lütfunu ihsanını kullarından dilediğine eriştirir. O, öyle gafur, öyle rahîmdir! (affı, merhamet ve ihsanı boldur).

Süleyman Ateş Meali

Eğer Allah sana bir zarar dokundursa onu, yine O'ndan başka kaldıracak yoktur ve eğer sana bir hayır dilese, O'nun keremini de geri çevirecek yoktur. Hayrını, kullarından dilediğine verir. O, bağışlayandır, esirgeyendir.

Süleyman Tevfik (1927)

Eğer Allâh, sana bir zarar isâbet itdirse onı açacak ve def' idecek Allâh'dan başka kimse yokdur. Kullarından istediğine fazlıyla ihsân ider. Ve o, gafûr rahîmdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah, sana bir zarar verecek olsa onu ondan başka giderebilecek yoktur. Sana iyilik etmek istese onun ikramına engel olabilecek de yoktur. Allah ikramını, tercih ettiği kullarına verir. O, çok bağışlar ve ikramı boldur.

Şaban Piriş Meali

Allah sana bir sıkıntı verirse, onu O'ndan başkası gideremez. Sana bir iyilik dilerse; O'nun nimetini engelleyecek yoktur. Onu kullarından dilediğine verir. O, bağışlayandır, merhametlidir.

Ümit Şimşek Meali

Allah sana bir zarar verecek olsa, bunu Ondan başkası kaldıramaz. Senin için bir hayır murad ederse, Onun lütfunu geri çevirebilecek kimse de olmaz. O lütfunu kullarından dilediğine nasip eder. O çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah sana bir zarar dokundurursa, onu kaldıracak olan başkası değil, yine O'dur. O sana bir hayır dilerse, O'nun lütfunu reddedecek yoktur. Kullarından dilediğini lütfuyla nasiplendirir. Gafûr'dur O, Rahîm'dir.

Sardorxon Jahongir

Agar Alloh sizga biror zarar yetkazsa, bas, O‘‎zidan boshqa uni ketkaza oladigan kuch yo‘‎qdir. Agar sizga biror yaxshilik yetkazishni istasa, Uning fazlini qaytaruvchi hech qanday kuch ham yo‘‎qdir. Alloh O‘‎zi xohlagan bandalariga yaxshilikni yetkazadi. U gunohlarni kechiruvchi – G‘‎ofur va marhamati keng bo‘‎lgan – Rahim Zotdir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı eger yoķandura saña Tañrı ziyānı giderici açıcı yoķdur anuñ illā ol. daħı eger diler ise saña ħayr yıġıcı yoķdur fażlına anuñ irüre anı aña kim diler ķullarından. daħı ol yarlıġayıcıdur raḥmet ķılıcı.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı eger Tañrı saña ziyān yitişdürse andan özge anı giderici yoḳdur veeger ḫayr yitişdürmek dilese pes keremine ḳaytarıcı yoḳdur, yitişdürür ḫayrınıkime dilese ḳullarından. Daḫı ol Allāh yazuḳlar baġışlayıcıdur, raḥmet idi‐cidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Əgər Allah sənə bir zərər toxundursa (sıxıntı versə), onu Özündən başqa (səndən) heç kəs sovuşdura bilməz. Əgər Allah sənə bir xeyir diləsə, heç kəs Onun ne’mətini (lütfünü) geri qaytara bilməz. Allah onu bəndələrindən istədiyinə nəsib edər. O, bağışlayandır, rəhm edəndir.

M. Pickthall (English)

If Allah aflicteth thee with some hurt, there is none who can remove it save Him; and if He desireth good for thee,

Yusuf Ali (English)

If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.(1489)

1489 Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. Even when we suffer under trials and tribulations, it is for our good, and no one can remove them except H... Devamı..


Designed by ÖFK