×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Yûnus / 105

وَاَنْ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدّ۪ينِ حَن۪يفاًۚ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ

Türkçe Transcript

Veen akim vecheke liddîni hanîfen velâ tekûnenne mine-lmuşrikîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve doğru dine yüz çevir, sakın müşriklerden olma dendi bana.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü (Hakk) dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma" (diye uyarıldım).

Abdullah Parlıyan Meali

Ey insanoğlu işte böyle, sen de yüzünü yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, samimiyetle gerçek inanca çevir. Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan olma.

Ahmet Tekin Meali

“Açıkça varlığını benliğini Hakka ve tevhide yönelik dine, şeriata, medeniyete ada. İmandan sonra sakın ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşan, gizli şirki yaşayan başka otoriteler de kabul eden müşriklerden olma.”

Ahmet Varol Meali

Ve (yine bana şöyle emredildi): "Yüzünü dosdoğru bir şekilde hak dine çevir. Sakın Allah'a ortak koşanlardan olma.

Ali Bulaç Meali

Ve: “Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma,”

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de, yüzünü tevhid dinine döndür ve sakın müşriklerden olma.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ve ‘Muvahhid olarak kendini dine ver. Ve sakın müşriklerden olma!’ diye buyruk aldım.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Hanîf olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma” diye emrolundum.

Besim Atalay Meali (1965)

Öz yürekten, doğru dine çeviresin yüzünü, eş koşan kimselerden olmayasın sen

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve: “(Her türlü batıl inanç ve ideolojilerden arınmış bir şekilde) yüzünü tevhid dinine döndür (her türlü sapmadan ve aracı fikrinden uzak dur), sakın müşriklerden olma!”

Cemil Said (1924)

Vechini hak dînine tevcîh it ve müşriklerden olma.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

105,106. (Muhammed'e) "Yüzünü, doğruya yönelmiş olarak dine çevir, sakın ortak koşanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan başkasına yalvarma; öyle yaparsan şüphesiz, zalimlerden olursun" denildi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

105,106. Yine bana şöyle emredildi: “Hakka yönelen bir kimse olarak yüzünü dîne çevir. Sakın Allah’a ortak koşanlardan olma. Allah’ı bırakıp da sana ne fayda ve ne de zarar verebilecek olan şeylere yalvarma. Eğer böyle yaparsan, şüphesiz ki sen zâlimlerden olursun.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

“Ve yüzünü hak dine çevir, sakın müşriklerden olma!” buyuruldu.

Diyanet Vakfı Meali

«Ve (bana) hanîf (Allah’ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).»

Edip Yüksel Meali

Ve: "Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ayrıca yüzünü tevhid dininden ayırma ve sakın müşriklerden olma!" (diye emrolundum).

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem sırf hakka müteveccih hanîf olarak dine yüz tut ve sakın müşriklerden olma

Emrah Demiryent Meali

105-106. Hanîf/Muvahhid olarak (her daim tevhid inancı üzere bulunarak), bütün benliğini/özünü (İslâm) din (in) de sabit kıl ve Allah’ı ilâh edinmekle birlikte, sana yararı ya da zararı dokunmayacak olan şeylere tapmak sûretiyle sakın Allah’a ortak koşanlardan olma! Şayet (emirlerimizin aksini) yaparsan, o takdirde sen kesinlikle zâlimlerden olursun.

Bu âyet-i kerîmelerdeki hitaplar, zâhiren her ne kadar Hz. Muhammed [sallallahu aleyhi vesellem] efendimize yöneltilmiş ise de mana bakımından diğer i... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Allah'ı birleyici¹ olarak dine yönel. Sakın müşriklerden olma.

1- Allah\a ait nitelikleri, başka hiçbir varlıkta görmeyen.

Hasan Basri Çantay Meali

Ve: «Yüzünü tevhîd dînine döndür, sakın müşriklerden olma» (denilmişdir).

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bir hanif olarak yüzünü dine döndür ve sakın müşriklerden olma.

[30/30; 16/120, 123; 31/22]

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve (ben): 'Hakka yönelmiş olarak yüzünü (hak) dîne doğrult! Ve sakın müşriklerden olma!' (diye emrolundum).”

İhsan Aktaş Meali

Ve (bana) bir muvahhid (Allah’ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü (hak) dine çevir ve sakın müşriklerden (Allah’tan başkasına ilahlık yakıştıranlardan) olma, diye (emredildi).

İlyas Yorulmaz Meali

“Aynı zamanda “Allah’a ortak koşmadan, dinde yüzünü yalnızca Allah’a döndür ve asla O’na şirk koşanlardan olma” diye emrolundum.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah’ı birleyici olan dine yönel. Sakın Allah’a eş koşanlardan olma.

İsmail Hakkı İzmirli

104, 105. De ki Ey nâs! Eğer benim dinimde şüphede bulunuyorsanız ben, Tanrıyı bırakarak taptıklarınıza tapmıyorum, ben sizi öldüren Tanrıya ibadet ediyorum, ben «— Mü/minlerden evvel, yüzünü muvahhid-i pâk olduğun halde dine doğrult, sakın müşriklerden olma» diye emir olundum.

İsmail Yakıt

(Yine emredildi ki): “Hakka yönelmiş biri olarak yüzünü/özünü dine çevir, sakın (Allah’a) ortak koşanlardan olma!”

Kadri Çelik Meali

Ve: “Bir muvahhit (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma.”

Mahmut Kısa Meali

“Ve Rabb’im, şu ilâhî emirleri tüm insanlığa duyurmamı bana emretti: Her türlü bâtıl inanç ve ideolojilerden arınmış bir şekilde, yüzünü tüm ruhunla, tüm benliğinle gerçekinanç sistemine çevir ve sakın Allah’tan başka varlıkları yüceltip ilâhlaştıran o müşriklerden biri olma!”

Mahmut Özdemir Meali

Şöyle de (emredildim): -"Hanîf olarak yüzünü Din’e tut! Asla Müşrikler’den olma!".

Mehmet Çakır Meali

Yani bana: yüzünü, doğa kadar saf olan İslâm’a çevir! Sakın çoktanrıcı müşriklerden olma!

Mehmet Çoban Meali

"Bana: "Yüzünü yaratılışa uygun olan dinime çevir! Yaratılıştaki özlere çevir! İnsanların sonradan ürettiği yapaylıklardan uzak dur! Sakın Rabbinin yasalarından başka yasalara uyarak müşriklerden olma!" denildi."

Mehmet Okuyan Meali

104,105. De ki: “Ey insanlar! Benim (tebliğ ettiğim) dinimden şüphedeyseniz, ben Allah’ın peşi sıra tapmakta olduklarınıza tapmam. Ancak sizi öldürecek olan Allah’a taparım. Bana müminlerden olmam ve ‘[hanîf] (Allah’ı birleyen) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma!’ diye emredildi.”

Mehmet Türk Meali

Ve şunu iyi bil ki sen, (diğer bütün dinleri inkâr ederek) yüzünü sadece İslâmiyet’e dönmekle ve asla Allah’a ortak koşmamakla emrolundun.

Muhammed Esed Meali

[Ey İnsanoğlu,] işte böyle (sen de) yüzünü, yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, ¹²⁹ sebat ve samimiyetle [gerçek] inanca çevir; Allah’tan başkasına tanrılık yakıştıranlardan olma.

129 Klasik Arapça’da ve özellikle de Kur’an’da “yüz” sözcüğü, insanın kişiliğini bedenin diğer kısımlarından daha iyi ifade ve temsil ettiği için, çoğ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Ve her türlü şirkten arınmış olarak tüm benliğinle dosdoğru dine yönel ve sakın ortak koşan müşriklerden olma diye! 2/135, 6/14, 39/64...66

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve sen (ey Nebî), her tür sapmadan ve aracı fikrinden uzak durarak, varlığını[¹⁶⁷⁹] tümüyle doğru dîne ada;[¹⁶⁸⁰] ve sakın şirk koşanlardan olayım deme!

[1679] Parça ile bütün kastedilmiştir. Bir şeyin yüzü, onun bütün varlığını temsil eder. Kur’an’da bu anlamda vech Allah için de kullanılır (bkz: 7:29... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

"Yüzünü tevhid dinine çevir, sakın müşriklerden olma"

Osman Fırat Meali

Ve yüzünü Hanif olarak dine (İslam’a) çevir ve sakın müşriklerden olma.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve yüzünü İslâmiyet'te sabit olarak dine doğrult ve müşriklerden olma.»

Suat Yıldırım Meali

104, 105, 106. De ki: “Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah'tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lâkin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah'a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve “yüzünü, özünü Allah'ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma. ”“Sakın Allah'tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun” diye talimat verildi.

Süleyman Ateş Meali

Ve: "Yüzünü hanif (Allah'ı birleyici) olarak dine çevir; sakın (Allah'a) ortak koşanlardan olma!"

Süleyman Tevfik (1927)

"Yüzüni, bâtıldan berî ve hakka muvâfık dîne çevir ve müşriklerden olma diye emr olundum."

Süleymaniye Vakfı Meali

Sen yüzünü dosdoğru bu dine çevir. Sakın müşriklerden (Allah’ı ikinci sıraya koyanlardan) olma.

Şaban Piriş Meali

Yönünü hanif olarak dine çevir, sakın müşriklerden olma!

Ümit Şimşek Meali

Bana şunlar da emredildi: Allah'ı bir tanıyarak yüzünü dosdoğru hak dine çevir; sakın müşriklerden olma.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanîf olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!"

Sardorxon Jahongir

Shuningdek, yuzingizni haqqa moil bo‘‎lgan Islom dinida muqim tuting, aslo mushriklardan bo‘‎lmang, – deb buyurilganman.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ŧoġru eyle yüziñü dįn içün müsülmān iken daħı olma müşriķlerden.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı buyruldum ki durġuram yüzümi dīnde aru i‘tiḳād‐ıla, daḫı müşrik‐lerden olmayam.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və: “Batildən haqqa tapınaraq üzünü islam dininə çevir, müşriklərdən olma,

M. Pickthall (English)

And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).

Yusuf Ali (English)

"And further (thus): ´set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;


Designed by ÖFK