×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enbiyâ / 104

يَوْمَ نَطْوِي السَّمَٓاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِۜ كَمَا بَدَأْنَٓا اَوَّلَ خَلْقٍ نُع۪يدُهُۜ وَعْداً عَلَيْنَاۜ اِنَّا كُنَّا فَاعِل۪ينَ

Türkçe Transcript

Yevme natvî-ssemâe ketayyi-ssicilli lilkutub(i)(c) kemâ bede/nâ evvele ḣalkin nu’îduh(u)(c) va’den ‘aleynâ(c) innâ kunnâ fâ’ilîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Biz o gün göğü, kitap sahifelerini dürüp büker gibi dürüp bükeceğiz; önce nasıl yaratmaya başladıysak tekrar yaratacağız, bu, vaadimizdir bizim ve gerçekten de yapacağız bunu, gücümüz yeter yapmaya.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bizim, (kıyamet günü tüm tabakalarıyla) göğü, kitabın sahifelerini katlar gibi katlayacağımız gün, ilk yaratmaya başladığımız gibi, yine onu (eski durumuna) iade edeceğiz. Bu, Bizim üzerimizde bir vaiddir. Elbette, Biz bunu yapıvereceğiz.

[Not: Bu ayet yerkürenin ve bütün göklerin elektrik-enerji sinyallerinden oluşan bir film şeridi gibi olduğuna işaret etmektedir.]

Abdullah Parlıyan Meali

O gün gökleri, kitap sahifeleri dürer gibi dürüp bükeceğiz ve kâinâtı ilk kez nasıl yarattıysak, onu yeniden yine öyle tekrar yaratacağız. Gerçekleştirilmesini kendi üzerimize aldığımız bir sözdür bu. Şüphesiz biz herşeyi yapabilecek güçteyiz.

Ahmet Tekin Meali

Divan kâtiplerinin yazılı evrakıtomar haline getirdikleri gibi göğü toplayıp düreceğimiz günü hatırından çıkarma. Yoktan var etmeye başladığımız ilk gündekine benzer şekilde onu yeniden yaratacağız. Bu, üzerimize aldığımız bir vaattir. Biz va'dettiğimizi yaparız.

Ahmet Varol Meali

O gün gökleri, kitapların sayfalarını dürer gibi düreriz. İlk yaratmaya başladığımız gibi onu iade ederiz. Bu bizim üzerimize bir vaaddir. Doğrusu biz (istediğimizi) yaparız.

Ali Bulaç Meali

Bizim, göğü kitabın sahifelerini katlar gibi katlayacağımız gün, ilk yaratmaya başladığımız gibi, yine onu (eski durumuna) iade edeceğiz. Bu üzerimizde bir vaiddir. Elbette, biz yapıcılarız.

Ali Fikri Yavuz Meali

O gün ki, semayı, kitabların sahifesini dürer gibi düreceğiz. (Mahlukatı) ilk yaratışa başladığımız gibi, yine onu iade edeceğiz; üzerimize aldığımız bir vaaddır ki, muhakkak (öldükten sonra) dirilmeyi yapacağız.

Bahaeddin Sağlam Meali

O gün, kitap tomarlarını dürer gibi göğü düreriz. İlk sefer yarattığımız gibi, yeniden yaratırız. Bu, üzerimize aldığımız bir vaattir. Şüphesiz onu yerine getireceğiz.

[Nitekim kâinatın devrelerinde, dünya dönemlerinde, insanlık tarihinde, her senede, baharda bu kıyamet sahnelerinin binlercesini görüyoruz. Yaz biter ... Devamı..

Bayraktar Bayraklı Meali

Göğü, kitap sayfalarını dürer gibi dürdüğümüz zaman, yaratmaya ilk başladığımız gibi, katımızdan verilmiş bir söz olarak yaratmayı tekrar edeceğiz. Biz bunu yapacağız.[337]

[337] Kıyamet hakkında kısa bir bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XII, 532-533.

Besim Atalay Meali (1965)

Nice kitaplar tomar olup dürülürse, biz de o gün gökleri böylecene düreriz, va'dimiz gereğince, önce nice yarattıksa, diriltiriz öylecene; biz bunu yaparız!

Cemal Külünkoğlu Meali

O gün göğü kitabın sayfalarını dürer gibi düreceğiz. (Sonra) ilkin başlayıp yarattığımız gibi, yeniden yaratacağız ki, bu bizim için verilmiş bir sözdür. Biz (bunu) mutlaka yapacağız.

Cemil Said (1924)

O gün biz semâvâtı sicil kitâbı gibi yuvarlayub tomar yaparız, kâinâtı yaratdığımız gibi i’âde ideceğiz bu bizim va’dimizin îcâbâtındandır, infâz ideceğiz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Göğü, kitap dürer gibi dürdüğümüz zaman, yaratmaya ilk başladığımız gibi katımızdan verilmiş bir söz olarak onu tekrar var edeceğiz. Doğrusu Biz yaparız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yazılı kâğıt tomarlarının dürülmesi gibi göğü düreceğimiz günü düşün. Başlangıçta ilk yaratmayı nasıl yaptıysak, -üzerimize aldığımız bir vaad olarak- onu yine yapacağız. Biz bunu muhakkak yapacağız.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O dehşet günü gökleri yazılı kâğıt tomarlarını dürer gibi düreriz. Yaratmaya başlamadan önceki hale döndürürüz. Sözümüz sözdür; biz bunu mutlaka yaparız.

Diyanet Vakfı Meali

(Düşün o) günü ki, yazılı kâğıtların tomarını dürer gibi göğü toplayıp düreriz. Tıpkı ilk yaratmaya başladığımız gibi onu tekrar o hale getiririz. (Bu,) üzerimize aldığımız bir vaad oldu. Biz, (vâdettiğimizi) yaparız.  

 Tekrar o hale getirmekten maksat, ya her şeyi yok etmek yahut da yok ettikten sonra yeniden eski haline getirmek, diriltmektir.

Edip Yüksel Meali

O gün göğü dosyaları dürer gibi katlar ve yaratılışın ilk durumunu nasıl başlatmışsak ona çeviririz.

Yaratılışın ilk anı tüm evren, alabildiğine yoğun çok küçük bir tohum halinde idi. O an ne maddenin temel taşı olan atomlar, ne zaman, ne de mekan var... Devamı..

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Göğü, kitab dürer gibi dürdüğümüz zaman, yaratmaya ilk başladığımız gibi, katımızdan verilmiş bir söz olarak onu tekrar var edeceğiz. Doğrusu biz bunları yaparız.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O gün ki Semâyı kitablar için defter dürer gibi düreceğiz evvel başladığımız gibi halkı iade edeceğiz, uhdemizde bir va'd, şübhe yok ki biz yaparız

Emrah Demiryent Meali

O gün, göğü (kudretimiz ile) yazılı kâğıt tomarlarını dürer gibi düreriz. Başlangıçta ilk yaratmayı nasıl yaptıysak, üzerimize aldığımız bir vaat olarak, onu yine yapacağız. Şüphesiz biz bunu yapacağız.

Erhan Aktaş Meali

O gün, kitap sayfalarını dürer gibi göğü düreriz. Onu¹ ilk yarattığımız gibi yeniden yaratacağız. Bu Bizim katımızdan verilmiş bir sözdür. Kuşkusuz sözümüzü yerine getiririz.

1- Varlıkları.

Hasan Basri Çantay Meali

(Yâdet) o günü ki biz göğü, kitabların sahîfesini dürüb büker gibi, düreceğiz. ilk yaratışa nasıl başladıksa, üzerimizde (hak) bir va'd olarak, yine onu iade edeceğiz. Hakıykatde faailler biziz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O gün gökleri sayfaları dürer gibi düreriz. (Âlemi) ilk kez nasıl yarattıysak onu yeniden tekrarlayacağız. Bu, gerçekleştirilmesini üzerimize aldığımız bir vaattir. Kesinlikle (bunu) yapacağız.

[14/48; 46/33; 30/11-27]

Hayrat Neşriyat Meali

O gün ki, göğü, kitabların sayfasını dürer gibi düreriz. İlk yaratmaya başladığımız gibi üzerimizde bir va'd olarak onu iâde ederiz (tekrar yaratırız). Şübhesiz ki biz, (bunu)yapacak olanlarız.

İhsan Aktaş Meali

“Bizim göğü (bütün gök cisimlerini), kitabın sahifelerini katlar gibi katlayacağımız (bütün gök cisimlerinin denge, düzen ve nizamını bozar ve onları bitişik hâle getireceğimiz) gün (kıyametin kopacağı gün), ilk yaratmaya başladığımız gibi, yine onu (eski durumuna) iade edeceğiz. Bu bizim üzerimizde bir vaiddir. Elbette biz yapıcılarız’’*

(*) Bu tasvirler, modern teorilerin beklentilerine uygun şekilde, kâinattaki genişlemenin durarak geriye doğru bir daralmaya geçmesini ve yıldızların ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

O kıyamet günü göğü, dürülmüş kitap sayfaları gibi düreceğiz ve tekrar ilk yarattığımız gibi o göğü yeniden inşa edeceğiz. Bunu yapmak bizim için vaattir ve biz bunu kesinlikle yapacağız.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O gün Biz gökyüzünü kitap tomarı büker gibi bükeceğiz. İlkin yaratmıya nasıl başladıksa öylece yeniden yaratacağız. Bu Bizim verdiğimiz bir sözdür. Çünkü bu işi yapacak olan Biziz.

İsmail Hakkı İzmirli

O gün, biz gökleri, kitaplar tomar olup nasıl bükülürse öyle bükeceğiz. Önce nasıl yarattık ise vaadimiz iktizasiyle öylece tekrar yaratacağız. Onu mutlaka yapacağız.

İsmail Yakıt

O gün göğü yazılı kâğıt tomarlarını dürer gibi düreriz.³⁵ Yaratmaya ilk başladığımız gibi yeniden o hâle getiririz.³⁶ Bu üzerimize düşen bir sözdür. Muhakkak ki Biz bunu yaparız.

35 Krş. Zümer, 39/67 36 Krş. İbrâhim, 14/48

Kadri Çelik Meali

Göğü, kitap dürer gibi dürdüğümüz zaman, yaratmaya ilk başladığımız gibi katımızdan verilmiş bir söz olarak onu tekrar var edeceğiz. Doğrusu Biz yapıcılarız.

Mahmut Kısa Meali

O gün kâinâtı, kitap sayfalarını dürüp katlar gibi düreceğiz; onu başlangıçta nasıl yoktan var ettiysek, aynen öyle, fakat farklı özelliklerde yeniden yaratacağız. Yerine getirmeyi taahhüt ettiğimiz bir sözdür bu; biz elbette sözümüzde duracak, bunu mutlaka yapacağız!” Nitekim, daha öncekilere de aynı sözü vermiştik:

Mahmut Özdemir Meali

Kitap için Yapraklar’ın dürüp bükülmesi gibi Göğü de dürüp bükeceğimiz gün, ilk yaratmaya başladığımız gibi, üzerimizde bir vaad olarak onu yineleriz. Biz, yapmaktaydık.

Mehmet Çakır Meali

O gün gökyüzünü kitap formasını dürer gibi düreceğiz. başlangıçta yaptığımız gibi her şeyi sil baştan kuracağız. Bu bir Tanrı sözüdür " ve biz bunu yapacağız ... "

Mehmet Çoban Meali

Yazılı kâğıt tomarlarının dürülmesi gibi göğü düreceğimiz günü düşünün! Başlangıçta ilk yaratmayı nasıl yaptıysak, söz verdiğimiz gibi dünyanın da sonunu getireceğiz. Biz bunu muhakkak yapacağız.

Mehmet Okuyan Meali

O gün, yazılı kâğıt tomarlarını dürer gibi göğü toplayıp düreriz. İlk yaratmaya başladığımız gibi üzerimize aldığımız bir vaat olarak onu tekrar yaratacağız. [*] Şüphesiz ki biz (vadettiğimizi) yaparız.

Benzer mesajlar: A‘râf 7:29; Yûnus 10:34; Neml 27:64; ‘Ankebût 29:19, 20; Rûm 30:11, 27; Burûc 85:13.

Mehmet Türk Meali

Biz, göğü kitabın sahifelerini dürer gibi düreceğimiz gün, onu ilk defa yarattığımız gibi üzerimize bir borç olarak, yeniden yaratarak (eski durumuna) getireceğiz. Bunu da ancak Biz yaparız.

Muhammed Esed Meali

O Gün gökleri sayfaları dürer gibi düreceğiz; [ve] âlemi ilk kez nasıl yarattıysak onu yeniden yine öyle yaratacağız; ⁹⁹ gerçekleştirilmesini kendi üzerimize aldığımız bir sözdür bu: şüphesiz, Biz [her şeyi] yapabilecek güçteyiz!

99 Bu konuda bkz. 14:48 ve ilgili 63. not.

Mustafa Çavdar Meali

O gün biz gökyüzünü kitap sayfalarını rulo yapar gibi düreceğiz. İlk yaratmayı nasıl başlattıysak aynısını bir daha yapacağız. Bu bizim gerçekleştirmeyi üstlendiğimiz bir vaattir, biz bunu kesinlikle yapacağız. 39/67, 81/1

Mustafa İslamoğlu Meali

O gün Biz gökleri, kitap sayfalarını rulo yapar gibi dürüp katlayacağız;[²⁷⁷⁶] mahlukat (evrenini) ilk defa nasıl yaratmışsak, onu öylece tekrar yaratacağız.[²⁷⁷⁷] Bu üstlendiğimiz bir sözdür: zira Biz, evet Biz her istediğimizi gerçekleştirmişizdir.

[2776] İbn Abbas’ın, ke-tayyi’s-sicilli li’l-kutub ifadesini ke-tayyi’s-suhuf şeklinde anlamasına dayanarak (Taberî). Bu dürülüşü günümüz kitap tekniğ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey insanlar kuşkunuz olmasın ki) Kıyamet günü göğü; kitapların sahifelerini büker gibi düreceğiz. Sonra da, yaratmaya ilk başladığımız gibi (katımızdan takdir edilen hüküm gereği); onu yeniden var edeceğiz. Şüphe yok ki Biz (verdiğimiz her sözü) yerine getirenleriz!

Osman Fırat Meali

O gün, göğü kitapların sayfalarını dürer gibi düreriz. Önceki yaratılışı gibi, üzerimizdeki bir söz olarak onu iade ederiz. Gerçekten biz bunu yapanlarız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Düşününüz) O günü ki, kitaplar için sahifelerin dürülmesi gibi göğü düreceğiz. İlk yaratılışta başladığımız gibi onu iade edeceğiz. üzerimize bir va'addir ki, muhakkak yapıverecekleriz.

Suat Yıldırım Meali

Gün gelir, gök sahifesini, tıpkı kâtibin yazdığı kâğıdı dürüp rulo yapması gibi düreriz. Biz ilkin yaratmaya nasıl başladıysak diriltmeyi de Biz gerçekleştiririz. Bu, üzerimize aldığımız bir vaaddir. Bunu gerçekleştirecek olan da Biz'iz. [39, 67]

Kur’ân’ın nâzil olduğu ortamda yazı rulo yapılan bir kağıda yazılıyordu. Şimdiki tarzda kitap (mushaf) burada söz konusu değildir. Açılan rulo yazılıp... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

O gün göğü yazı tomarlarını dürer gibi toplarız. İlk yaratmaya başladığımız gibi onu iade ederiz. Üzerimize sözdür; biz bunu mutlaka yapacağız.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz o günde gökleri kitâb tomarı gibi toplarız. Mahlûkâtı ibtidâ halk itdiğimiz gibi i'âde, incâzı üzerimize vâcib va'dimiz oldığından onı işleriz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunu, göğü yazı tomarı dürer gibi düreceğimiz gün yapacağız. Yaratılışı da ilk başlattığımız hale çevireceğiz. Bu bizim sözümüzdür, onu mutlaka yapacağız.

Şaban Piriş Meali

Göğü kitap dürer gibi düreceğimiz gün, ilk defa yaratmaya başladığımız gibi yine onu tekrar ederiz. Söz veriyoruz, elbette bunu yapacağız.

Ümit Şimşek Meali

O gün kitap sayfalarını dürer gibi semâyı düreriz. Sonra da, ilk yaratışa başladığımız gibi mahlûkatı tekrar yaratırız. (20) Bu Bizim sözümüzdür; mutlaka yerine getireceğiz.

(20) Bu tasvirler, modern teorilerin beklentilerine uygun şekilde, kâinattaki genişlemenin durarak geriye doğru bir daralmaya geçmesini ve yıldızların... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gün olur, göğü, yazı tomarlarını dürer gibi düreriz. İlk yaratılışta başladığımız gibi onu baştan yaparız. Üzerimizde bir vaat olarak biz bunu mutlaka yapacağız.

Sardorxon Jahongir

Biz u kunda osmonni xuddi maktub yozilgan sahifani o‘‎ragandek o‘‎rab, avval qanday yaratgan bo‘‎lsak, uni yana o‘‎sha holga qaytaramiz. Bu Bizning zimmamizdagi va’da bo‘‎lib, albatta, Biz buni qiluvchimiz.

Eski Anadolu Türkçesi

ol gün kim dürevüz gögi firişte dürdügi gibi nāmeyi. nite kim başladuķ ilk yaratmaġı girü döndürevüz anı va'de eylemekdür üzerümüze. bayıķ biz olduķ eyleyiciler.

Satıraltı Meal (1534)

Ol günde biz gökleri bükerüz kāġıdları büker gibi yazmaġ‐ıçun, nite kievvelde yaratduḳ, ḳaytarur‐biz. Ḥaḳ va‘dedür bizüm üstümüze. Taḥḳīḳ bizişleyici‐biz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Göyü kitab səhifəsi kimi büküb qatlayacağımız günü (qiyamət gününü) yadınıza salın. (O gün insanları) ilk dəfə (yoxdan) yaratdığımız kimi qaytarıb (dirildib) əvvəlki halına salarıq. Biz yerinə yetirməli olduğumuz və’di mütləq yerinə yetirəcəyik. (Biz qiyamət günü sizi dirildib lüt-üryan, anadangəlmə vəziyyətdə məhşərə gətirməyi və’d etmişdik. Biz onu mütləq edəcəyik).

M. Pickthall (English)

The Day when We shall roll up the heavens and a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.

Yusuf Ali (English)

The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce(2758) a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.

2758 The world—the universe—as we know it, will be folded up like a scroll of parchment, for it will have done its work. If Allah created all this wor... Devamı..


Designed by ÖFK