وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۜ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَم۪ينَ۟
Türkçe Transcript
Vemâ tes-eluhum ‘aleyhi min ecr(in)(c) in huve illâ żikrun lil’âlemîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Buna karşılık bir ücret de istemiyorsun, bu, alemlere öğütten başka bir şey değil.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Halbuki Sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. Ancak O (Kur’an), âlemler için yalnızca bir “öğüt ve hatırlatmadır.” (En güzel ahlâkı ve en adil ahkâmı içermektedir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Oysa, sen onlardan peygamberlik görevine karşı, hiçbir ücret de istemiyorsun. Bu Kur'ân Allah'ın bütün insanlığa bir hatırlatması ve nasihatıdır sadece.
Ahmet Tekin Meali
Halbuki sen, onlardan bunun için bir ücret de istemiyorsun. Okunması ibadet olan Kur'an, âlemler, insanlar ve cinlerin haklarının korunması için ancak bir öğüttür, bir ikazdır. Bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.
Ahmet Varol Meali
Oysa buna karşılık sen onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu ancak alemler için bir hatırlatmadır.
Ali Bulaç Meali
Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Buna karşı (yaptığın tebliğ ve imana davetten dolayı) onlardan bir mükâfat da istemiyorsun. O Kur'ân, bütün âlemlere ancak bir nasihattır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sen onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu Kur’an, o âlemler için bir zikir ve mesajdan başka bir şey değildir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Halbuki sen bunun karşılığında onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'ân, âlemler için ancak bir öğüttür.
Besim Atalay Meali (1965)
Bununçün, sen bir nesne istemezsin onlardan, o yalnız âlemlere öğüttür
Cemal Külünkoğlu Meali
Hâlbuki sen buna (tebliğ vazifesini yapmaya) karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu (Kur’an) âlemler için ancak bir öğüttür.
Cemil Said (1924)
Sen bu hikâye içün ânlardan ücret istemiyeceksin bu bütün insânlara bir ihtârdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Kuran, alemler için sadece bir öğüttür.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hâlbuki sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an) âlemler içinde ancak bir öğüttür.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Halbuki sen bunun karşılığında onlardan bir ücret de istemiyorsun. Kur’an herkes için ancak bir hatırlatma ve öğüttür.
Diyanet Vakfı Meali
Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini îfa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, âlemler için ancak bir öğüttür.
Edip Yüksel Meali
Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret te istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Buna karşılık onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur'ân, âlemlere ancak bir öğüttür.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Buna karşı onlardan bir ecir de istemiyorsun, o ancak bütün âlemîne ilâhî bir tezkirdir
Emrah Demiryent Meali
Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’ân), âlemlere sadece bir öğüttür.
Erhan Aktaş Meali
Ve sen buna karşılık¹ onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün bir insanlık için ancak bir zikirdir.²
Hasan Basri Çantay Meali
Halbuki sen buna (bu tebliğaata) karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an) âlemlere nasıyhatden başka bir şey değildir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Oysa sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu, insanlık için yalnızca bir hatırlatmadır.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki (sen) buna (bu Kur'ân'ı tebliğ vazîfene) karşı onlardan bir ücret istemiyorsun. O (Kur'ân), (bütün) âlemlere ancak bir nasîhattir.
İhsan Aktaş Meali
Hâlbuki sen buna karşı (yaptığın tebliğ ve imana davetten dolayı) onlardan bir mükâfat da (makam, mevki, menfaat vs.) istemiyorsun. O (Kur’an) ise, bütün âlemlere (insanlara) ancak bir öğüttür. *
İlyas Yorulmaz Meali
Sen yaptığın bu uyarılar karşılığında onlardan bir ücret istemiyorsun. O (senin tebliğ ettiğin vahy) ancak âlemler için bir öğüttür.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Oysaki sen bunu için onlardan hiç bir karşılık da istemiyorsun. Kur’an herkes için yalnız öğüttür.
İsmail Hakkı İzmirli
Sen bu tebligat için onlardan ücret istemiyorsun. Bu Kur/an âlemler için öğütten ibarettir.
İsmail Yakıt
Üstelik sen onlardan bir ücret de istemiyorsun. Oysa O/ Kur’an, âlemler için (yol gösteren) bir öğütten/bir bilgi kaynağından başka bir şey değildir.
Kadri Çelik Meali
Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an), âlemler için sadece bir hatırlatmadır.
Mahmut Kısa Meali
Oysa sen, bu çağrına karşılık onlardan herhangi bir menfaat beklemiyorsun ki, samîmiyetinle ilgili bir şüpheye kapılsınlar. Bu mesaj, bütün insanlığa sunulan bir uyarı, bir öğüttür ancak. Üstelik bu uyarılar, sadece Kur’an’dan ibaret de değildir:
Mahmut Özdemir Meali
Buna karşı onlardan hiçbir ücret de istemiyorsun. Âlemler için o ancak bir hatırlatmadır. ***
Mehmet Çakır Meali
Sen ki, bu hizmetine mukabil onlardan bir ücret istemiyorsun. Artık Kuran, herkesin dilindedir...
Mehmet Çoban Meali
Sen gönderdiğimiz ayetleri duyurmak için onlardan bir ücret istemiyorsun! Ayetlerim bütün âlemler için Rabbinden bir öğüttür. Onlar biraz düşünse, Yusuf’un hayatı gibi daha nice olaylar vardır. Allah’a karşı olanlarla, Allah’ın yanında olanların başlarına gelenleri anlatır.
Mehmet Okuyan Meali
Sen bunun için onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. [*] O (Kur’an), âlemler için sadece (gerçeği) hatırla(t)madır.
Mehmet Türk Meali
Hâlbuki sen, (akıllılar) âlemine¹ sadece bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey olmayan bu (Kur’an’a) karşılık, onlardan bir ücret de istemiyorsun.
Muhammed Esed Meali
Oysa sen onlardan herhangi bir karşılık da beklemiyorsun; bu, [Allah’ın] bütün insanlığa bir hatırlatmasıdır sadece.
Mustafa Çavdar Meali
Oysa sen buna karşılık, onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun.1 Hâlbuki bu Kuran, bütün toplumlar için bir öğüt ve şeref kaynağıdır.2, 123/72, 25/57, 34/47, 38/86, 26/90, 10/57, 68/52
Mustafa İslamoğlu Meali
Oysa ki sen onlardan (davetine) bir karşılık da beklemiyorsun; elbet bu (vahiy) tüm insanlığı muhatap alan bir uyarıdır.
Orhan Kuntman Meali
Oysa sen bunun (peygamberlik görevin) için onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun; Kur'an ise, alemler için ancak bir öğüttür.
Osman Fırat Meali
Sen onlardan bunun (iman etmeleri) için bir ücret istemiyorsun. O (Kur’an), insanlığa yalnızca bir hatırlatmadır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Halbuki sen bunun üzerine onlardan bir ücret istemiyorsun. Bu ise âlemler için bir mev'izeden başka değildir.
Suat Yıldırım Meali
Halbuki sen bu tebliğ karşılığında onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. Kur'ân, sadece bütün insanlar için bir derstir, evrensel bir mesajdır. [3, 7]
Süleyman Ateş Meali
Sen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün alemler için bir öğüttür.
Süleyman Tevfik (1927)
Sen teblîğ-i Kur'ân ve ahkâmda onlardan ücret istemezsin. O Kur'ân 'âlemler içün ancak va'az ve nasîhatdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa bunun için onlardan bir karşılık istemiyorsun. O, herkese yararlı doğru bilgi (zikir) dışında bir şey de değildir .
Şaban Piriş Meali
Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, âlemler için sadece bir öğüttür.
Ümit Şimşek Meali
Oysa tebliğin için sen onlardan bir ücret istemiyorsun. Bu Kur'ân ise bütün milletlere ve bütün çağlara bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün âlemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir.
Sardorxon Jahongir
Siz ulardan bu da’vatingiz uchun biror ajr so‘ramayapsiz. Bu Qur’on faqatgina butun olamlar uchun bir eslatmadir, xolos.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı dilemezsin anlardan anuñ üzere kirį degül ol illā ögüt 'ālemlere.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı sen anlardan anuñ üstine ücret istemezsin. Bu degüldür ögüt Tañrı‐dan ‘ālemlere.
Bunyadov-Memmedeliyev
Halbuki sən bundan (islamın təbliğı və imana də’vətdən) ötrü onlardan heç bir mükafat istəmirsən. Bu (Qur’an) isə aləmlərə yalnız bir öyüd-nəsihətdir!
M. Pickthall (English)
Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.
Yusuf Ali (English)
And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.(1787)
Designed by ÖFK