×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Yûsuf / 104

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۜ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَم۪ينَ۟

Türkçe Transcript

Vemâ tes-eluhum ‘aleyhi min ecr(in)(c) in huve illâ żikrun lil’âlemîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Buna karşılık bir ücret de istemiyorsun, bu, alemlere öğütten başka bir şey değil.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Halbuki Sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. Ancak O (Kur’an), âlemler için yalnızca bir “öğüt ve hatırlatmadır.” (En güzel ahlâkı ve en adil ahkâmı içermektedir.)

Abdullah Parlıyan Meali

Oysa, sen onlardan peygamberlik görevine karşı, hiçbir ücret de istemiyorsun. Bu Kur'ân Allah'ın bütün insanlığa bir hatırlatması ve nasihatıdır sadece.

Ahmet Tekin Meali

Halbuki sen, onlardan bunun için bir ücret de istemiyorsun. Okunması ibadet olan Kur'an, âlemler, insanlar ve cinlerin haklarının korunması için ancak bir öğüttür, bir ikazdır. Bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.

bk. Kur’an-ı Kerim, 3/7.

Ahmet Varol Meali

Oysa buna karşılık sen onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu ancak alemler için bir hatırlatmadır.

Ali Bulaç Meali

Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Buna karşı (yaptığın tebliğ ve imana davetten dolayı) onlardan bir mükâfat da istemiyorsun. O Kur'ân, bütün âlemlere ancak bir nasihattır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sen onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu Kur’an, o âlemler için bir zikir ve mesajdan başka bir şey değildir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Halbuki sen bunun karşılığında onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'ân, âlemler için ancak bir öğüttür.

Besim Atalay Meali (1965)

Bununçün, sen bir nesne istemezsin onlardan, o yalnız âlemlere öğüttür

Cemal Külünkoğlu Meali

Hâlbuki sen buna (tebliğ vazifesini yapmaya) karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu (Kur’an) âlemler için ancak bir öğüttür.

Bkz. 3/7

Cemil Said (1924)

Sen bu hikâye içün ânlardan ücret istemiyeceksin bu bütün insânlara bir ihtârdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Kuran, alemler için sadece bir öğüttür.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hâlbuki sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an) âlemler içinde ancak bir öğüttür.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Halbuki sen bunun karşılığında onlardan bir ücret de istemiyorsun. Kur’an herkes için ancak bir hatırlatma ve öğüttür.

Diyanet Vakfı Meali

Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini îfa için)  onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, âlemler için ancak bir öğüttür.

Edip Yüksel Meali

Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret te istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Buna karşılık onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur'ân, âlemlere ancak bir öğüttür.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Buna karşı onlardan bir ecir de istemiyorsun, o ancak bütün âlemîne ilâhî bir tezkirdir

Emrah Demiryent Meali

Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’ân), âlemlere sadece bir öğüttür.

Erhan Aktaş Meali

Ve sen buna karşılık¹ onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün bir insanlık için ancak bir zikirdir.²

1- Vahiyle öğüt verme, anımsatma ve uyarıda bulunmaya karşılık. 2- Öğüt, anımsatma, uyarı.

Hasan Basri Çantay Meali

Halbuki sen buna (bu tebliğaata) karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an) âlemlere nasıyhatden başka bir şey değildir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Oysa sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu, insanlık için yalnızca bir hatırlatmadır.

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki (sen) buna (bu Kur'ân'ı tebliğ vazîfene) karşı onlardan bir ücret istemiyorsun. O (Kur'ân), (bütün) âlemlere ancak bir nasîhattir.

İhsan Aktaş Meali

Hâlbuki sen buna karşı (yaptığın tebliğ ve imana davetten dolayı) onlardan bir mükâfat da (makam, mevki, menfaat vs.) istemiyorsun. O (Kur’an) ise, bütün âlemlere (insanlara) ancak bir öğüttür. *

(*) Kur’an bütün insanlık için bir öğüttür… Bir şeyin öğüt olması için anlaşılması lazım. Anlaşılmayan bir şeyin öğüt olması düşünülemez. Müslümanlar ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sen yaptığın bu uyarılar karşılığında onlardan bir ücret istemiyorsun. O (senin tebliğ ettiğin vahy) ancak âlemler için bir öğüttür.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Oysaki sen bunu için onlardan hiç bir karşılık da istemiyorsun. Kur’an herkes için yalnız öğüttür.

İsmail Hakkı İzmirli

Sen bu tebligat için onlardan ücret istemiyorsun. Bu Kur/an âlemler için öğütten ibarettir.

İsmail Yakıt

Üstelik sen onlardan bir ücret de istemiyorsun. Oysa O/ Kur’an, âlemler için (yol gösteren) bir öğütten/bir bilgi kaynağından başka bir şey değildir.

Kadri Çelik Meali

Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an), âlemler için sadece bir hatırlatmadır.

Mahmut Kısa Meali

Oysa sen, bu çağrına karşılık onlardan herhangi bir menfaat beklemiyorsun ki, samîmiyetinle ilgili bir şüpheye kapılsınlar. Bu mesaj, bütün insanlığa sunulan bir uyarı, bir öğüttür ancak. Üstelik bu uyarılar, sadece Kur’an’dan ibaret de değildir:

Mahmut Özdemir Meali

Buna karşı onlardan hiçbir ücret de istemiyorsun. Âlemler için o ancak bir hatırlatmadır. ***

Mehmet Çakır Meali

Sen ki, bu hizmetine mukabil onlardan bir ücret istemiyorsun. Artık Kuran, herkesin dilindedir...

Mehmet Çoban Meali

Sen gönderdiğimiz ayetleri duyurmak için onlardan bir ücret istemiyorsun! Ayetlerim bütün âlemler için Rabbinden bir öğüttür. Onlar biraz düşünse, Yusuf’un hayatı gibi daha nice olaylar vardır. Allah’a karşı olanlarla, Allah’ın yanında olanların başlarına gelenleri anlatır.

Mehmet Okuyan Meali

Sen bunun için onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. [*] O (Kur’an), âlemler için sadece (gerçeği) hatırla(t)madır.

Tebliğden ücret almamayla ilgili benzer mesajlar: En‘âm 6:90; Yûnus 10:72; Hûd 11:29, 51; Furkân 25:57; Şu‘arâ 26:109, 127, 145, 164, 180; Sebe’ 34:47... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Hâlbuki sen, (akıllılar) âlemine¹ sadece bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey olmayan bu (Kur’an’a) karşılık, onlardan bir ücret de istemiyorsun.

1 Buna göre aklı olanların, bu Kur’an’ı sürekli hatırlarında tutarak, gerektiği şekilde îman etmesi gerekir. Aklı olmayan mahlûkatın uyarıdan anlamadı... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Oysa sen onlardan herhangi bir karşılık da beklemiyorsun; bu, [Allah’ın] bütün insanlığa bir hatırlatmasıdır sadece.

Mustafa Çavdar Meali

Oysa sen buna karşılık, onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun.1 Hâlbuki bu Kuran, bütün toplumlar için bir öğüt ve şeref kaynağıdır.2, 123/72, 25/57, 34/47, 38/86, 26/90, 10/57, 68/52

Mustafa İslamoğlu Meali

Oysa ki sen onlardan (davetine) bir karşılık da beklemiyorsun; elbet bu (vahiy) tüm insanlığı muhatap alan bir uyarıdır.

Orhan Kuntman Meali

Oysa sen bunun (peygamberlik görevin) için onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun; Kur'an ise, alemler için ancak bir öğüttür.

Osman Fırat Meali

Sen onlardan bunun (iman etmeleri) için bir ücret istemiyorsun. O (Kur’an), insanlığa yalnızca bir hatırlatmadır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Halbuki sen bunun üzerine onlardan bir ücret istemiyorsun. Bu ise âlemler için bir mev'izeden başka değildir.

Suat Yıldırım Meali

Halbuki sen bu tebliğ karşılığında onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. Kur'ân, sadece bütün insanlar için bir derstir, evrensel bir mesajdır. [3, 7]

Süleyman Ateş Meali

Sen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün alemler için bir öğüttür.

Süleyman Tevfik (1927)

Sen teblîğ-i Kur'ân ve ahkâmda onlardan ücret istemezsin. O Kur'ân 'âlemler içün ancak va'az ve nasîhatdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Oysa bunun için onlardan bir karşılık istemiyorsun. O, herkese yararlı doğru bilgi (zikir) dışında bir şey de değildir .

Şaban Piriş Meali

Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, âlemler için sadece bir öğüttür.

Ümit Şimşek Meali

Oysa tebliğin için sen onlardan bir ücret istemiyorsun. Bu Kur'ân ise bütün milletlere ve bütün çağlara bir öğüttür.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün âlemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir.

Sardorxon Jahongir

Siz ulardan bu da’vatingiz uchun biror ajr so‘‎ramayapsiz. Bu Qur’on faqatgina butun olamlar uchun bir eslatmadir, xolos.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı dilemezsin anlardan anuñ üzere kirį degül ol illā ögüt 'ālemlere.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı sen anlardan anuñ üstine ücret istemezsin. Bu degüldür ögüt Tañrı‐dan ‘ālemlere.

Bunyadov-Memmedeliyev

Halbuki sən bundan (islamın təbliğı və imana də’vətdən) ötrü onlardan heç bir mükafat istəmirsən. Bu (Qur’an) isə aləmlərə yalnız bir öyüd-nəsihətdir!

M. Pickthall (English)

Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.

Yusuf Ali (English)

And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.(1787)

1787 The Divine Message was priceless; it was not for the Messenger's personal profit, nor did he ask of men any reward for bringing it for their bene... Devamı..


Designed by ÖFK