×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’râf / 103

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسٰى بِاٰيَاتِنَٓا اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۬ئِه۪ فَظَلَمُوا بِهَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِد۪ينَ

Türkçe Transcript

Śumme be’aśnâ min ba’dihim mûsâ bi-âyâtinâ ilâ fir’avne vemele-ihi fezalemû bihâ(s) fenzur keyfe kâne ‘âkibetu-lmufsidîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlardan sonra da Musa'yı, delillerimizle Firavun'a ve Firavun'un kavminden ileri gelenlere gönderdik, fakat kendilerine zulmetti onlar, bak da gör, bozguncuların sonucu ne olmuştur.

Hz. Mûsâ'nın kıssası Ahd-i Atıyk'ın Huruc bölümünde anlatılır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra bunların (peygamberlerin) ardından Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve önde gelen çevresine gönderdik; onlar ise ona (ayetlerimize ve elçimize) zulüm ve haksızlık ettiler. İşte bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bak (ve anlat ki, inananlar bundan ders çıkarsınlardı)!

Abdullah Parlıyan Meali

Ve önceki toplumlardan sonra, Firavun ve çevresindekilere Musa'yı, ayetlerimizle gönderdik. Musa'yı ve ayetlerimizi inatla reddettiler. Bak bu bozguncuların sonu nasıl oldu.

Ahmet Tekin Meali

Sonra onların ardından, Mûsâ'yı âyetlerimizle, mûcizelerimizle Firavun'a ve ileri gelenlerine, kodamanlarına tebliğ göreviyle tek başına özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdik. Âyetlerimize karşı yakışıksız tavırlar aldılar, açıklanan sorumluluklarını hiçe saydılar, Allah'ın kitabını kendilerine tebliğini, sünnetin hayata geçirilmesini engellediler. İbret nazarıyla bir bak, incele, o bozguncuların âkıbetleri nasıl oldu?

bk. Kur’ân-ı Kerim, 20/42-79; 27/14.

Ahmet Varol Meali

Sonra onların ardından Musa'yı ayetlerimizle, Firavun'a ve onun ileri gelenlerine gönderdik; ancak onlar ayetlerimize haksızlık ettiler. Bozguncuların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!

Ali Bulaç Meali

Sonra bunların (peygamberlerin) ardından Musa'yı ayetlerimizle Firavun'a ve önde gelen çevresine gönderdik; onlar ona (ayetlerimize) haksızlık ettiler. İşte bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra onların arkasından mûcizelerimizle Mûsa'yı Firavun'a ve topluluğuna gönderdik. Sonra o mûcizeleri inkâr edip kendilerine zulmettiler. Bak ki, o fesad çıkaranların âkıbeti nasıl oldu?

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra o kavimlerin ardından, Musa’yı ayetlerimizle Firavun ve meclisine gönderdik. Onlar ayetlerimizi yalanladılar. İşte bak, bozguncuların sonunun nasıl olduğunu gör!

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlardan sonra, Mûsâ'yı mûcizelerimizle Firavun'a ve onun ileri gelen adamlarına gönderdik. Âyetlerimize haksızlık ettiler, fakat bak, bozguncuların sonu nasıl oldu?

Besim Atalay Meali (1965)

Bunlardan sonra da Firavun ile, onun adamlarına, belgelerimizle Musa'yı göndermiş idik, ona zulmettiler, bak! Fesatçıların sonu ne oldu?

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra onların ardından Musa’yı ayetlerimizle Firavuna ve onun ileri gelen adamlarına gönderdik. Onlar buna karşı haksızlık ettiler. Sonra bak, o bozguncuların sonu ne oldu?

Bkz. 20/42-79, 27/14 Hz. Musa’nın M.Ö. 13. yüzyılın ortalarında yaşamış olduğu yönündeki kanaat, Eski Mısır tarihinin siyasi, dinî ve toplumsal bakım... Devamı..

Cemil Said (1924)

Bu peygamberlerden sonra bizim âyâtımız ile mücehhez oldığı halde Mûsâ’yı Fir’avn’a ve kavminin büyüklerine gönderdik ânlar zulüm itdiler. Müfsidlerin ’âkıbeti bak nasıl oldı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonra peygamberlerin ardından Musa'yı ayetlerimizle Firavun ve erkanına gönderdik. Ayetlerimize karşı haksızlık ettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bak.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra onların ardından Mûsâ’yı, apaçık mucizelerimizle Firavun’a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber olarak gönderdik de onları (mucizeleri) inkâr ettiler. Bak, bozguncuların sonu nasıl oldu.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonra onların ardından Mûsâ’yı mûcizelerimizle Firavun ve yakın çevresine gönderdik; onlar ise mûcizeleri inkâr ettiler; ama gör işte fesatçıların sonu ne oldu!

Diyanet Vakfı Meali

Sonra onların ardından Musa'yı mucizelerimizle Firavun ve kavmine gönderdik de o mucizeleri inkâr ettiler; ama, bak ki, fesatçıların sonu ne oldu!

Edip Yüksel Meali

Sonra, onların ardından Firavun ve erkanına Musa'yı ayet ve mucizelerimizle gönderdik; fakat ayet ve mucizelerimize karşı haksızlık ettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna dikkat et!

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra onların arkasından Musa'yı mucizelerimizle Firavun'a ve topluluğuna gönderdik. Tuttular o mucizeleri inkâr ettiler. Ettiler de bak, o bozguncuların âkıbetleri nasıl oldu!

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra onların arkasından âyetlerimizle Musâyı Fir'avne ve cem'iyyetine gönderdik, tuttular, o âyetlere zulm ettiler, ettiler de bak o müfsidlerin akıbeti nasıl oldu?

Emrah Demiryent Meali

Sonra onların (o peygamberlerin) ardından Mûsâ’yı, âyetlerimizle (mu‘cizelerimizle) Firavun’a ve onun ileri gelen adamlarına gönderdik. Onlar da (inkâr ederek) âyetlerimize haksızlık ettiler. Bak, fesat çıkaranların sonu nasıl oldu?

Erhan Aktaş Meali

Sonra onların ardından Musa'yı âyetlerimizle Firavun'a ve onun melelerine¹ gönderdik. Onlar, ona zulmettiler. Bak bozguncuların sonu nasıl oldu!

1- Halkın ileri gelenleri, imtiyaz sahibi seçkinleri. Din adamları/ruhban sınıfı.

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra onların (o peygamberlerin) ardından Musâyi âyetlerimizle Fir'avne ve onun cem'iyyetine (peygamber olarak) gönderdik de (o âyetlere) zulm etdiler. Bak ki fesâdcıların sonu nice oldu!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sonra bunların ardından Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve önde gelen çevresine gönderdik, onlar ayetlerimize zulmettiler (:görmezden geldiler). Bozgunculuk çıkaranların sonunun nasıl olduğuna bir bak!

[20/9, 99; 10/75-93]

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra onların ardından Mûsâ'yı mu'cizelerimizle Fir'avun'a ve (kavminin) ileri gelenlerine gönderdik de onlara (o mu'cizelere olan inkârlarıyla nefislerine) zulmettiler. Fakat bak fesad çıkaranların âkıbeti nasıl oldu!(2)

(2)“Sırât-ı müstakīm ehli olan peygamberlere binler vâkıâtta (hâdiselerde) istimdadlarına (yardım istediklerinde) hârika bir tarzda gaybî (görünmez ye... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Sonra onların ardından ayetlerimizle (mucizelerimizle) Mûsa’yı Firavun’a ve heyetine (topluluğuna) gönderdik. Ancak onları inkâr etmekle (kendilerine) haksızlık (yazık) ettiler. Artık bir bak (düşün) o bozguncuların sonu ne oldu?*

(*) Musa Peygamber M.Ö. 13. Yüzyılın ortalarında yaşadığı sanılmaktadır. Firavun, Mısır krallarına verilen addır. Ayette geçen Firavunun II. Ramses ol... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Onlardan sonra, Musa’yı açıklayıcı belgelerle Firavun ve onun önde gelen yöneticilerine göndermiştik. Fakat kendilerine gelen gerçeklere haksızlık yapmıştılar. Şimdi bak bakalım bozgunculuk yapanların sonları nasıl olmuş?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sonra onların ardından Musa’yı belgelerimizle birlikte Firavun’a, ileri gelenlerine elçi gönderdik. Ancak onlar bu belgelere karşı kıyıcılık ettiler. Sen de gör işte o karıştırıcıların sonu nice oldu.

İsmail Hakkı İzmirli

Bu peygamberlerden sonra Musa/yı da Firavun/a ve ileri gelenlerine mucizelerimiz ile yolladık. Onlar ise o mucizeleri inkâr suretiyle kendilerine zulüm ettiler. Fesatçıların akıbeti ne oldu! Görüyorsun ya.

İsmail Yakıt

Daha sonra, onların ardından, Musa’yı ayetlerimizle Firavun ve onun ileri gelen adamlarına gönderdik [be’asnâ],³⁴ ardı sıra ayetlerimize haksızlık ettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bak!

34 Burada Musa için yeniden dirilmek anlamına gelen “be’ase” fiili kullanılmıştır. Bu fiil, aynı zamanda tıpkı “ersele” fiili gibi göndermek anlamında... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Sonra onların ardından Musa'yı, ayetlerimizle Firavun ve önde gelen çevresine gönderdik de ayetlerimize karşı zulmettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bak!

Mahmut Kısa Meali

Derken onların ardından Mûsâ’yı, Peygamberliğini ispatlayan mûcizeler ve hakîkati açıkça ortaya koyan ayetlerimizle birlikte Firavuna ve onun önde gelen yöneticilerine gönderdik fakat onlar, mûcizeler karşısında düştükleri âcizliği idrâk etmelerine rağmen, buyruklarımıza karşı gelerek ayetlerimize karşı zâlimce bir tutum takındılar. Fakat bak, bozguncuların sonu nasıl olmuş:

Mahmut Özdemir Meali

Yine onların ardından Firavun’a ve ileri gelenlerine âyetlerimiz ile Musa’yı seçip gönderdik. Bunlar ile zulmettiler. Bir bak, Bozgunculuk Yapanlar’ın sonu nasıl oldu?

Mehmet Çakır Meali

Bu elçilerden sonra Musa'yı mucizelerle donatıp Fıravunlara gönderdik. İnkarın bedelini, canlarıyla ödediler. Bozguncular serüveni nasıl sonuçlandı dinle şimdi:

Mehmet Çoban Meali

Sonra onların ardından Musa’yı Ayetlerimizle Firavun’a ve adamlarına gönderdik! Onlar ayetlerimizi inkâr ettiler. İnkârlarından dolayı onları yok ettik! Görmediler mi? Ayetlerimizi inkâr ederek bozgunculuk yapanların sonu ne oldu? Şimdi sana Musa’nın hayatından örnekler vereceğiz:

Mehmet Okuyan Meali

Sonra onların ardından da Musa’yı delillerimizle [*] Firavun ve yöneticilerine göndermiştik de onlara (delillerimize) haksızlık etmişlerdi. Bozguncuların sonu nasıl olmuş, bir bak!

Hz. Musa’ya verilen ayetler, yani deliller, belgeler, mucizelerle ilgili bkz. Bakara 2:60; Nisâ 4:154; A‘râf 7:133, 160; Kehf 18:101; Tâhâ 20:18, 22, ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Sonra onların ardından Mûsa’yı, Firavun’a ve onun ileri gelenlerine¹ (Peygamber olarak) mûcizelerimizle gönderdik. Onlar da tuttular, o mûcizeleri inkâr ettiler. Bak, işte o bozguncuların sonu nasıl oldu!

1 Mele’: istişare, bir kavmin ileri gelenleri, cemaat, heyet, huy anlamlarına gelir. Bu kelime sosyal hayatta; sosyete, kabine, parlamento, bürokrat v... Devamı..

Muhammed Esed Meali

VE BU [önceki toplumlardan] sonra Firavun ve onun soylular çevresine Musa’yı ayetlerimizle gönderdik; onları inatla reddettiler ⁸⁴ ve bak, nasıl oldu sonu bu bozguncuların!

84 Lafzen, “onları karaladılar”.

Mustafa Çavdar Meali

Onların ardından Musa’yı, ayetlerimizle Firavun’a ve onun önde gelen adamlarına gönderdik. Fakat ayetlerimize haksızlık ettiler. Yanlışta ısrar eden bozguncu zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak! 11/96- 97, 23/45, 26/15

Mustafa İslamoğlu Meali

SONRA, bu kavimlerin peşinden Firavun’a ve onun önde gelen adamlarına âyetlerimizle Musa’yı gönderdik; bu âyetlere (karşı takınmaları gereken tutumu takınmayarak) zulmettiler[¹²³⁶] ve bak nasıl oldu fesatçıların sonu.

[1236] Kur’an’da Musa ve İsrâiloğulları kıssası, Mekkî ve Medenî bir çok sûrede farklı vurgular ve bölümlerle aktarılmıştır. Mekke’de inen bu âyetleri... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Sonra onların (o peygamberlerin ardından) Musa’yı ayetlerimiz (mucizelerimiz) ile Firavun ve hânedânına, peygamber olarak gönderdik, onlar ise ayetlerimizi inkar ettiler fesatçıların sonu nice oldu? (Ey Muhammed) bak. (ve seyret, sonra da ibret alsınlar diye kavmine anlat.)

Osman Fırat Meali

Sonra onların ardından Mûsâ’yı, ayetlerimizle Firavun’a ve onun ileri gelenlerine gönderdik; fakat onlar o ayetlere karşı körlük ettiler. Bak, bozguncuların akıbeti nasıl oldu!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra onları müteakip, Mûsa'yı âyetlerimizle Fir'avun'a ve onun kavminin büyüklerine peygamber gönderdik. O (âyetlere) zulmettiler. Artık bak ki, o müfsidlerin akibeti nasıl oldu?

Suat Yıldırım Meali

Onlardan sonra Mûsâ'yı âyetlerimizle Firavun'a ve onun ileri gelen yetkililerine gönderdik. Onlar âyetlerimize haksızlık ettiler. Ettiler de, bak o müfsitlerin âkıbeti nice oldu! [20, 42-79; 27, 14] {KM, Çıkış 7 ve 15. bölümler}

Mele’: Aynı görüş ve maksatla bir araya gelip şekil ve görünüşleri, kıymet ve önemleri ile göz dolduran hey’et. Meselâ bir dernek, bir kabine, bir par... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Onlardan sonra Musa'yı ayetlerimizle Fir'avn'a ve onun ileri gelen adamlarına gönderdik, ayetlerimize haksızlık ettiler; fakat bak, bozguncuların sonu nasıl oldu!

Süleyman Tevfik (1927)

Sonra mu'cizelerimizle Fir'avn'a ve cemâ'atine Mûsâ'yı gönderdik. Onlar da (küfür ve inkârlarıyla) âyetlerimize zulüm itdiler. Bak müfsidlerin sonı nasıl oldı?

Süleymaniye Vakfı Meali

Daha sonra onların arkasından Musa’yı mucizelerimizle (ayetlerimizle) Firavun’a ve onun itibarlı kişilerine elçi gönderdik. Ancak onlar belgeler karşısında yanlış yaptılar. Şimdi bak bakalım ki o bozguncuların sonu nasıl olmuş?

Şaban Piriş Meali

Onlardan sonra ayetlerimizle Musa'yı, Firavun'a ve onun zalim olan çevresine gönderdik. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bak!

Ümit Şimşek Meali

Onların arkasından, Musa'yı âyetlerimizle birlikte Firavun'a ve kavminin ileri gelenlerine gönderdik. Fakat onlar da âyetlerimize haksızlık ettiler. Sonra bak, o bozguncuların sonu ne oldu?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onların ardından Mûsa'yı, ayetlerimizle Firavun'a ve kodamanlarına gönderdik de ayetlerimiz karşısında zulme saptılar. Bir bak, nasıl olmuştur bozguncuların sonu!

Sardorxon Jahongir

Keyin ularning ortidan Musoning payg‘‎ambar ekanini isbotlovchi oyatlarimiz bilan birga fir’avn va uning a’yonlariga yubordik. Bas, ular ham itoat qilmay, bu oyatlarimizni inkor qilib, zulm qildilar. Mana buzg‘‎unchilarning oqibati qanday bo‘‎lganini ko‘‎ring.

Eski Anadolu Türkçesi

andan, viribidük anlardan śoñra mūsā’yı nişānlarumuz-ıla ya'nį mu'cizatlar fir'avna

Satıraltı Meal (1534)

Andan viribidük anlardan ṣoñra Mūsāyı bizüm āyetlerümüz ileFir‘avn beglerine. Daḫı pes kāfir oldılar bizüm āyetlerümüze. Gör yāMuḥammed nice oldı āḫiri müfsidlerüñ.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlardan sonra Musanı mö’cüzələrimizlə Fir’ona və onun ə’yanlarına (peyğəmbər) göndərdik. Onlar (həmin mö’cüzələri) inkar etdilər. Bir gör fəsad törədənlərin axırı necə oldu!

M. Pickthall (English)

Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters!

Yusuf Ali (English)

Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.


Designed by ÖFK