×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 103

فَلَمَّٓا اَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَب۪ينِۚ

Türkçe Transcript

Felemmâ eslemâ vetellehu lilcebîn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İkisi de teslim olunca onun alnını yere koymuştu.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Vaktâki (baba-oğul) ikisi de (Allah’ın hükmüne) teslim olup, (Hz. İbrahim, İsmail’i kurban etmek üzere) onu şakağı üstüne yan yatırıverdi.

Abdullah Parlıyan Meali

Böylece her ikisi de, Allah'ın emrine teslim olup, İbrahim O'nu yüzüstü yatırınca,

Ahmet Tekin Meali

Baba-oğul Allah'a teslim olup, boyun eğdiği, İslâm'daki samimiyetlerini gösterdikleri, İbrâhim'in İsmâil'i şakağı üzerine yatırdığı zaman biz seslendik.

Ahmet Varol Meali

Böylece ikisi de (Allah'ın emrine) teslim olunca ve onu şakağı üzerine yatırınca,

Ali Bulaç Meali

Sonunda ikisi de (Allah'ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail'i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Vakta ki, bu suretle ikisi de, (baba-oğul Allah'ın emrine) teslim oldular. İbrahim, çocuğu yanı üzerine yıktı.

Bahaeddin Sağlam Meali

İkisi Allah’a teslim olup, İbrahim onu yere yan yatırınca,

Bayraktar Bayraklı Meali

Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olunca, babası onu yan üstü yatırdı.

Besim Atalay Meali (1965)

Başeğdiler ikisi de, yüzü kuylu oğlunu yatırmıştı

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonunda o ikisi (ilâhi buyruğa) teslim olunca, babası onu yüz üstü yatırdı.

Cemil Said (1924)

103,104. Her ikisi Allâh’ın irâdesine teslîm oldukları ve İbrâhîm ânı alnı üzerine yatırdığı vakit biz: "Yâ İbrâhîm!" diyu nidâ itdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

103,104,105. Böylece ikisi de Allah' a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

103,104. Nihayet her ikisi de (Allah’ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik: “Ey İbrahim!”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Her ikisi de (ilâhî buyruğa) teslim olunca ve babası onu yüzüstü yatırınca,

Diyanet Vakfı Meali

103, 104, 105, 106. Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca: Ey İbrahim! Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Bu, gerçekten, çok açık bir imtihandır, diye seslendik.

Edip Yüksel Meali

Böylece ikisi de teslim oldu ve onu alnı üzerine yıktı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ne zaman ki ikisi de bu şekilde Allah'a teslim oldular, İbrahim oğlunu şakağı üzerine yatırdı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Vaktâ ki bu suretle ikisi de teslim oldular ve onu tuttu şakağına yıktı

Emrah Demiryent Meali

103-104-105. Böylece her ikisi de (şeksiz şüphesiz bir halde Allah’ın emrine) teslimiyet gösterdiler, (babası, İsmâil’i, Allah için kurban etmek üzere) alnının bir tarafı (yere gelecek şekilde/şakağı) üzerine yatırınca ona şöyle buyurduk: “Ey İbrâhîm! Gördüğün rüyanın hükmünü (rüyada sana vahyettiğimiz emrimizi) yerine getirdin.” Şüphesiz biz, muhsin kullarımızı böyle mükâfatlandırırız.

Erhan Aktaş Meali

Sonra, ikisi de teslim olup, yanı üzere getirdi,

Hasan Basri Çantay Meali

Vaktâkî bu suretle ikisi de (Allahın emrine) râm oldular, (İbrâhîm) onu alnı üzere yıkdı.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İkisi de teslim olup onu alnı üzerine yatırınca,

Hayrat Neşriyat Meali

103,104,105,106. Böylece (ikisi de) teslîm olup (İbrâhîm) onu alnının bir tarafı (yere gelecek şekilde, yanı) üzerine yere yatırınca, artık ona: “Ey İbrâhîm! Hakikaten rüyâya sadâkat gösterdin! İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. Şübhesiz ki bu, gerçekten apaçık bir imtihandır!” diye seslendik.

İhsan Aktaş Meali

103 ,104, 105. Ne zaman ki ikisi de (rüyanın yorumuna) teslim olup (babası) onu (oğlunu) alnı üzerine yatırınca biz de «Ey İbrahim! Kesinlikle sen rüyayı gerçekleştirdin (bize karşı samimiyet, bağlılık ve fedakârlığını bilfiil ortaya koydun); muhakkak ki biz daima iyilik edenleri böylece ödüllendiririz» diye seslendik. *

(*) Âyette Allah’a teslim olunca şeklinde bir ifade geçmemesine rağmen maalesef meallerin çoğu parantezli veya parantezsiz olarak “Allah’a, Allah’ın e... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

İkisi de (rüyanın yorumuna) teslim olup, oğlunu yanı üstüne yatırınca.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İkisi de Allah’a bağınmışlardı. İbrahim onu yüzü koyun yatırdı.

İsmail Hakkı İzmirli

Vaktaki her ikisi kazaya boyun eğdiler, babası oğlunu alnı yere gelmek üzere, yatırdı [¹].

[1] Yahut yan tarafına yatırdı.

İsmail Yakıt

Böylece her ikisi de Allah’a teslimiyet göstermiş oldu. (İbrahim oğlunu) alnı üzerine yatırınca;

Kadri Çelik Meali

Sonunda ikisi de (Allah'a) teslim olup (babası, İsmail'i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.

Mahmut Kısa Meali

Böylece, ikisi de Allah’ın emrine tam bir teslimiyet gösterdiler; İbrahim, oğlu İsmail’i boğazlamak için yüzüstü yere yatırınca,

Mahmut Özdemir Meali

Her ikisi de teslimiyet gösterdi; onu Alın üzere yatırdı.

Mehmet Çakır Meali

Teslim oldular, oğlunu yüzükoyun yere yatırdı.

Mehmet Çoban Meali

İkisi de Allah’ın emrine teslim oldular. İbrahim çocuğunu Allah’a kurban etmek için alnı yere gelecek şekilde yere yatırdı.

Mehmet Okuyan Meali

Her ikisi de teslim olup, onu (oğlunu) alnı üzerine yatırmıştı.

Mehmet Türk Meali

Sonunda ikisi de aynı kanaate varınca¹ (babası, kurban etmek için) onu yere yatırdı.

1 Yani Hz. İbrahim’le, Hz. İsmail bu rüya ile Allah’ın Hz. İbrahim’den oğlunu kurban etmesini istediği kanaatine vardılar. Yoksa Allah, Hz. İbrahim’de... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Fakat ikisi Allah’ın emri [olarak gördükleri]ne kendilerini teslim edince ⁴⁰ ve [İbrahim] onu yüzüstü yatırınca,

40 Yukarıdaki parantez içi ifadenin bu pasajı doğru anlamak için gerekli olduğuna inanıyorum. Burada Allah lafzı açık bir şekilde zikredilmese de Kur’... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Sonunda her ikisi de teslimiyet gösterip, İbrahim oğlunu alnı üzerine yatırınca. 21/35

Mustafa İslamoğlu Meali

Sonunda o ikisi Allah’a teslimiyetlerinin bir gereği olarak (vardıkları sonuca) uydular ve (babası) onu şakağı üzerine yatırınca,

Orhan Kuntman Meali

İkisi de (Rablerinin emrine) teslim olup, babası oğlunu alnının üzerine yatırdığı anda,

Osman Fırat Meali

Ne zaman ki ikisi de (Allah’a) teslim olup ve onu yanı üzerine yatırınca,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki, ikisi de inkiyâd ettiler ve O'nu alnının bir yanı üzerine yatırdı.

Suat Yıldırım Meali

103, 104, 105. Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: “İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)” deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

Bu âyetlerden, Peygamberlerin rüyasının vahiy şekillerinden biri olduğu anlaşılıyor. Aksi takdirde Allah onu uyarır ve Kur’ân’da böylesine bir yanlış ... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

İkisi de böylece (Allah'ın emrine) teslim olup (İbrahim, kurban etmek için) çocuğu alnı üzerine yıkınca,

Hz. İbrâhîm'in İsmâ'îl ve İshâk adında iki oğlu vadı. Tevrât'ta kurbanlık çocuğun İshâk olduğu belirtilir. Kur'ân-ı Kerîm'de isminden söz edilmez. Ama... Devamı..

Süleyman Tevfik (1927)

Her ikisi de kazâ-yı hakka razı olunca İbrâhîm onı (zebh itmek içün) yüz üstüne yatırdı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ne zaman ki ikisi de Allah’a teslim oldu; İbrahim onu, alnı yere gelecek şekilde yatırdı.

Şaban Piriş Meali

Her ikisi de teslimiyet gösterip, İbrahim oğlunu alnı üzerine yatırdığı zaman...

Ümit Şimşek Meali

İkisi de Allah'ın emrine teslim oldu ve İbrahim oğlunu yüzükoyun yere yatırdı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca,

Sardorxon Jahongir

Bas, qachonki, ikkovlari ham Allohning amriga taslim bo‘‎lib, Ismoilni qurbonlik uchun peshonasi bilan yerga yotqizgan edi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes ol vaķt kim boyun virdiler ol iki daħı bıraķdı anı alnınuñ bir yanına

Satıraltı Meal (1534)

Pes ḳaçan ki ḥaḳḳa ıṣmarladılar özlerini, daḫı bıraḳdı elini üstine yüz degü‐rüp riḳḳat eylemeye.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onların hər ikisi (Allahın əmrinə) təslim olduğu və (İbrahim İsmaili qurban kəsmək üçün) üzüstə yerə yıxdığı zaman

M. Pickthall (English)

Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,

Yusuf Ali (English)

So when they had both(4100) submitted their wills (to Allah., and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),(4101)

4100 Note that the sacrifice was demanded of both Abraham and IsmaTl. It was a trial of the will of the father and the son. By way of trial the father... Devamı..


Designed by ÖFK