يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا عَشْراً
Türkçe Transcript
Yeteḣâfetûne beynehum in lebiśtum illâ ‘aşrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Aralarında gizligizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyada.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Korku ve telaşla birbirlerine: Dünyada) “Yalnızca on (günden fazla) kalmadınız (herhalde)” diye kendi aralarında fısıldaşacaklar (ve pişmanlık duyacaklardır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Birbirleriyle fısıldaşarak, “Dünyada on günden fazla kalmadınız değil mi?” diye soracaklar.
Ahmet Tekin Meali
“Siz dünyada sadece on gün kaldınız” diye kendi aralarında fısıltı halinde konuşacaklar.
Ahmet Varol Meali
"(Dünyada) sadece on (gün) kaldınız" diye aralarında fısıldaşırlar.
Ali Bulaç Meali
(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız' diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: “- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?”
Bahaeddin Sağlam Meali
Kendi aralarında sessiz sessiz konuşurlar: On günden fazla kalmadınız” diye.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Siz dünyada sadece on gün kaldınız” diyerek aralarında fısıldaşırlar.
Besim Atalay Meali (1965)
«Ancak on gün kaldınız» diyerek, kendi aralarında gizlice konuşurlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Kendi aralarında: “Siz (dünyada) on (gün) den fazla kalmadınız (değil mi)?” diye gizli gizli fısıldaşacaklar.
Cemil Said (1924)
Biri birilerine yavaş sesle "Dünyâda ancak on gün kaldınız" diyecekler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz" diye, aralarında saklı saklı konuşurlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
103,104. Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“On günden fazla kalmadınız” diyerek aralarında fısıldaşırlar.
Diyanet Vakfı Meali
Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.»
Edip Yüksel Meali
Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız" diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
«Ondan fazla durmadınız» diye aralarında gizli gizli konuşacaklar
Emrah Demiryent Meali
(Kâfirler, mahşer yerine getirildikleri vakit,) “Siz (dünyada, ancak) on gün kaldınız” diye kendi aralarında fısıldaşırlar.
Erhan Aktaş Meali
“Dünya hayatınız sadece on gün sürdü değil mi? diye aralarında fısıldaşırlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“(Dünyada) yalnızca on gün kaldınız.” diyerek aralarında fısıldaşırlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Kendi aralarında: “(Dünyada) on (gün)den fazla kalmadınız” diye gizli gizli konuşurlar.
İhsan Aktaş Meali
(Korku ve telaşdan dolayı kısılmış bir sesle) aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on (saat, yani yaklaşık bir gün) kaldınız."*
İlyas Yorulmaz Meali
Kendi aralarında hafif sesle fısıldaşarak “Yeryüzünde yalnızca on gün kaldınız” derler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kendi aralarında gizlice konuşacaklar: " Dünyada ancak on gün kaldınız" diyecekler.
İsmail Hakkı İzmirli
«— Ancak dünyada on gün eğleştiniz» diye aralarında gizlice konuşacaklar.
İsmail Yakıt
Kendi aralarında birbirlerine, “Dünyada sadece on gün kaldınız” diye gizli gizli konuşurlar.
Kadri Çelik Meali
“(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız!” diye kendi aralarında fısıldaşırlar.
Mahmut Kısa Meali
Aralarında gizli gizli fısıldaşarak, “Yeryüzünde,olsa olsa on gün kadar kalmışızdır!” diyecekler. “Mahşer alanında insanların fısıltıyla konuşacakları şeyler bugünden nasıl bilinebilir?” demeyin, zira:
Mahmut Özdemir Meali
-"Sadece on (gün) kaldınız" diye aralarında gizli gizli söyleşirler.
Mehmet Çakır Meali
kendi aralarında: " dünyada sadece on gün mü kaldınız ? " diye fısıldaşırlar.
Mehmet Çoban Meali
Onlar şaşkınlıktan aralarında birbirlerine gizlice sorarlar: "Dünyada kaç güç kaldınız?" Cevapları sadece on gün kaldık olacaktır.
Mehmet Okuyan Meali
Aralarında “Dünyada sadece on (gün) kaldınız.” diyerek fısıldaşacaklar. [*]
Mehmet Türk Meali
(Ve o günâhkârlar) kendi kendilerine: “(dünyada) on günden fazla kalmadınız.” diye sayıklarlar.
Muhammed Esed Meali
birbirleriyle fısıldaşarak: “[Dünyada] on [günden] fazla kalmadınız (değil mi)?” diye soracaklar. ⁸⁷
Mustafa Çavdar Meali
Aralarında kısık seslerle birbirleriyle konuşarak: -Dünyada ancak on gün kadar kaldınız, derler. 10/45, 23/112...114, 30/55, 46/35, 79/46
Mustafa İslamoğlu Meali
korkudan kısılmış bir sesle[²⁶³⁰] birbirlerine “(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!”[²⁶³¹] diye fısıldaşacaklar.
Orhan Kuntman Meali
Onlar aralarında seslerini kısarak konuşurlar ve "Siz (dünyada) ancak on gün kaldınız" derler. (Onlara korku azabının bir anı bile çok uzun görünür de, dünya hayatlarını da böyle çok kısa sanırlar)
Osman Fırat Meali
Kendi aralarında; ancak (dünyada) on gün kadar kaldınız diye fısıldaşırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.»
Suat Yıldırım Meali
Kendi aralarında sessizce konuşurken: “Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız. ” derler.
Süleyman Ateş Meali
Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyada) On günden fazla kalmadınız" derler.
Süleyman Tevfik (1927)
Aralarında gizlice görüşüb birbirine "Dünyâda veyâ kabirde on gün kaldınız" diye söyleşirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Aralarında fısıldaşacaklar ve “Dünyada topu topuna on gün kaldınız.” diyeceklerdir.
Şaban Piriş Meali
Aralarında:-On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.
Ümit Şimşek Meali
“Dünyada olsa olsa on gün kalmışızdır” diye aralarında fısıldaşmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."
Sardorxon Jahongir
Ular dahshatga tushib o‘zaro: “Dunyoda faqat o‘n kungina turdinglar”, – deya pichirlashadilar.
Eski Anadolu Türkçesi
uġurlayın söyleşeler aralarında “dölenmedüñüz illā on gice”.
Satıraltı Meal (1534)
Arḳun arḳun söyler biri birine ki sinlerde yatmaduñuz illā on gün.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar öz aralarında pıçıldaşıb bir-birinə: “(Dünyada) cəmi on gün qaldınız!” deyəcəklər.
M. Pickthall (English)
Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).
Yusuf Ali (English)
In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);(2628)
Designed by ÖFK