×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İsrâ / 103

فَاَرَادَ اَنْ يَسْتَفِزَّهُمْ مِنَ الْاَرْضِ فَاَغْرَقْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ جَم۪يعاًۙ

Türkçe Transcript

Feerâde en yestefizzehum mine-l-ardi feaġraknâhu vemen me’ahu cemî’â(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onları Mısır'dan çıkarmayı kurunca onu da onunla beraber bulunanların hepsini de sulara boğduk.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Firavun) Bunun üzerine onları (Hz. Musa’yı ve İsrailoğullarını) o yerden sürüp (çıkarmak), sarsıntıya ve rahatsızlığa uğratmak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte suda boğuverdik.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve sonunda Firavun, onları Mısır'dan çıkarıp atmaya karar verdi, bunun üzerine biz de Firavun ve onunla beraber olan herkesi denizde boğduk.

Ahmet Tekin Meali

Firavun onların kökünü yeryüzünden kazımak istedi. Bu yüzden, biz onu ve beraberindekilerin hepsini denizde boğduk.

Ahmet Varol Meali

Derken (Firavun), onları [6] o yerden sürüp çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri toptan suda boğduk.

6.Yani Hz. Musa`yı ve kavmini.

Ali Bulaç Meali

Böylelikle, onları o yerden sürüp-sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hepbirlikte boğuverdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Nihayet Firavun, Mûsa ve kavmini Mısır arazısinden çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem beraberindekileri toptan denizde boğuverdik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Firavun onları memleketten söküp atmak istedi. Biz ise, onu ve onunla beraber olanları, hepsini suda boğduk.

Bayraktar Bayraklı Meali

Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.

Besim Atalay Meali (1965)

Onları, o, yerlerinden çıkarmak isteyince, onu suya boğduk, yanında olanın hepsini de

Cemal Külünkoğlu Meali

Bunun üzerine (Firavun) onları yurtlarından sürmek istedi, biz de onu yanındakiler ile birlikte (yaptıkları yüzünden) denizde boğduk.

Cemil Said (1924)

Fir’avn Mûsâ kavmini memleketden tard itmek istedi biz de Fir’avn’ı bütün ittibâ’ıyla birlikde gark iyledik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Firavun bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bunun üzerine Firavun (işkence etmek ve öldürmek suretiyle) o yerden onların kökünü kazımak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birden suda boğduk.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Derken Firavun onların ülkedeki varlığına son vermek istedi. Bu yüzden biz onu ve yanındakileri, hepsini denizde boğduk.

Diyanet Vakfı Meali

Derken, Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Bu yüzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) boğduk.

Edip Yüksel Meali

Onları ülkeden çıkarmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Derken Firavun, Musa'yı ve İsrailoğullarını Mısır'dan sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Derken onları Arzdan belinletmek istedi, biz de hem kendisine ve hem maıyyetindekileri hepsini birden garkediverdik

Emrah Demiryent Meali

Derken (Firavun), onları o yerden (Mısır’dan) sürüp çıkarmak istedi. Biz de onu (Firavun’u) ve onunla beraber olanların tümünü (denizde) boğduk.

Erhan Aktaş Meali

Bunun üzerine yeryüzünü onlara dar etti.¹ Biz, onu ve beraberinde olanların tamamını suda boğduk.

1- Ayette geçen “yestefizze” sözcüğü, anlam olarak sürgün etme değil, tedirgin etme demektir. Bu nedenle “onları bulundukları yerden sürmek” şeklindek... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Derken onları o yerden sürüb çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem maiyyetindekileri, topdan suda boğuverdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bunun üzerine onları o yerden sürüp çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.

Hayrat Neşriyat Meali

Nihâyet (Fir'avun) onları o yerden (Mısırdan) çıkarmak istedi de onu ve berâberindekileri, hep birlikte suda boğduk.

İhsan Aktaş Meali

Sonunda Firavun, (işkence etmek ve öldürmek suretiyle) onları (Musa ile birlikte İsrailoğulları’nı) ülkeden söküp atmak (ve yok etmek) istedi; fakat biz, (yaptıkları zulüm ve kötülükler yüzünden) onu ve beraberindeki bütün (o zalim) ordusunu (suda) boğduk.

İlyas Yorulmaz Meali

Bundan sonra Firavun, İsrail oğullarını kendi topraklarında yok etmeye karar verdi. Bizde, Firavunu ve onunla beraber olanların tümünü suda boğduk.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bunu üzerine Firavun onları yurttan çıkarmak istedi. Biz de Firavun’u, yanındakileri, hepsini birden suda boğuverdik.

İsmail Hakkı İzmirli

Fir/avun onları Mısır toprağından oynatmak istedi. Biz de onu onunla beraber olanları hep suda boğduk.

İsmail Yakıt

Bunun üzerine Firavun onları o yerden kökünü kazımak/ işkence ederek sürmek istedi. Biz de onu, yanındakilerle birlikte suda boğduk.

Kadri Çelik Meali

Böylelikle, onları o yerden sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.

Mahmut Kısa Meali

Derken Firavun, İsrail Oğulları’na karşı iyice azgınlaşarak onları topyekün imha etmek üzere yeryüzünden söküp atmaya kalkışınca, Biz de onu ve bütün yandaşlarını Kızıldeniz’e batırıp boğduk.

Mahmut Özdemir Meali

Firavun onları tedirgin edip Arz’dan / Ülke’den sürmek istedi. Biz de onu ve topluca onunla birlikte olan kimseleri suda boğduk.

Mehmet Çakır Meali

Fıravun, Musa'yı topraklarından sürüp çıkarmak isterken, asıl biz onu ve ordusunu toptan sulara gömdük.

Mehmet Çoban Meali

Firavun, onları ülkeden sürüp çıkarmak istedi. Bu yüzden biz de onu yanındakilerle birlikte boğduk.

Mehmet Okuyan Meali

(Firavun) onları o yerden (o ülkeden) çıkarmak istemişti. Bu yüzden biz de onu ve beraberindekileri (denizde) boğmuştuk.

Mehmet Türk Meali

(Bunun üzerine Firavun) onları o yerden¹ sürüp çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri toptan (denizde)² boğuverdik.

1 Mısırdan…2 Kızıldeniz’de…

Muhammed Esed Meali

Ve sonunda Firavun onları yeryüzünden söküp atmaya karar verdi; bunun üzerine Biz de onu ve onunla beraber olan herkesi [denizde] boğduk. ¹²⁴

124 Bkz. 7. sure, 100. not.

Mustafa Çavdar Meali

Nihayet Firavun, onların tamamının kökünü kazımaya karar verdi. Biz de onu ve onunla birlikte olanların hepsini denizde boğduk. 7/137, 28/3...6

Mustafa İslamoğlu Meali

Nihayet (Firavun), onların kökünü yeryüzünden kazımaya karar verdi. Bunun üzerine Biz de onu ve onunla birlikte olan herkesi boğup attık.

Orhan Kuntman Meali

Bunun üzerine Firavun onları ülkelerinden sürmek (eziyet ederek yok etmek) istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk. (Musa ile kavmini ise kurtardık.)

Osman Fırat Meali

Ardından onları (İsrailoğullarını) tedirgin ederek yerlerinden çıkarmak istedi; biz de onu ve yanında kim varsa cümlesini (suda) boğduk.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bunun üzerine Fir'avun onları o yerden sürüp çıkarmak istedi. Artık Biz de onu ve kendisiyle beraber olanları toptan garkettik.

Suat Yıldırım Meali

Firavun onları ülkeden söküp atmak istedi. Ama Biz onu ve beraberindeki bütün ordusunu suda boğduk.

Süleyman Ateş Meali

Fir'avn onları o ülkeden sürüp çıkarmak istedi, biz de onu, yanındakilerle birlikte toptan boğduk.

Süleyman Tevfik (1927)

Fir'avn onları memleketden koğmak istedi. Onı ve berâberinde olanların cümlesini gark itdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Firavun hemen onları oradan çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.

Şaban Piriş Meali

Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda boğduk.

Ümit Şimşek Meali

Firavun onları ülkeden sürmek istedi; Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini birden boğduk.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk.

Sardorxon Jahongir

Shunda, fir’avn Muso va uning qavmini u yerdan qo‘‎zg‘‎atib, haydab chiqarmoqchi bo‘‎lganida, Biz uni va u bilan birga bo‘‎lganlarning barchasini dengizda g‘‎arq qildik.

Eski Anadolu Türkçesi

pes diledi ya'nį fir'avn kim ķopara anları yirden ya'nį mıśr yirinden [150b] pes ġarķ eyledük anı daħı anı kim anuñ-ile-y-ıdı hep.

Satıraltı Meal (1534)

Pes anları Fir‘avn çıḳarmaḳ ve sürmek istedi yirden. Pes ġarḳ eyledük anıbilesince anlaruñ barçasını daḫı.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Fir’on) onları (Misir) torpağından qovub çıxartmaq istədi. Biz isə onu (Fir’onu) və onunla birlikdə olanların hamısını (suya) qərq etdik.

M. Pickthall (English)

And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.

Yusuf Ali (English)

So he resolved to remove them(2312) from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.

2312 Pharaoh on this tries various subterfuges and plans for removing not only Moses but all his people by doing away with them. The detailed story is... Devamı..


Designed by ÖFK