فَاَرَادَ اَنْ يَسْتَفِزَّهُمْ مِنَ الْاَرْضِ فَاَغْرَقْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ جَم۪يعاًۙ
Türkçe Transcript
Feerâde en yestefizzehum mine-l-ardi feaġraknâhu vemen me’ahu cemî’â(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onları Mısır'dan çıkarmayı kurunca onu da onunla beraber bulunanların hepsini de sulara boğduk.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Firavun) Bunun üzerine onları (Hz. Musa’yı ve İsrailoğullarını) o yerden sürüp (çıkarmak), sarsıntıya ve rahatsızlığa uğratmak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte suda boğuverdik.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve sonunda Firavun, onları Mısır'dan çıkarıp atmaya karar verdi, bunun üzerine biz de Firavun ve onunla beraber olan herkesi denizde boğduk.
Ahmet Tekin Meali
Firavun onların kökünü yeryüzünden kazımak istedi. Bu yüzden, biz onu ve beraberindekilerin hepsini denizde boğduk.
Ahmet Varol Meali
Derken (Firavun), onları [6] o yerden sürüp çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri toptan suda boğduk.
Ali Bulaç Meali
Böylelikle, onları o yerden sürüp-sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hepbirlikte boğuverdik.
Ali Fikri Yavuz Meali
Nihayet Firavun, Mûsa ve kavmini Mısır arazısinden çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem beraberindekileri toptan denizde boğuverdik.
Bahaeddin Sağlam Meali
Firavun onları memleketten söküp atmak istedi. Biz ise, onu ve onunla beraber olanları, hepsini suda boğduk.
Bayraktar Bayraklı Meali
Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.
Besim Atalay Meali (1965)
Onları, o, yerlerinden çıkarmak isteyince, onu suya boğduk, yanında olanın hepsini de
Cemal Külünkoğlu Meali
Bunun üzerine (Firavun) onları yurtlarından sürmek istedi, biz de onu yanındakiler ile birlikte (yaptıkları yüzünden) denizde boğduk.
Cemil Said (1924)
Fir’avn Mûsâ kavmini memleketden tard itmek istedi biz de Fir’avn’ı bütün ittibâ’ıyla birlikde gark iyledik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Firavun bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bunun üzerine Firavun (işkence etmek ve öldürmek suretiyle) o yerden onların kökünü kazımak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birden suda boğduk.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Derken Firavun onların ülkedeki varlığına son vermek istedi. Bu yüzden biz onu ve yanındakileri, hepsini denizde boğduk.
Diyanet Vakfı Meali
Derken, Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Bu yüzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) boğduk.
Edip Yüksel Meali
Onları ülkeden çıkarmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Derken Firavun, Musa'yı ve İsrailoğullarını Mısır'dan sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Derken onları Arzdan belinletmek istedi, biz de hem kendisine ve hem maıyyetindekileri hepsini birden garkediverdik
Emrah Demiryent Meali
Derken (Firavun), onları o yerden (Mısır’dan) sürüp çıkarmak istedi. Biz de onu (Firavun’u) ve onunla beraber olanların tümünü (denizde) boğduk.
Erhan Aktaş Meali
Bunun üzerine yeryüzünü onlara dar etti.¹ Biz, onu ve beraberinde olanların tamamını suda boğduk.
Hasan Basri Çantay Meali
Derken onları o yerden sürüb çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem maiyyetindekileri, topdan suda boğuverdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bunun üzerine onları o yerden sürüp çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.
Hayrat Neşriyat Meali
Nihâyet (Fir'avun) onları o yerden (Mısırdan) çıkarmak istedi de onu ve berâberindekileri, hep birlikte suda boğduk.
İhsan Aktaş Meali
Sonunda Firavun, (işkence etmek ve öldürmek suretiyle) onları (Musa ile birlikte İsrailoğulları’nı) ülkeden söküp atmak (ve yok etmek) istedi; fakat biz, (yaptıkları zulüm ve kötülükler yüzünden) onu ve beraberindeki bütün (o zalim) ordusunu (suda) boğduk.
İlyas Yorulmaz Meali
Bundan sonra Firavun, İsrail oğullarını kendi topraklarında yok etmeye karar verdi. Bizde, Firavunu ve onunla beraber olanların tümünü suda boğduk.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bunu üzerine Firavun onları yurttan çıkarmak istedi. Biz de Firavun’u, yanındakileri, hepsini birden suda boğuverdik.
İsmail Hakkı İzmirli
Fir/avun onları Mısır toprağından oynatmak istedi. Biz de onu onunla beraber olanları hep suda boğduk.
İsmail Yakıt
Bunun üzerine Firavun onları o yerden kökünü kazımak/ işkence ederek sürmek istedi. Biz de onu, yanındakilerle birlikte suda boğduk.
Kadri Çelik Meali
Böylelikle, onları o yerden sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.
Mahmut Kısa Meali
Derken Firavun, İsrail Oğulları’na karşı iyice azgınlaşarak onları topyekün imha etmek üzere yeryüzünden söküp atmaya kalkışınca, Biz de onu ve bütün yandaşlarını Kızıldeniz’e batırıp boğduk.
Mahmut Özdemir Meali
Firavun onları tedirgin edip Arz’dan / Ülke’den sürmek istedi. Biz de onu ve topluca onunla birlikte olan kimseleri suda boğduk.
Mehmet Çakır Meali
Fıravun, Musa'yı topraklarından sürüp çıkarmak isterken, asıl biz onu ve ordusunu toptan sulara gömdük.
Mehmet Çoban Meali
Firavun, onları ülkeden sürüp çıkarmak istedi. Bu yüzden biz de onu yanındakilerle birlikte boğduk.
Mehmet Okuyan Meali
(Firavun) onları o yerden (o ülkeden) çıkarmak istemişti. Bu yüzden biz de onu ve beraberindekileri (denizde) boğmuştuk.
Mehmet Türk Meali
(Bunun üzerine Firavun) onları o yerden¹ sürüp çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri toptan (denizde)² boğuverdik.
Muhammed Esed Meali
Ve sonunda Firavun onları yeryüzünden söküp atmaya karar verdi; bunun üzerine Biz de onu ve onunla beraber olan herkesi [denizde] boğduk. ¹²⁴
Mustafa Çavdar Meali
Nihayet Firavun, onların tamamının kökünü kazımaya karar verdi. Biz de onu ve onunla birlikte olanların hepsini denizde boğduk. 7/137, 28/3...6
Mustafa İslamoğlu Meali
Nihayet (Firavun), onların kökünü yeryüzünden kazımaya karar verdi. Bunun üzerine Biz de onu ve onunla birlikte olan herkesi boğup attık.
Orhan Kuntman Meali
Bunun üzerine Firavun onları ülkelerinden sürmek (eziyet ederek yok etmek) istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk. (Musa ile kavmini ise kurtardık.)
Osman Fırat Meali
Ardından onları (İsrailoğullarını) tedirgin ederek yerlerinden çıkarmak istedi; biz de onu ve yanında kim varsa cümlesini (suda) boğduk.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bunun üzerine Fir'avun onları o yerden sürüp çıkarmak istedi. Artık Biz de onu ve kendisiyle beraber olanları toptan garkettik.
Suat Yıldırım Meali
Firavun onları ülkeden söküp atmak istedi. Ama Biz onu ve beraberindeki bütün ordusunu suda boğduk.
Süleyman Ateş Meali
Fir'avn onları o ülkeden sürüp çıkarmak istedi, biz de onu, yanındakilerle birlikte toptan boğduk.
Süleyman Tevfik (1927)
Fir'avn onları memleketden koğmak istedi. Onı ve berâberinde olanların cümlesini gark itdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun hemen onları oradan çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.
Şaban Piriş Meali
Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda boğduk.
Ümit Şimşek Meali
Firavun onları ülkeden sürmek istedi; Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini birden boğduk.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk.
Sardorxon Jahongir
Shunda, fir’avn Muso va uning qavmini u yerdan qo‘zg‘atib, haydab chiqarmoqchi bo‘lganida, Biz uni va u bilan birga bo‘lganlarning barchasini dengizda g‘arq qildik.
Eski Anadolu Türkçesi
pes diledi ya'nį fir'avn kim ķopara anları yirden ya'nį mıśr yirinden [150b] pes ġarķ eyledük anı daħı anı kim anuñ-ile-y-ıdı hep.
Satıraltı Meal (1534)
Pes anları Fir‘avn çıḳarmaḳ ve sürmek istedi yirden. Pes ġarḳ eyledük anıbilesince anlaruñ barçasını daḫı.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Fir’on) onları (Misir) torpağından qovub çıxartmaq istədi. Biz isə onu (Fir’onu) və onunla birlikdə olanların hamısını (suya) qərq etdik.
M. Pickthall (English)
And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.
Yusuf Ali (English)
So he resolved to remove them(2312) from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.
Designed by ÖFK