يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِم۪ينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقاًۚ
Türkçe Transcript
Yevme yunfeḣu fî-ssûri venahşuru-lmucrimîne yevme-iżin zurkâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Surun üfürüleceği gün o mücrimleri gözleri göğermiş bir halde haşrederiz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ölen herkesi, hesaba çekilmek üzere mahşere kaldırmak için) Sur’a üfürüleceği gün, Biz suçlu-günahkârları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.
Abdullah Parlıyan Meali
Sûr'a üfürüldüğü gün, günahkarları korkudan gözleri göğermiş bir halde bir araya toplayacağız.
Ahmet Tekin Meali
Sûra üfürüleceği gün, işte o gün, biz İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsileri, suçluları, gözleri, bedenleri korkudan pişmanlıktan, donakalmış bir vaziyette mahşerde toplayacağız.
Ahmet Varol Meali
O gün Sur'a üflenir ve biz suçluları o gün (gözleri ve yüzleri) gök rengine bürünmüş bir halde toplarız.
Ali Bulaç Meali
Sur'a üfürüleceği gün, biz suçlu-günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak' toplayacağız.
Ali Fikri Yavuz Meali
SÛR'a (ikinci defa) üfürüleceği günde (kıyamette) ki, biz mücrimleri (müşrikleri) o gün, kör bir halde mahşerde toplayacağız.
Bahaeddin Sağlam Meali
O gün Sur’a üfürülür. Ve suçluları, gözleri körlükten masmavi olmuş olarak hasrederiz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sûr'a üflenildiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş bir halde toplarız.
Besim Atalay Meali (1965)
Sûr'un üfrüldüğü gün, günahlı bulunanları kör olarak diriltiriz
Cemal Külünkoğlu Meali
(İkinci kez) Sur’a üflendiği (ve yeniden diriliş gerçekleştiği) o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle bir araya toplayacağız.
Cemil Said (1924)
Sûr nefh olundığı (borı çalındığı) vakit mücrimleri ictimâ’ itdireceğiz o gün ânların susuzlukdan gözleri göğreyecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sura üflendiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş olarak toplarız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O gün günahkârları, (gözleri korkudan donup) gömgök kesilmiş olarak haşredeceğiz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O gün sûra üfürülür ve günahkârları o gün gözleri göğermiş olarak toplarız.
Diyanet Vakfı Meali
O günde Sûr'a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.
Edip Yüksel Meali
Boruya üfürüldüğü gün, suçluları o gün mavi (kederden yüzleri morarmış) olarak toplarız
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sûr'a üfürüleceği gün ki biz suçluları o gün, (gözleri korkudan) göğermiş olarak mahşerde toplayacağız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O gün ki sur üfürülecek ve mücrimler o gün göm gök mahşeri toplayacağız
Emrah Demiryent Meali
(Ölen herkesin yeniden diriltilmesi için, emrimiz üzere İsrâfîl tarafından ikinci kez) Sûr’a üfürüldüğü gün, biz, mücrimleri (kâfirleri) o gün kör bir hâlde (mahşerde) toplayacağız.
Erhan Aktaş Meali
O gün, sura üfürülür. O gün, mücrimleri şaşkınlıktan gözleri donuklaşmış olarak toplayacağız.
Hasan Basri Çantay Meali
(Evet) «Suur» un üfleneceği günde ki biz günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde, mahşerde toplayacağız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O gün Sûr’a üfürülür. Mücrimleri gözleri donuklaşmış bir halde toplarız.
Hayrat Neşriyat Meali
O gün ki, sûra (ikinci kez) üfürülür ve o gün günahkârları, gözleri gömgök (kör)olarak haşrederiz.
İhsan Aktaş Meali
O gün ki, sûr’a üfürülür (dirilme emri verilir) ve biz, (o zaman) suçluları, gözleri (korku ve şaşkınlıktan) donuklaşmış olarak bir araya toplayacağız.*
İlyas Yorulmaz Meali
Sura üfürüldüğü o gün, günahkârları gözleri şaşkınlıktan donmuş bir durumda toplarız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Boru öttürüldüğü gün Biz günahlıları gözleri dönmüş olarak derliyeceğiz.
İsmail Hakkı İzmirli
O gün günahkârları gök gözlü olarak hasredeceğiz.
İsmail Yakıt
Sura üfürüldüğü gün, işte o gün günahkârları gözleri (korkudan donup) gömgök kesilmiş [zurkân] bir vaziyette bir araya getiririz.
Kadri Çelik Meali
Sur'a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkârları o gün, gömgök (kör) gözlerle bir araya toplarız.
Mahmut Kısa Meali
Sura üflendiği ve bütün insanlar yeniden diriltildiği o büyük Gün, suçluları, üzüntüden yüzleri mosmor kesilmiş ve gözleri, dehşetten göğermiş ve donakalmış bir hâlde mahşer meydanında toplayacağız.
Mahmut Özdemir Meali
Sur’a üfleneceği günde ve Suçlular’ı morarmış olarak bir araya toplayacağımız o gün;
Mehmet Çakır Meali
Sura üflenip de, suyu çekilmiş feri gitmiş gözleriyle suçluları bir araya topladığımızda
Mehmet Çoban Meali
Kıyamet günü Sur’a üflenir. O gün suçluları gözleri kör bir durumda toplarız.
Mehmet Okuyan Meali
O gün Sûr’a üflenecektir [*] ve biz o zaman suçluları, gözleri (korkudan) donuk bir hâlde toplayacağız.
Mehmet Türk Meali
İşte o günde, sûr’a üfürülür ve Biz, o zaman günâhkârları, (gözleri korkudan) gömgök bir halde (mahşerde) toplarız.
Muhammed Esed Meali
O Gün ki, sûra üflenir; o Gün ki, suçlu olanları, gözleri [korku ve şaşkınlıktan] donuklaşmış olarak ⁸⁶ bir araya toplayacağız;
Mustafa Çavdar Meali
O gün sura üflenecek, işte o gün, suçluları gözleri gövermiş olarak bir araya toplarız. 18/99-100, 23/101, 27/87, 36/51-52, 39/71
Mustafa İslamoğlu Meali
O gün sura üflenecek;[²⁶²⁷] ve Biz de o gün günahı hayat tarzı haline getirmiş olanları,[²⁶²⁸] (korku ve dehşetten) morarmış[²⁶²⁹] olarak bir araya toplayacağız;
Orhan Kuntman Meali
Çünkü, sur'a üflendiği gün biz suçluları gözleri korkudan dışarı fırlamış olarak mahşerde toplarız.
Osman Fırat Meali
O gün sur’a üflenir; suçluları bir araya topladığımız zamanda onlar (korkudan) mosmordurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O gün ki, Sûr'a üfürülür ve o gün mücrimleri gök gözlü olarak haşrederiz.
Suat Yıldırım Meali
Sûra üfleneceği gün, Biz suçlu kâfirleri, gözleri (korku ve heyecandan) gömgök vaziyette haşredip toplayacağız.
Süleyman Ateş Meali
O gün Sur'a üflenir ve o gün suçluları, gömgök (kör bir durumda) süreriz.
Süleyman Tevfik (1927)
Sûra nefh olundığı gün biz mücrimleri yüzleri mosmor olarak haşr ideriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sura üflendiği gün… İşte o gün günahkârları gözleri görmez[*] bir halde toplayacağız.
Şaban Piriş Meali
Sur'a üflendiği gün, işte o gün suçluları, uyuşmuş bir halde bir araya toplarız.
Ümit Şimşek Meali
Sûra üfürüldüğü gün, mücrimleri korkudan gözleri göğermiş halde toplarız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O gün sûra üfürülür ve günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde haşrederiz.
Sardorxon Jahongir
Sur chalinib, barcha odamlar tiriltiriladigan o‘sha kunda jinoyatchilarni ko‘zlari qo‘rquvdan ko‘karib ketgan hollarida jamlaymiz.
Eski Anadolu Türkçesi
ol gün kim ürile śūr daħı ķoparavuz ol gün çaķır gözlüler.
Satıraltı Meal (1534)
Ol gün ki nefḫ‐i ṣūr olur, daḫı sürer‐biz cehenneme ol günde yaman kişileriyüzleri ḳararup.
Bunyadov-Memmedeliyev
Surun (ikinci dəfə) çalınacağı və günahkarları (qorxudan, yaxud susuzluqadan) gözləri göm-göy göyərmiş (və ya gözləri kor olmuş, üzləri qapqara qaralmış) halda məhşərə gətirəcəyimiz gün
M. Pickthall (English)
The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white eyed (with terror),
Yusuf Ali (English)
The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).(2627)
Designed by ÖFK