وَاِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْاَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلٰوةِۗ اِنْ خِفْتُمْ اَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذ۪ينَ كَفَرُواۜ اِنَّ الْكَافِر۪ينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُواًّ مُب۪يناً
Türkçe Transcript
Ve-iżâ darabtum fî-l-ardi feleyse ‘aleykum cunâhun en taksurû mine-ssalâti in ḣiftum en yeftinekumu-lleżîne keferû(c) inne-lkâfirîne kânû lekum ‘aduvven mubînâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman kafirlerin, size bir zarar vereceğinden ürkerseniz namazı kısaltmada bir vebal yok size ve kafirler, zaten size apaçık düşmandır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ne zaman ki (cihad ve seyahat maksadıyla) yeryüzünde sefere çıktığınızda (hayırlı atılımlara ve Hakkı hâkim kılmaya kalkıştığınızda), eğer kâfirlerin size bir kötülük yapmalarından korkarsanız, namazı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. (Seferde ve savaş halinde, dört rekâtlı namazlar iki rekât kılınır.) Şüphesiz (zalim) kâfirler, sizin için apaçık düşmanlarınızdır. (Can emniyeti, namaz ibadetinden önemli sayılmıştır. Ama cihad yolunda gerekirse can feda kılınır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Yeryüzünde yolculuğa ya da savaşa çıktığınızda, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin aniden üzerinize saldırmasından korkarsanız, namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. Çünkü hakikatleri örtbas edenler, sizin apaçık düşmanlarınızdır.
Ahmet Tekin Meali
Yeryüzünde ticaret ve rızkınızı kazanmak için sefere çıktığınız zaman, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin, size baskı, zulüm ve işkence etmesinden endişe ederseniz, namazı kısaltmanızda size bir vebal yoktur. Şüphesiz kâfirler, sizin apaçık düşmanınızdır.
Ahmet Varol Meali
Yolculuğa çıktığınızda, inkarcıların size bir kötülükte bulunmalarından korkarsanız namazı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. İnkarcılar size apaçık düşmandırlar.
Ali Bulaç Meali
Yeryüzünde adım attığınızda (yolculuğa ya da savaşa çıktığınızda), kafirlerin size bir kötülük yapmalarından korkarsanız, namazı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şüphesiz kafirler, sizin apaçık düşmanlarınızdır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman, kâfirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız (farz namazları iki rekât, yahut imâ ile kılıp) dört rekâtlı namazdan kısmanızda üzerinize bir günah yoktur. Muhakkak ki kâfirler, sizin açık düşmanınızdır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Yeryüzünde sefere çıktığınızda namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur; eğer kâfirlerin sizi tuzağa düşürmelerinden endişe ederseniz… Muhakkak o kâfirler, sizin öldürücü düşmanlarınızdır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman, kâfirlerin size kötülük etmelerinden endişe ederseniz, namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. Şüphesiz kâfirler sizin apaçık düşmanınızdır.[83]
Besim Atalay Meali (1965)
Yolculukta olup da kâfirlerin şerrinden korkacak olursanız, namazları kısaltmakta bir günah yoktur, kâfirler sizlere belli bir düşman
Cemal Külünkoğlu Meali
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman inkârcıların aniden size zarar vermesinden endişe ederseniz, namazları kısaltmanızda size bir günah yoktur. Şüphesiz inkârcılar, sizin apaçık düşmanınızdır.
Cemil Said (1924)
Memleketde cevelân yapdığınız vakit kâfirlerin baskınından korkıyor iseniz ’ibâdetinizi taksîr itmekde hiç bir günâh yokdur. Kâfirler sizin ’adüvv-ü mübîninizdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yolculuk ettiğinizde, kafirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız, namazı kısaltmanızda size bir sorumluluk yoktur. Zira kafirler, size apaçık düşmandırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yeryüzünde sefere çıktığınız vakit kâfirlerin size saldırmasından korkarsanız, namazı kısaltmanızdan ötürü size bir günah yoktur. Şüphesiz kâfirler sizin apaçık düşmanınızdır.[129]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman kâfirlerin sizi gafil avlamalarından korkarsanız namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. Şüphesiz kâfirler sizin apaçık düşmanınızdır.
Diyanet Vakfı Meali
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman kâfirlerin size kötülük etmelerinden endişe ederseniz, namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. Şüphesiz kâfirler, sizin apaçık düşmanınızdır.
Edip Yüksel Meali
Yeryüzünde savaş için yolculuğa çıktığınız zaman inkarcıların size saldırmasından korkuyorsanız namazı kısaltmanızda bir sakınca yok. Kuşkusuz inkarcılar sizin açık düşmanınızdır
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yeryüzünde sefere çıktığınızda kâfirlerin size bir kötülük yapacağından korkarsanız namazı kısaltmanızda size bir vebal yoktur. Kuşkusuz kâfirler sizin apaçık düşmanınızdır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sefer ettiğiniz vakıt o küfredenlerin size bir fenalık yapmalarından korkuyorsanız nemazdan kısmanız artık size bir günah olmaz muhakkak ki kâfirler size açık bir düşman bulunuyorlar
Emrah Demiryent Meali
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman (seferîlik şartları yerine gelmişse) kâfirlerin size bir fenalık yapacaklarından korkarsanız, namazı kısalt (arak dört rekâtlı farzları, iki rekât kıl) manızda size hiçbir günah yoktur. Şüphesiz ki kâfirler, sizin apaçık düşmanınızdır.
Erhan Aktaş Meali
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman, eğer gerçeği yalanlayan nankörlerin, size kötülük yapmalarından korkarsanız, salâtı¹ kısaltmanızda² bir sakınca yoktur. Kuşkusuz, gerçeği yalanlayan nankörler sizin apaçık düşmanınızdır.
Hasan Basri Çantay Meali
Yer yüzünde sefere çıkdığınız zaman, eğer kâfirlerin size fenalık yapacağından endîşe ederseniz, namazdan kısaltmanızda üzerinize bir vebal yokdur. Şübhesiz ki kâfirler sizin apaçık düşmanınızdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yeryüzünde savaş için adım attığınızda, inkâr edenlerin size fenalık yapmalarından korkarsanız salâtı (:namazı) kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Kâfirler sizin için apaçık düşmandır.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve yeryüzünde yolculuğa çıktığınız zaman, eğer inkâr edenlerin size bir kötülük yapmasından korkarsanız, o takdirde namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. Şübhesiz ki kâfirler, size apaçık bir düşmandırlar.
İhsan Aktaş Meali
Ve yeryüzünde sefere çıktığınız zaman, eğer inkâr etmiş olanların size bir kötülük yapmasından (saldırmasından) korkarsanız namazdan kısmanızda üzerinize bir günah (sakınca) yoktur. Şüphesiz ki (o saldırgan) inkârcılar sizin açık düşmanlarınızdır. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Yeryüzünde sefere çıktığınızda, eğer düşmanın size zarar vermesinden korkuyorsanız, namazı kısaltmanızda sizin için bir sorumluluk yoktur. Gerçekleri kabul etmeyen inkârcılar sizin apaçık düşmanlarınızdır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yeryüzünde seferde iken Allah’ı tanımıyanların sizin üzerinize çullanıvereceklerinden korkacak olursanız namazı kısmanız suç olmaz. Çünkü Allah’ı tanımıyanlar sizin için açıktan açığa düşman bulunuyorlar.
İsmail Hakkı İzmirli
Yer yüzünde sefer ettiğiniz zaman kâfir olanların sizi bir mihnete [⁶] düşüreceklerinden korkarsanız namazı kısaltmanızda beis yoktur; çünkü kâfirler size apaşikâr bir düşmandır.
İsmail Yakıt
Yeryüzünde sefere/yolculuğa çıktığınız zaman, inkâr edenlerin eğer size bir kötülük/fitne yapmalarından korkarsanız/çekinirseniz, namazı kısaltmanızda size bir sakınca/günah yoktur. Elbette ki kâfirler sizin apaçık düşmanlarınızdırlar.³⁸
Kadri Çelik Meali
Yeryüzünde yolculuk ettiğinizde kâfirlerin size bir kötülük yapmasından korkarsanız, namazı kısaltmanızda size bir sakınca yoktur. Zira kâfirler, size apaçık düşmandırlar.
Mahmut Kısa Meali
Uzak diyarlara sefere çıktığınızda, eğer kâfirlerin size bir kötülük yapacağından endişe ederseniz, aşağıda tarif edileceği şekilde namazları kısaltmanızın bir sakıncası yoktur. Çünkü kâfirler, sizin apaçık düşmanlarınızdır ve üzerinize saldırmak için sürekli fırsat kolluyorlar.
Gelelim, düşman karşısında cephede beklerken kılınacak namazın şekline:
Mahmut Özdemir Meali
Yeryüzü’nde sefere çıktığınız zaman, inkâr etmiş olanların size fenalık yapmasından korktuysanız, Namaz’dan kısaltmanızda günah yoktur. Kâfirler, sizin için açık bir düşman oldular.
Mehmet Çakır Meali
Sefere çıktığınızda, inkarcıların size bir kötülük etmesinden korkarsanız, namazı kısaltabilirsiniz. Çünkü inkarcılar sizin baş düşmanlarınızdır...
Mehmet Çoban Meali
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman kâfirlerin size saldırmasından korkarsanız, Salât-ı İkame etmeyi kısaltmanızda size bir günah yoktur. Şüphesiz kafirler sizin apaçık düşmanınızdır.
Mehmet Okuyan Meali
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman kâfir olanların size kötülük etmelerinden endişe ederseniz, namazı kısaltmanızda size herhangi bir günah (sorumluluk) yoktur. Şüphesiz ki kâfirler, sizin için apaçık düşmandır. [*]
Mehmet Türk Meali
Yeryüzünde (savaş için) sefere çıktığınızda kâfirlerin size bir kötülük yapacaklarından korkarsanız, namazı kısaltarak kılmanızın bir sakıncası yoktur. Şüphesiz kâfirler sizin açık düşmanınızdır.¹
Muhammed Esed Meali
YERYÜZÜNDE [sefere] çıktığını-zda, hakikati inkara şartlanmış olanların âniden üzerinize saldırmasından ¹²⁷ korkarsanız namazlarınızı ¹²⁸ kısaltmanız günah olmaz: Çünkü o hakikati inkar edenler sizin apaçık düşmanlarınızdır.
Mustafa Çavdar Meali
Savaş için yeryüzünde sefere çıktığınızda, kâfirlerin ani bir baskınla size zarar vermesinden korkarsanız, namazları kısaltarak kılmanızda size bir günah yoktur. Zira kâfirler sizin apaçık düşmanınızdır. 2/238-239, 4/102
Mustafa İslamoğlu Meali
YERYÜZÜNDE sefere çıktığınızda, inkârda ısrar eden kimselerin aniden size zarar vermelerinden korkarsanız, namazları kısaltmanızda bir beis yoktur. Zira inkâr edenler size açıktan düşmanlık yapmaktadırlar.
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed, savaş için) Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman, kafirlerin size bir kötülük yapacaklarından endişe ederseniz, namazda (dört rekatlı olanları iki rekat olarak) kısaltmanızda size bir günah yoktur. Kuşkusuz kafirler sizin apaçık düşmanınızdır, (sizi pusuya düşürebilirler)
Osman Fırat Meali
Yeryüzüne sefere çıktığınız zaman, eğer inkâr edenlerin size bir kötülük yapacaklarından korkarsanız, namazı kısaltmanızda üzerinize bir günah yoktur. Muhakkak ki inkâr edenler sizin apaçık düşmanınızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve yeryüzünde sefer ettiğiniz zaman kâfir olanların size fenalık edeceklerinden korkarsanız namazdan kısaltmanız sizin için bir günah değildir. Şüphe yok ki, kâfirler sizin için apaçık bir düşman bulunmaktadırlar.
Suat Yıldırım Meali
Sefer esnasında kâfirlerin size bir fenalık yapmalarından endişe ederseniz namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. Gerçekten kâfirler sizin besbelli olan düşmanlarınızdır. [73, 20]
Süleyman Ateş Meali
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman inkar edenlerin size bir kötülük yapmalarından korkarsanız, namazı kısaltmanızdan ötürü size bir günah yoktur. Muhakkak ki kafirler, sizin açık düşmanınızdır.
Süleyman Tevfik (1927)
Yeryüzünde sefer iylediğiniz zamân, küffârın size fitne-i harb ve kıtâli tevcîh itmelerinden (bağteten üzerinize hücûm iylemelerinden) korkar iseniz namâzı kasr (kısa) itmenizde sizin içün günâh yokdur. [¹] Zîrâ kâfirler sizin içün âşikâr düşmandırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yolculuğa çıktığınızda, ayetleri görmezden gelenlerin (kafirlerin) size saldırı yapmasından korkarsanız, o namazı[*](yolculuk namazını) kısaltmanızda bir günah yoktur. Çünkü kafirler, size açık düşmandırlar.
Şaban Piriş Meali
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman, kafirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız namazları kısaltmanızda size bir günah yoktur. Kafirler, sizin apaçık düşmanınızdır.
Ümit Şimşek Meali
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman kâfirlerin size bir kötülük etmesinden korkarsanız, namazı kısaltmanızda size bir günah olmaz.(31) Çünkü kâfirler sizin için apaçık bir düşmandır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yeryüzünde dolaştığınız zaman, küfre sapanların size tedirginlik vermesinden korkarsanız, namazı/duayı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şu bir gerçek ki, inkârcı nankörler sizin için açık bir düşmandırlar.
Sardorxon Jahongir
Yer yuzi bo‘ylab safarga chiqqan paytingizda kofir kimsalarning sizga fitna qilib hujum boshlab qolishlaridan qo‘rqsangiz, namozni qisqartirib, qasr qilib o‘qishingizda sizlar uchun hech qanday gunoh bo‘lmaydi. Shubhasiz, kofirlar sizlarga qarshi ochiq-oydin dushmandirlar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķaçan yüriyesiz yirde, yoķdur üzerüñüze yazuķ kim eksesiz namāzdan eger ķorķasız kim fitneye bıraġa sizi anlar kim kāfir oldılar. bayıķ kāfirler oldılar size düşmān bellü.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ḳaçan sefer eyleseñüz yir yüzinde sizüñ üstüñüze yazuḳ yoḳdur ḳıṣaeylemekde namāzı, eger ḳorḳsañuz fitnesinden kāfirlerüñ. Taḥḳīḳ kāfirler size düşmandur, ulu düşmanlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Səfərə çıxdığınız zaman kafirlərin sizə zərər yetirəcəklərindən qorxarsınızsa, namazı qısaltmaq (dörd rək’ətli namazı iki rək’ət qılmaq) sizə günah hesab edilməz. Həqiqətən kafirlər sizinlə açıq düşməndirlər.
M. Pickthall (English)
And when ye go forth in the land, it is no sin for you to curtail (your) worship if ye fear that those who disbelieve may attack you. In truth the disbelievers are an open enemy to you.
Yusuf Ali (English)
When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers,(617) for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open enemies.
Designed by ÖFK