×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mü’minûn / 101

فَاِذَا نُفِـخَ فِي الصُّورِ فَلَٓا اَنْسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَٓاءَلُونَ

Türkçe Transcript

Fe-iżâ nufiḣa fî-ssûri felâ ensâbe beynehum yevme-iżin velâ yetesâelûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sura üfürülünce aralarında ne soysop var, ne de birbirlerinin halini soruştuRabilirler o gün.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece Sur’a üfürüldüğü zaman artık o gün (insanların) aralarında soylar-boylar (ırk ve nesep farklılıkları ve akrabalık bağları) kalmayacaktır ve birbirlerinin durumlarını soruşturamayacaklardır.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve kıyamet günü sûra üfürüldüğü zaman, ne aralarındaki kan bağları işe yarayacaktır, ne de birbirlerine olup biten hakkında soru sorabileceklerdir.

Ahmet Tekin Meali

Sûra üfürüldüğü zaman, artık aralarındaki akrabalık bağları bitmiştir. Birbirlerinden bir talepte bulunamazlar, olup bitenleri de artık birbirlerine soramazlar.

Ahmet Varol Meali

Sur'a üflendiğinde artık aralarında soylar yoktur ve birbirlerine (bir şey) sormazlar.

Ali Bulaç Meali

Böylece Sur'a üfürüldüğü zaman artık o gün aralarında soylar (veya soybağları) yoktur ve (üstünlük unsuru olarak soyluluğu veya birbirlerine durumlarını) soruşturmazlar da.

Ali Fikri Yavuz Meali

O vakit, Sûr'a üfürüldü mü, artık aralarında bugün ne neseb yardımlaşması vardır, ne de birbirinin halinden sorabilirler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sur’a (İsrafil’in borazanına) üfürüldüğü zaman, artık o gün, aralarında aşiretçilik ve akrabalık olmayacaktır ve birbirlerini de soramayacaklardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sûra üflendiği zaman artık aralarında akrabalık bağları kalmayacaktır; birbirlerini de arayıp sormazlar.

Besim Atalay Meali (1965)

Sûr üfrülünce, o gün soy sop yoktur aralarında, sorulmazlar da

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve sonra, (kıyamet için) sura üflendiği zaman, o gün artık ne aralarındaki kan bağları işe yarayacaktır ne de birbirlerine soru sorabileceklerdir.

Cemil Said (1924)

Sûr nefh olundığı (borı çalındığı) zamân insânlar beyninde akrabâlık kalmıyacakdır. Kimse biri birinden bir şey soramıyacakdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sura üflendiği zaman, o gün, aralarındaki soy yakınlığı fayda vermez ve birbirlerine de birşey soramazlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sûr’a üfürüldüğü zaman, (işte) o gün ne aralarında soy-sop yakınlığı kalacak, ne de birbirlerini arayıp soracaklardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sûra üflendiğinde artık ne aralarında akrabalık bağları kalacak ne de birbirlerine soru sorabilecekler!

Diyanet Vakfı Meali

Sûra üflendiği zaman artık aralarında akrabalık bağları kalmamıştır; birbirlerini de arayıp sormazlar.

Edip Yüksel Meali

Boruya üfürüldüğünde o gün artık aralarında akrabalık yoktur ve birbirleriyle de ilgilenemezler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sûr'a üflendiği zaman aralarında artık ne soysop (çekişmesi) vardır, ne de birbirlerini soruşturacaklardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O vakıt Sûr üfürüldü mü artık beynlerinde o gün ne ensab vardır ne de soruşurlar

Emrah Demiryent Meali

(İsrâfîl tarafından) Sûr’a üfürüldüğü zaman, (işte) o gün ne aralarında soy-sop yakınlığı kalacak ne de birbirlerini arayıp soracaklardır.

Erhan Aktaş Meali

Sura üfürüldüğü gün, artık ailenin, akrabanın bir yararı yoktur. Birbirlerinden soramazlar!

Hasan Basri Çantay Meali

Suur'a üfürüldüğü zaman da artık aralarında o gün (böbürlenecekleri) soyları soplar (ı) olmadığı gibi (birbirinin haalini) de soruşmazlar onlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sûr’a üfürüldüğünde, o gün aralarında soy sop bağı artık yoktur ve birbirlerini soramayacaklardır.

[6/73; 18/99; 27/87; 39/68; 50/20]

Hayrat Neşriyat Meali

Sûr'a üflendiği zaman, artık o gün aralarında ne soy sop kalır, ne de birbirlerine bir şey sorarlar.

İhsan Aktaş Meali

Sûr’a üfürüldüğünde, (diriliş için süreç başladığında), artık aralarında kendilerine fayda verecek nesep bağı da olmaz; (herkes kendi derdine düşer de), birbirlerini de soramazlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Sura üfürüldüğü gün, aralarında hiçbir nesep bağı kalmayacak ve karşılıklı bir istekleşme (yardımlaşma, konuşmada) olamayacak.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O gün boruya üfürülünce artık aralarında soy sop bağı kalmıyacak, kimse kimse ile ilgilenmiyecektir.

İsmail Hakkı İzmirli

Sur üfürülünce artık o gün aralarında hısımlar kalmaz. Birbirlerinin hallerinden sorulmaz [⁵].

[5] Hısımlar birbirlerini tanımaz olurlar, birbirlerine sualde, cevapta bulunmazlar, arkadaş da olmazlar. Herkes kendi amelinin hesabını verir, kesret... Devamı..

İsmail Yakıt

Sura üfürüldüğü zaman, işte o gün aralarında ne bir akrabalık bağı kalır ne de birbirlerini arayıp sorarlar.¹⁶

16 Krş. Meâric, 70/10; Abese, 80/34-37

Kadri Çelik Meali

Böylece Sur'a üfürüldüğü zaman artık o gün aralarında soylar (akrabalık bağları) yoktur ve (soy soplarını artık) soruşturmazlar.

(Menakib-u İbn-i Meğazili s.109’da yer alan bir rivayete göre Ömer bin Hattab Hz. Resulullah’ın şöyle buyurduğunu naklediyor: “Kıyamet günü bütün akra... Devamı..

Mahmut Kısa Meali

Ve nihâyet, yeniden diriliş için Sura üflenince, mezarlarından fırlayıp huzurumuza gelecekler; işte o zaman, aralarındaki bütün soy sop bağlantıları kesilecek ve herkes kendi derdiyle meşgul olduğundan, hiçbiri diğerine bir şey soramayacak, kimsenin kimseye zerre kadar yardımı dokunmayacaktır. Böylece, büyük mahkeme kurulacak ve bütün iyilikler, kötülükler bir bir ortaya dökülecektir:

Mahmut Özdemir Meali

Sûr’a üflendiği zaman, işte o gün aralarında artık soy-sop yoktur. Birbirinden sorup isteyemezler.

Mehmet Çakır Meali

Sûra üflendi mi artık aralarındaki akrabalığın hiçbir bir anlamı kalmaz. Birbirilerine soru bile soramazlar.

Mehmet Çoban Meali

Sur’a üflendiği zaman artık aralarında soylar yoktur. O gün birbirlerini soramazlar.

Mehmet Okuyan Meali

Sûr’a üflendiği zaman [*] artık aralarında akrabalık bağları kalmamıştır; [*]birbirlerini de soramazlar. [*]

Benzer mesajlar: En‘âm 6:73; Kehf 18:99; Tâhâ 20:102; Neml 27:87; Yâsîn 36:51; Zümer 39:68; Kâf 50:20; Hâkka 69:13; Nebe’ 78:18 Bu ayet Zuhruf 43:67,... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Sur’a¹ üfürülünce, artık o gün onların aralarında akrabalık bağları da kalmaz, birbirlerini de arayıp soramazlar.

1 Sur: Bazılarına göre “vav” harfinin fethalı okunmasıyla sûret’in çoğulu suver olup, sur’a üfürmek de sûretlere rûh üfürmek şeklinde anlaşılmışsa da ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ve sonra, [kıyamet] sûru üflendiği zaman, o Gün artık ne aralarındaki kan bağları işe yarayacaktır ne de birbirlerine (olup biten hakkında) soru sorabileceklerdir.

Mustafa Çavdar Meali

Ve kalk borusu sur çaldığı zaman onların aralarında ne bir akrabalık bağı kalır ne de birbirlerini arayıp sorabilirler. 6/94, 36/49...66

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve kalk borusu çaldığı zaman, artık o gün aralarında soy yakınlığı diye bir şey yoktur;[²⁹⁵⁷] üstelik birbirlerine (olan biteni) soramayacaklar da...

[2957] İşe yaramayan akrabalığa Nûh’un oğlu, İbrahim’in babası, Lût’un karısı, Âsiye’nin kocası, Peygamber’in amcası Ebû Leheb örnekleri verilebilir.... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Evet kıyamete kadar kabirlerinde kalırlar) Sûr'a üflendiği zaman (kabirlerinden kalkınca dünyaya değil, mahşere sevk edilirler; dehşet içinde kalırlar) Artık onlar kendi dertlerine düşerler aralarında dostluk ve akrabalık bağı kalmamıştır, birbirlerinin halini sormazlar, tir-tir titrerler (hesap vakti gelince)

Osman Fırat Meali

Ve ’Sûr’a üfürüldüğü zaman, o gün ne soylar/akrabalıklar ve ne de birbirlerinden bir şey isteme vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sûra üfürüleceği zaman artık aralarında ne ensab vardır ve ne de soruşurlar.

Suat Yıldırım Meali

Sûra üflendiği zaman, o gün artık ne aralarındaki akraba tutkunluğu bir fayda verir, ne de kişi bir başkasının halini sormayı hatırından geçirir.

Âhirette tek konum yoktur; çeşitli safhalar vardır. Hesap ve hüküm zamanında sorma yoktur. Ama cennetlikler ve cehennemlikler yerlerine girdikten sonr... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Sur'a üflendiği zaman, artık o gün aralarında soylar yoktur ve (insanlar, birbirlerine soylarını) sormazlar.

Çünkü orada soyun ve soyluluğun para etmediğini bilirler ve çünkü herkes kendi canının kaygusuna düşmüştür.

Süleyman Tevfik (1927)

Sûr'a nefh olundığı günde aralarında neseb ve karâbet kalmaz ve biri birinin hallerini de suâl itmezler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sura üfürüldüğünde (kalk borusu çaldığında), aralarında ne bir akrabalık bağı kalır ne de birbirlerini arayıp sorarlar.

Şaban Piriş Meali

Sûr'a üflendiği zaman, işte o gün, aralarında soy bağı kalmaz, birbirlerinden birşey de isteyemezler.

Ümit Şimşek Meali

Sûra üfürüldüğü gün, artık ne aralarında bir soy bağı kalmıştır, ne de birbirlerini soruşturacak halleri vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sûra üfürüldüğünde, aralarında artık soy-sop/şuna-buna mensup olmalar söz konusu edilemez. Birbirlerini soruşturamazlar da.

Sardorxon Jahongir

Bas, qachonki, qiyomat boshlanib, surga puflangan o‘‎sha kunda ularning o‘‎rtalarida hech qanday nasab aloqalari qolmaydi va ular o‘‎zaro savol-javob ham qila olmaydilar.

Eski Anadolu Türkçesi

pes ķaçan kim ürile śūr içine nesebler yoķdur aralarında ol gün daħı biribirini śorışmayalar.

Satıraltı Meal (1534)

Pes ḳaçan ki ṣūr ürilse, neseb ḳalmaz anlar arasında, ol gün ne daḫı biribiri‐y‐le ṣorışalar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sur çalınacağı gün artıq aralarında nə qohumluq (əlaqəsi) olar, nə də onlar bir-birindən soruşub hal-əhval tutarlar. (Qiyamət günü heç bir qohumluq fayda verməz, qohumlar bir-birini tanımaz; hərə öz hayında olar).

M. Pickthall (English)

And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another.

Yusuf Ali (English)

Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!(2941)

2941 The old relationships of the world will then be dissolved. Each soul will stand on its merits.


Designed by ÖFK