فَاِذَا نُفِـخَ فِي الصُّورِ فَلَٓا اَنْسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَٓاءَلُونَ
Türkçe Transcript
Fe-iżâ nufiḣa fî-ssûri felâ ensâbe beynehum yevme-iżin velâ yetesâelûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sura üfürülünce aralarında ne soysop var, ne de birbirlerinin halini soruştuRabilirler o gün.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Böylece Sur’a üfürüldüğü zaman artık o gün (insanların) aralarında soylar-boylar (ırk ve nesep farklılıkları ve akrabalık bağları) kalmayacaktır ve birbirlerinin durumlarını soruşturamayacaklardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve kıyamet günü sûra üfürüldüğü zaman, ne aralarındaki kan bağları işe yarayacaktır, ne de birbirlerine olup biten hakkında soru sorabileceklerdir.
Ahmet Tekin Meali
Sûra üfürüldüğü zaman, artık aralarındaki akrabalık bağları bitmiştir. Birbirlerinden bir talepte bulunamazlar, olup bitenleri de artık birbirlerine soramazlar.
Ahmet Varol Meali
Sur'a üflendiğinde artık aralarında soylar yoktur ve birbirlerine (bir şey) sormazlar.
Ali Bulaç Meali
Böylece Sur'a üfürüldüğü zaman artık o gün aralarında soylar (veya soybağları) yoktur ve (üstünlük unsuru olarak soyluluğu veya birbirlerine durumlarını) soruşturmazlar da.
Ali Fikri Yavuz Meali
O vakit, Sûr'a üfürüldü mü, artık aralarında bugün ne neseb yardımlaşması vardır, ne de birbirinin halinden sorabilirler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sur’a (İsrafil’in borazanına) üfürüldüğü zaman, artık o gün, aralarında aşiretçilik ve akrabalık olmayacaktır ve birbirlerini de soramayacaklardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sûra üflendiği zaman artık aralarında akrabalık bağları kalmayacaktır; birbirlerini de arayıp sormazlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Sûr üfrülünce, o gün soy sop yoktur aralarında, sorulmazlar da
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve sonra, (kıyamet için) sura üflendiği zaman, o gün artık ne aralarındaki kan bağları işe yarayacaktır ne de birbirlerine soru sorabileceklerdir.
Cemil Said (1924)
Sûr nefh olundığı (borı çalındığı) zamân insânlar beyninde akrabâlık kalmıyacakdır. Kimse biri birinden bir şey soramıyacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sura üflendiği zaman, o gün, aralarındaki soy yakınlığı fayda vermez ve birbirlerine de birşey soramazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sûr’a üfürüldüğü zaman, (işte) o gün ne aralarında soy-sop yakınlığı kalacak, ne de birbirlerini arayıp soracaklardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sûra üflendiğinde artık ne aralarında akrabalık bağları kalacak ne de birbirlerine soru sorabilecekler!
Diyanet Vakfı Meali
Sûra üflendiği zaman artık aralarında akrabalık bağları kalmamıştır; birbirlerini de arayıp sormazlar.
Edip Yüksel Meali
Boruya üfürüldüğünde o gün artık aralarında akrabalık yoktur ve birbirleriyle de ilgilenemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sûr'a üflendiği zaman aralarında artık ne soysop (çekişmesi) vardır, ne de birbirlerini soruşturacaklardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O vakıt Sûr üfürüldü mü artık beynlerinde o gün ne ensab vardır ne de soruşurlar
Emrah Demiryent Meali
(İsrâfîl tarafından) Sûr’a üfürüldüğü zaman, (işte) o gün ne aralarında soy-sop yakınlığı kalacak ne de birbirlerini arayıp soracaklardır.
Erhan Aktaş Meali
Sura üfürüldüğü gün, artık ailenin, akrabanın bir yararı yoktur. Birbirlerinden soramazlar!
Hasan Basri Çantay Meali
Suur'a üfürüldüğü zaman da artık aralarında o gün (böbürlenecekleri) soyları soplar (ı) olmadığı gibi (birbirinin haalini) de soruşmazlar onlar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sûr’a üfürüldüğünde, o gün aralarında soy sop bağı artık yoktur ve birbirlerini soramayacaklardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Sûr'a üflendiği zaman, artık o gün aralarında ne soy sop kalır, ne de birbirlerine bir şey sorarlar.
İhsan Aktaş Meali
Sûr’a üfürüldüğünde, (diriliş için süreç başladığında), artık aralarında kendilerine fayda verecek nesep bağı da olmaz; (herkes kendi derdine düşer de), birbirlerini de soramazlar.
İlyas Yorulmaz Meali
Sura üfürüldüğü gün, aralarında hiçbir nesep bağı kalmayacak ve karşılıklı bir istekleşme (yardımlaşma, konuşmada) olamayacak.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün boruya üfürülünce artık aralarında soy sop bağı kalmıyacak, kimse kimse ile ilgilenmiyecektir.
İsmail Hakkı İzmirli
Sur üfürülünce artık o gün aralarında hısımlar kalmaz. Birbirlerinin hallerinden sorulmaz [⁵].
İsmail Yakıt
Sura üfürüldüğü zaman, işte o gün aralarında ne bir akrabalık bağı kalır ne de birbirlerini arayıp sorarlar.¹⁶
Kadri Çelik Meali
Böylece Sur'a üfürüldüğü zaman artık o gün aralarında soylar (akrabalık bağları) yoktur ve (soy soplarını artık) soruşturmazlar.
Mahmut Kısa Meali
Ve nihâyet, yeniden diriliş için Sura üflenince, mezarlarından fırlayıp huzurumuza gelecekler; işte o zaman, aralarındaki bütün soy sop bağlantıları kesilecek ve herkes kendi derdiyle meşgul olduğundan, hiçbiri diğerine bir şey soramayacak, kimsenin kimseye zerre kadar yardımı dokunmayacaktır. Böylece, büyük mahkeme kurulacak ve bütün iyilikler, kötülükler bir bir ortaya dökülecektir:
Mahmut Özdemir Meali
Sûr’a üflendiği zaman, işte o gün aralarında artık soy-sop yoktur. Birbirinden sorup isteyemezler.
Mehmet Çakır Meali
Sûra üflendi mi artık aralarındaki akrabalığın hiçbir bir anlamı kalmaz. Birbirilerine soru bile soramazlar.
Mehmet Çoban Meali
Sur’a üflendiği zaman artık aralarında soylar yoktur. O gün birbirlerini soramazlar.
Mehmet Okuyan Meali
Sûr’a üflendiği zaman [*] artık aralarında akrabalık bağları kalmamıştır; [*]birbirlerini de soramazlar. [*]
Mehmet Türk Meali
Sur’a¹ üfürülünce, artık o gün onların aralarında akrabalık bağları da kalmaz, birbirlerini de arayıp soramazlar.
Muhammed Esed Meali
Ve sonra, [kıyamet] sûru üflendiği zaman, o Gün artık ne aralarındaki kan bağları işe yarayacaktır ne de birbirlerine (olup biten hakkında) soru sorabileceklerdir.
Mustafa Çavdar Meali
Ve kalk borusu sur çaldığı zaman onların aralarında ne bir akrabalık bağı kalır ne de birbirlerini arayıp sorabilirler. 6/94, 36/49...66
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve kalk borusu çaldığı zaman, artık o gün aralarında soy yakınlığı diye bir şey yoktur;[²⁹⁵⁷] üstelik birbirlerine (olan biteni) soramayacaklar da...
Orhan Kuntman Meali
(Evet kıyamete kadar kabirlerinde kalırlar) Sûr'a üflendiği zaman (kabirlerinden kalkınca dünyaya değil, mahşere sevk edilirler; dehşet içinde kalırlar) Artık onlar kendi dertlerine düşerler aralarında dostluk ve akrabalık bağı kalmamıştır, birbirlerinin halini sormazlar, tir-tir titrerler (hesap vakti gelince)
Osman Fırat Meali
Ve ’Sûr’a üfürüldüğü zaman, o gün ne soylar/akrabalıklar ve ne de birbirlerinden bir şey isteme vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sûra üfürüleceği zaman artık aralarında ne ensab vardır ve ne de soruşurlar.
Suat Yıldırım Meali
Sûra üflendiği zaman, o gün artık ne aralarındaki akraba tutkunluğu bir fayda verir, ne de kişi bir başkasının halini sormayı hatırından geçirir.
Süleyman Ateş Meali
Sur'a üflendiği zaman, artık o gün aralarında soylar yoktur ve (insanlar, birbirlerine soylarını) sormazlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Sûr'a nefh olundığı günde aralarında neseb ve karâbet kalmaz ve biri birinin hallerini de suâl itmezler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sura üfürüldüğünde (kalk borusu çaldığında), aralarında ne bir akrabalık bağı kalır ne de birbirlerini arayıp sorarlar.
Şaban Piriş Meali
Sûr'a üflendiği zaman, işte o gün, aralarında soy bağı kalmaz, birbirlerinden birşey de isteyemezler.
Ümit Şimşek Meali
Sûra üfürüldüğü gün, artık ne aralarında bir soy bağı kalmıştır, ne de birbirlerini soruşturacak halleri vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sûra üfürüldüğünde, aralarında artık soy-sop/şuna-buna mensup olmalar söz konusu edilemez. Birbirlerini soruşturamazlar da.
Sardorxon Jahongir
Bas, qachonki, qiyomat boshlanib, surga puflangan o‘sha kunda ularning o‘rtalarida hech qanday nasab aloqalari qolmaydi va ular o‘zaro savol-javob ham qila olmaydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
pes ķaçan kim ürile śūr içine nesebler yoķdur aralarında ol gün daħı biribirini śorışmayalar.
Satıraltı Meal (1534)
Pes ḳaçan ki ṣūr ürilse, neseb ḳalmaz anlar arasında, ol gün ne daḫı biribiri‐y‐le ṣorışalar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sur çalınacağı gün artıq aralarında nə qohumluq (əlaqəsi) olar, nə də onlar bir-birindən soruşub hal-əhval tutarlar. (Qiyamət günü heç bir qohumluq fayda verməz, qohumlar bir-birini tanımaz; hərə öz hayında olar).
M. Pickthall (English)
And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another.
Designed by ÖFK