×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hûd / 101

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلٰكِنْ ظَلَمُٓوا اَنْفُسَهُمْ فَـمَٓا اَغْنَتْ عَنْهُمْ اٰلِهَتُهُمُ الَّت۪ي يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ لَمَّا جَٓاءَ اَمْرُ رَبِّكَۜ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْب۪يبٍ

Türkçe Transcript

Vemâ zalemnâhum velâkin zalemû enfusehum(s) femâ aġnet ‘anhum âlihetuhumu-lletî yed’ûne min dûni(A)llâhi min şey-in lemmâ câe emru rabbik(e)(s) vemâ zâdûhum ġayra tetbîb(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Biz zulmetmedik onlara, fakat onlar, kendi kendilerine zulmettiler; Rabbinin emri gelince, Allah'ı bırakıp da kulluk ettikleri tanrıları, onlara hiçbir fayda veremedi ve ziyanlarını arttırmaktan başka bir şey yapamadı.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmettiler. Böylece Rabbinin (ceza ve intikam) emri geldiği zaman, Allah’ı bırakıp da taptıkları ilahları, onlara hiçbir şey sağlayamadı, (putları ve tağutları) ’helak ve kayıplarını’ artırmaktan başka bir işe yaramadı (ve asla yarayacak değildir).

Abdullah Parlıyan Meali

Biz onlara haksızlık etmedik, fakat onlar kendilerine yazık ettiler, yaratılış gayeleri dışına çıktılar. Rabbinin buyruğu gelince; Allah'ı bırakıpta taptıkları tanrılar onlara silinip yok olma ve zararlarını artırmaktan başka bir yarar sağlamadı.

Ahmet Tekin Meali

Biz onlara zulmetmedik. Onlar kendilerine yazık ettiler, birbirlerine zulmettiler. Rabbinin planı icra edilirken Allah'ı bırakıp, kulu durumundakilerden, taptıkları, yalvardıkları tanrıları hiçbir şekilde kendilerine fayda sağlamadı. Onların helâk ve hüsranlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.

Ahmet Varol Meali

Biz onlara zulmetmedik ama onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri gelince onların Allah'tan başka tapmakta oldukları ilahları kendilerine bir şey sağlayamadı; kayıplarını artırmaktan başka bir yararları olmadı.

Ali Bulaç Meali

Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmettiler. Böylece Rabbinin emri geldiği zaman, Allah'ı bırakıp da taptıkları ilahları, onlara hiç bir şey sağlayamadı, 'helak ve kayıplarını' arttırmaktan başka bir işe yaramadı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz,onlara zulüm yapmadık, fakat onlar (küfre varmakla) kendilerine zulmettiler. Allah'dan başka taptıkları tanrıları, (Ey Rasûlüm) Rabbinin emri geldiği zaman, kendilerine hiç bir fayda vermedi ve zararlarını artırmaktan başka bir şey yapmadı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldiği zaman, Allah’ın dışında çağırdıkları o putları, onlara hiçbir fayda vermedi. Helak ve yıkımdan başka hiçbir katkıları olmadı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlara biz zulmetmedik. Fakat onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldiğinde, Allah'ı bırakıp taptıkları tanrıları onlara hiçbir şey sağlamadı, ziyanlarını arttırmaktan başka bir şeye de yaramadı.

Besim Atalay Meali (1965)

Biz onlara zulmetmedik, onlarsa zulmetti kendilerine, Allahı bırakarak taptıkları Tanrıları, en uzak bir fayda veremediler, Tanrının buyrumu geldi, onlar yok olmaktan başka bir şeye uğramadılar

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlara biz zulmetmedik; fakat onlar (inatla kötülüğü tercih ederek) kendilerine zulmettiler. Rabbinin (azap) emri geldiğinde, Allah’tan başka taptıkları (sahte) ilahları onlara hiçbir şey sağlamadı ve onların zararlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.

Cemil Said (1924)

Biz ânlara zulüm itmedik, kendileri nefislerine zulm itdiler. Allâh’ın emri yerine geldiği vakit Allâh’a şerîk koşdıkları ma’bûdlar bir işlerine yaramazlar. Ancak felâketlerini tezyîd iderler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara Biz zulmetmedik, fakat onlar kendilerine yazık ettiler. Rabbinin buyruğu gelince, Allah'ı bırakıp taptıkları tanrılar kendilerine bir fayda vermedi, kayıplarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin azap emri gelince, Allah’ı bırakıp da taptıkları ilâhları kendilerine hiçbir fayda sağlamadı. İlâhları onların sadece ziyanlarını artırdı.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlara biz zulmetmedik; onlar kendi kendilerine zulmettiler. Rabbinin hükmü geldiğinde Allah’ı bırakıp da taptıkları tanrıları onlara hiçbir şey sağlamadı; ziyanlarını artırmaktan başka bir işe yaramadı.

Diyanet Vakfı Meali

Onlara biz zulmetmedik; fakat, onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin (azap)  emri geldiğinde, Allah'ı bırakıp da taptıkları tanrıları, onlara hiçbir şey sağlamadı, ziyanlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.

Edip Yüksel Meali

Biz onlara zulmetmedik, onlar kendi kendilerine zulmettiler. Rabbin emri geldiği zaman, ALLAH'tan başka yalvardıkları tanrıları onları hiç bir şeyden kurtaramadı. Aslında, onların yalnızca ziyanlarını arttırdı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz onlara zulmetmedik, onlar kendi kendilerine zulmettiler. Allah'ı bırakıp da taptıkları tanrılar, Rabbinin emri gelince kendilerine hiçbir fayda sağlayamadılar. Hasarlarını arttırmaktan başka bir şeye yaramadılar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Biz onlara zulmetmedik ve lâkin kendilerine zulmettiler de Allahın berisinden taptıkları ma'budları, rabbımın emri geldiği vakıt kendilerine hiç bir faide vermedi ve hasarlarını artırmaktan başka hiç bir şey'e yaramadı

Emrah Demiryent Meali

Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar (hakkı inkâr etmek sûretiyle) kendilerine zulmettiler. Rabbinin (azap) emri vukû bulduğunda, Allah’tan başka yalvar (ıp tapın) dıkları (sahte) ilâhları, onlara hiçbir hususta fayda sağlamadı ve onların ziyanlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.

Erhan Aktaş Meali

Biz onlara haksızlık yapmadık; onlar kendi kendilerine haksızlık yaptılar. Rabb'inin buyruğu gerçekleşince, Allah'ı bırakıp da kulluk ettikleri ilahları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. Yalnızca kayıplarını artırdılar.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi nefislerine zulmetdiler. Binâen'aleyh Allâhı bırakıb tapdıkları (yalancı) Tanrılar, Rabbinin (azâb) emri geldiği zaman, onlara hiç bir fâide vermedi, ziyanlarını artırmakdan başka bir şey'e yaramadı.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Biz onlara zulmetmedik ancak onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri gelince, Allah’ın peşi sıra kulluk ettikleri ilahları onlara hiçbir şey sağlamadı. Yalnızca kayıplarını artırdı.

[16/33; 17/56; 36/74, 75]

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki (biz) onlara (hak ettiklerinin dışında cezâ vererek) zulmetmedik, velâkin(onlar küfür ve isyanlarıyla) kendilerine zulmettiler; artık Rabbinin emri gelince, Allah'dan başka (kendisine) yalvarmakta oldukları ilâhları kendilerine hiçbir fayda vermedi. Onlara zarar vermekten başka bir şey de artırmadılar.

İhsan Aktaş Meali

Hâlbuki (biz) onlara (hak ettiklerinin dışında ceza vererek) zulmetmedik ve lâkin (onlar inkâr, isyan ve azgınlıklarıyla) kendi nefislerine zulmettiler (yazık ettiler); artık Rabbinin emri gelince, Allah’ın yanı sıra (kendisine) yalvarmakta oldukları ilâhları kendilerine hiçbir fayda vermedi. Onlara zarar vermekten başka bir şey de artırmadılar. *

(*) İşte bütün insanlara İbret olsun diye kıssaları anlatılan önceki peygamberlerin kavimlerini Cenâb-ı Hak, isyan, zulüm ve azgınlıkta ileri gitmeler... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Biz onlara haksızlık yapmadık, ama onlar zulmederek kendilerine haksızlık yaptılar. Rabbinin emri başlarına geldiğinde, Allah’dan başka dua ettikleri ilahlarının hiç birisi, onları kurtarmaya güçleri yetmediği gibi, yalnızca yok olmalarını artırdı.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz onlara kıymadık. Belki onlar kendi kendilerine kıydılar. Onun için Allah’ın buyruğu erişince onların Allah’ı bırakıp da taptıkları hiç bir işlerine yaramadı, yalnız onların kıyımını sağladı o kadar.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz onlara helâkle zulmetmedik, fakat onlar masiyetle kendilerine zulmettiler. Rabbinin fermanı gelince Allah/ı bırakarak taptıkları mâbutlar asla işlerine yaramadı, helaklerini [²] artırmadan başka bir şey yapmadı.

[2] Veya ziyanlarını.

İsmail Yakıt

Biz onlara zulmetmedik fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri/buyruğu geldiği zaman, Allah’tan başka çağırdıkları tanrıları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı ve onların zararlarını artırmaktan başka hiçbir işe yaramadı!

Kadri Çelik Meali

Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin buyruğu gelince, Allah'ı bırakıp taptıkları ilahlar kendilerini müstağni kılmadı, yıkımlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.

Mahmut Kısa Meali

Biz onlara zulmetmiş değiliz, fakat bile bile kötülüğü tercih ederek, onlar kendi kendilerine zulmettiler. Ve Rabb’inin azap emri geldiğinde, Allah’ı bırakıp da yalvardıkları o hayal ürünü sahte tanrıları, onları Allah’ın gazâbından kurtaramadı, aksine, uğradıkları felâketi artırmaktan başka bir işe yaramadılar.

Mahmut Özdemir Meali

Onlara zulmetmedik; ama kendilerine zulmettiler. Senin rabbinin emri geldiğinde Allah’tan başka yalvardıkları (taptıkları) ilahları onlara hiçbir şey kazandırmadı. Kayıplarını artırmaktan başka onlara hiçbir şey artırmadı.

Mehmet Çakır Meali

Ama biz onlara haksızlık etmedik, bilakis onlar kendilerine kıydılar. Rabb'inin fermanı geldiğinde, kul oldukları Tanrı ötesi tanrılar, onlara zerre kadar yâr olmadı, onlara hayal kırıklığından öte bir şey vermedi.

Mehmet Çoban Meali

Biz onlara zulmetmedik ama onlar kendilerine zulmettiler. Allah’ın dışında emirlerine uydukları ilahlar onlara yarar sağlamadı. Rabbinin emri geldiğinde emirlerimiz onların inkârlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.

Mehmet Okuyan Meali

Onlara biz haksızlık etmemiştik; fakat, onlar kendilerine haksızlık etmişlerdi. [*] Rabbinin (azap) emri geldiğinde, Allah’ın peşi sıra yalvardıkları ilahları onlardan hiçbir (sıkıntı) giderememişti. (Putlar onların) kayıplarından başka bir şey artırmamıştı.

Benzer mesajlar: Bakara 2:57; Âl-i İmrân 3:117; A‘râf 7:160, 177; Tevbe 9:70; Yûnus 10:44; Hûd 11:101; Nahl 16:33, 118; Kehf 18:49; ‘Ankebût 29:40; Rû... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi kendilerine zulmettiler. Rabbinin (helâk) emri gelince; Allah’ı bırakıp da taptıkları ilâhları onlara hiç bir fayda sağlayamadı, hatta belâya uğramalarını arttırmaktan başka bir işe de yaramadı.

Muhammed Esed Meali

Pek tabii, onlara Biz zulmetmedik; tersine onlar kendi kendilerine zulmettiler. Ve Rablerinin hükmü vaki olduğunda, Allah’ı bırakıp yalvarıp yakardıkları o (düzmece) tanrıları hiçbir işe yaramadı, yok olup gitmelerini hızlandırmaktan başka!

Mustafa Çavdar Meali

Biz onlara haksızlık etmedik fakat onlar kendi kendilerine zulmedip yazık ettiler. Rabbinin azap hükmü gelince de Allah ile aralarına koyup dua ile yalvarıp yakardıkları ilahlarının onların hüsranlarını artırmaktan başka onlara hiçbir faydası olmadı. 3/117, 10/44, 18/49

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama Biz onlara zulmetmedik, lâkin onlar kendi kendilerine zulmettiler. Dahası Rablerinin (helâk) emri geldiğinde, Allah dışında yalvarıp yakardıkları ilâhları onların başından hiçbir şeyi savamadı; üstelik bunlar, kendi çöküşlerini hızlandırmaktan başka bir işe de yaramadı.

Orhan Kuntman Meali

Onlara biz zulmetmedik. (O beldelerin halkını haksız yere helak etmedik) Fakat onlar kendilerine yazık ettiler. (Rablerine ortak koştular, ayetlerini inkar ettiler) Rabbinin azap emri geldiğinde ise, Allah’ı bırakıp ta taptıkları ilahları onlara hiçbir yarar sağlamadı, aksine ancak ziyanlarını artırdı.

Osman Fırat Meali

Biz onlara zulmetmedik; lâkin onlar kendilerine zulmettiler. Onların Allah’tan başka çağırdıkları ilahlar, Rabbinin emri gelince hiçbir şeyle onu onlardan gideremediler ve helak olmalarından başka bir şeyi artırmadı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Biz onlara zulmetmedik, velâkin onlar kendi nefislerine zulmettiler. Allah Te-âlâ'dan gayrı taptıkları tanrıları, Rabbin emri geldiği vakit onları hiçbir şeyden müstefid etmiş olmadı ve onlara hüsrândan başka bir şey arttırmış da olmadılar.

Suat Yıldırım Meali

Biz onlara zulmetmedik, asıl onlar kendi kendilerine zulmettiler. Rabbinin azap emri gelince Allah'tan başka taptıkları tanrılar kendilerine hiçbir fayda vermedi. Hatta onların ziyanlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.

Süleyman Ateş Meali

Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlardı. Rabbinin emri geldiği zaman, Allah'tan başka yalvardıkları tanrıları, kendileriden hiçbir şeyi savamadı ve onların ziyanlarını artırmaktan başka bir işe yaramadı!

Süleyman Tevfik (1927)

Biz onlara zulüm itmedik, lâkin kendi nefislerine zulüm iylediler. Onlara, helâkleri hüküm ve emri gelince Allâh'dan gayrı 'ibâdet iyledikleri putları hiç bir fâide idemediler, belki onlara ziyân ve helâkden başka bir şey artırmadılar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara biz yanlış yapmadık ama onlar yanlışı kendilerine yaptılar. Rabbinin emri gelince, Allah ile kendi aralarına koyarak yardım istedikleri ilahları hiçbir işe yaramadı. Onların katkıları, sadece çaresizliklerini artırmak oldu.

Şaban Piriş Meali

Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldiği zaman Allah'ı bırakıp yalvardıkları ilahları onlara hiç bir fayda sağlamadı. Kayıplarını artırmaktan başka bir işe yaramadı.

Ümit Şimşek Meali

Biz onlara zulmetmedik; onlar kendilerine yazık ettiler. Rabbinin emri geldiğinde, Allah'ın yanı sıra yalvardıkları tanrılarından hiçbir fayda görmediler; tersine, onlar ancak hüsranlarını arttırdı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlara biz zulmetmedik. Ama onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldiğinde, Allah'ı bırakıp da yakardıkları ilahları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. İlahları onların sadece hasar ve hüsranlarını artırdı.

Sardorxon Jahongir

Ularga Biz zulm qilmadik, aksincha, ular o‘‎zlariga o‘‎zlari zulm qildilar. Robbingizning azob farmoni kelganda esa, Allohni qo‘‎yib sig‘‎ingan soxta ilohlari hech qanday foyda bermadi va ularga zarardan boshqa narsani orttirmadi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı žulm eylemedük anlara velįkin žulm eylediler gendüzilerine. pes aśśı eylemedi anlara Tañrıları ol kim [118a] oķırlar Tañrı’dan ayruķ hįç nesene ol vaķt kim geldi çalabuñ buyruġı. daħı arturmadılar anlara helāk eylemekden eylemekden ayruķ.

Satıraltı Meal (1534)

Biz ẓulm eylemedük anlara, lākin anlar özlerin[e] ẓulm eylediler. Pesaṣṣı eylemedi anlara ol ma‘būdları ki ṭaparlardı Tañrı Ta‘ālādan özgeye hīçnesne bile ki ‘aẕābı ḳaytaralardı anlardan. Tañrınuñ ‘aẕābı geldi gicede.Daḫı arturmadılar anları ziyāndan özge.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz onlara zülm etmədik. Onlar özləri özlərinə zülm etdilər. Allahdan qeyri ibadət etdikləri tanrılar Rəbbinin əmri gəldikdə onlara heç bir fayda vermədi (əsla əzabdan xilas edə bilmədi), əksinə, yalnız ziyanlarını artırdı.

M. Pickthall (English)

We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught then came thy Lords command; they added to them naught save ruin.

Yusuf Ali (English)

It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord:(1603) Nor did they add aught (to their lot) but perdition!

1603 All false and fleeting shadows must vanish before the reality and permanence of the decree of Allah. If we worshipped the false, we earned nothin... Devamı..


Designed by ÖFK