×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mü’minûn / 100

لَعَلّ۪ٓي اَعْمَلُ صَالِحاً ف۪يمَا تَرَكْتُ كَلَّاۜ اِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَٓائِلُهَاۜ وَمِنْ وَرَٓائِهِمْ بَرْزَخٌ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُونَ

Türkçe Transcript

Le’allî a’melu sâlihan fîmâ terakt(u)(c) kellâ(c) innehâ kelimetun huve kâ-iluhâ(s) vemin verâ-ihim berzeḣun ilâ yevmi yub’aśûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Belki iyi işler işlerim ve zayi ettiğim ömrü telafi ederim. Hayır, boş bir söz, onun söylediği söz. Onların önlerinde, diriltilip mezarlarından çıkarılacakları günedek bir berzah var.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Ki, geride bıraktığım (dünya)da (terk edip yapmadığım) salih amellerde bulunayım.” (diye yalvarıverir. Ancak) Asla ve hayır! Çünkü gerçekten bu sadece (samimiyetsiz) bir sözdür ki, bunu da kendisi (ancak dara düşünce) söylemektedir. Onların önlerinde, (yeniden) diriltilip kaldırılacakları güne kadar (geri dönmekten alıkoyan) bir engel (berzah) vardır.

Abdullah Parlıyan Meali

ki, terkettiğim dünyada belki de yararlı bir iş yaparım…” Hayır, bu onun söylediği boş ve anlamsız bir sözden ibarettir. Çünkü dünyayı terketmiş olanların ardında, yeniden diriltilecekleri güne kadar aşılması imkansız bir engel vardır.

Ahmet Tekin Meali

“Boşa vakit geçirdiğim dünyada Allah'ın birliğini kabul ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçireyim, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayayım, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olayım, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyeyim.” der. Hayır, onun söylediği bu söz, boş laftan ibarettir. Onların, yeniden diriltilecekleri güne kadar, geriye, hayata dönmelerini engelleyen bir Berzah âlemi vardır.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 6/27, 63; 7/53; 10/11; 14/44; 32/12; 40/11; 42/44.

Ahmet Varol Meali

Olur ki terkettiğim (dünya)da iyi işler işlerim." Hayır. Bu sadece onun söylediği bir sözdür. Önlerinde diriltilecekleri güne kadar (duracak) bir engel vardır.

Ali Bulaç Meali

'Ki, geride bıraktığım (dünya)da salih amellerde bulunayım.' Asla, gerçekten bu, yalnızca bir sözdür, bunu da kendisi söylemektedir. Onların önlerinde, diriltilip kaldırılacakları güne kadar bir engel (berzah) vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Tâ ki, ben terk ettiğim imanı yerine getirib salih bir amelde bulunayım.” Hayır (artık dünyaya dönülmez), müşriklerden her birinin söylediği bu sözler, söyleyene ait faydasız bir lâfdır. Önlerinde ise bir mezar vardır; diriltilecekleri güne kadar oradadırlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Belki, ayrıldığım dünyada yararlı işler yaparım” der. Hayır! (O gelemeyecektir.) Bu, yalnızca söylediği bir sözdür. Ve arkalarında dirilecekleri güne kadar (dünyaya gelmemek için) bir engel vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Tâ ki boşa geçirdiğim dünyada iyi iş yapayım.” Hayır! Onun söylediği bu söz, boş laftan ibarettir. Onların gerisinde ise, yeniden diriltilecekleri güne kadar süren bir engel vardır.[359]

[359] Berzah kelimesi hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XIII, 295-296.

Besim Atalay Meali (1965)

Bıraktığım yolda onat işler göreyim»; Hayır! Hayır! Bu onun söylemiş olduğu bir söz, dirilecek güne değin onların altlarında bir uçurum var

Cemal Külünkoğlu Meali

(Gönderin ki,) arkada bıraktığım yerde iyi bir iş yapayım.” Hayır, hayır! Bu onun söylediği anlamsız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, (kıyamette) tekrar diriltilecekleri güne kadar (geri gelmelerine mâni olacak) bir berzah vardır.

Ölüm anı, insanın dünya hayatıyla ilişkisinin sona erdiği; buna karşılık hakikatin tüm açıklığıyla idrak edildiği son bilinç safhasıdır. Bu anda kişi,... Devamı..

Cemil Said (1924)

99, 100. Di ki: "Kâfir ölüm geldiği vakit "Yâ rabbî beni dünyâya ’avdet itdir. İhmâl iylediğim a’mâl-i sâlihayı icrâ ideyim" dir. Alacağı cevâb "Aslâ" kelimesinden ’ibâretdir ve tekrâr dirilecekleri güne kadar girilerinde bir sed hâsıl olacakdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

99,100. Onlardan birine ölüm gelince: "Rabbim! Beni geri çevir, belki, yapmadan bıraktığımı tamamlar, iyi iş işlerim" der. Hayır; bu söylediği sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında geriye dönmekten onları alıkoyan bir engel vardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

99,100. Nihayet onlardan birine ölüm gelince, “Rabbim! Beni dünyaya geri gönderiniz ki, terk ettiğim dünyada salih bir amel yapayım” der. Hayır! Bu, sadece onun söylediği (boş) bir sözden ibarettir. Onların arkasında, tekrar dirilecekleri güne kadar (devam edecek, dönmelerine engel) bir perde (berzah) vardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

99-100. Nihayet onlardan birine ölüm gelip çatınca, “Rabbim! Beni geri gönder de, geride bıraktığım dünyada iyi işler yapayım” der. Hayır! Onun söylediği bu söz boş laftan ibarettir. Önlerinde, yeniden diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır.

Diyanet Vakfı Meali

«Ta ki boşa geçirdiğim dünyada iyi iş (ve hareketler) yapayım.» Hayır! Bu onun ağzından çıkan (boş) bir laftan ibarettir. Onların gerisinde ise, yeniden dirilecekleri güne kadar (süren) bir berzah vardır.  

 Sözlükte «engel» anlamına gelen «berzah», ölüm ile başlayıp, yeniden dirilmeye kadar geçen süreyi ifade eden dinî bir terimdir.

Edip Yüksel Meali

"Ki terketmiş bulunduğum şeylerde erdemli işler yapayım." Hayır. Bu onun söylediği bir laftan ibarettir. Diriliş gününe kadar onların ardında bir engel vardır.

Bu ayet reenkarnasyon, yani tekrar bedenlenme inancını ve ruhların dünyaya dönüşlerini reddetmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ta ki, boşa geçirdiğim dünyada iyi iş (ve hareketler) yapayım." Hayır! Onun söylediği bu söz (boş) laftan ibarettir. Onların gerisinde ise, yeniden dirilecekleri güne kadar (süren) bir berzah vardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Belki ben o baktığımda salih bir amel işlerim, hayır hayır! O bir kelimedir ki onu o söyler, ötelerinden ise bir berzah vardır, tâ ba's olunacakları güne kadar

Emrah Demiryent Meali

99-100. Nihâyet, onlardan (kâfirlerden) birisine ölüm geldiği zaman, (yalvarıp) der ki: “Rabbim, beni (dünya hayatına) geri gönder. (Ki) geride bıraktığım dünyada, (îmân sahibi olayım ve) iyi işler yapayım” Hayır! Bu (yalvarış ve temenni) onun ağzından çıkan boş ve anlamsız bir sözden başka bir şey değildir! Onların, önlerinde (yeniden) diriltilecekleri güne kadar, (dünya hayatına dönmelerini engelleyen) bir berzâh (âlemi) vardır.

Erhan Aktaş Meali

Böylece ihmal ettiğim salih¹ işleri yaparım. Hayır! Kuşkusuz onun söylediği kesinlikle boş bir sözden ibarettir. Onların tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında² bir berzah³ vardır.

1- Samimi ve erdemli olmak, iyi ve yararlı işleri yapmak. 2- Dünyaya dönüşlerini imkânsız kılan. 3- Engel, perde.

Hasan Basri Çantay Meali

Tâki ben zaayi' etdiğim (ömrüm) mukaabilinde iyi amel (ve hareket) de bulunayım». Hayır, onun söylediği bu söz (hakıykatde) boş lâfdan ibâretdir, önlerinde ise diriltilib kaldırılacakları güne kadar (kalmalarına mâni) bir engel vardır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Böylece terk ettiğim salih amelleri yapayım." Hayır, o sadece söylediği (boş) bir sözdür. Onların önlerinde, diriltilecekleri güne kadar bir berzah (:engel) vardır.

[32/12; 35/37; 6/27-28]

Hayrat Neşriyat Meali

99,100. Nihâyet onlardan (o müşriklerden) birine ölüm geldiği zaman: “Rabbim! Beni geri gönder! Umulur ki ben, terk ettiğim (dünya)da sâlih bir amel işlerim” der. Hayır! Doğrusu o sâdece (boş) bir lâftır, onu söyleyen kendisidir. Artık onların önlerinde, tekrar diriltilecekleri güne kadar (hiçbir şekilde dünyaya dönemeyecekleri) bir perde (olan kabir hayâtı) vardır.

İhsan Aktaş Meali

"Ki, geride bıraktığım (dünya)da salih amellerde bulunayım."Hayır! Bu onun söylediği anlamsız bir sözdür. Oysa (dünyadan ayrılanların) arkalarında, yeniden diriltilecekleri güne kadar geri dönmelerine imkân vermeyen bir berzah (engel) vardır.*

(*) Not: Bu ayetten de kesin anlaşılmaktadır ki, ölen bir kimse, bir daha dünya hayatına geri dönemez. Artık onu bekleyen tek hayat vardır; o da âhire... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

“Daha önce terk ettiğim, yapılması gereken doğru işleri yapayım” der. Hayır, bu söyledikleri onun sözlerinden başka bir şey değil. Bu geri dönme istekleri ile onların arasında yeniden dirilme gününe kadar bir engel vardır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Orada işlemediğim iyilikleri işlemiş olayım." Yok, öyle değil. Onun söylediği boş bir sözdür. Onların önlerinde yeniden dirilecekleri güne kadar bir engel vardır, geri dönemezler.

İsmail Hakkı İzmirli

99, 100. Nihayet onların birine ölüm gelince, Yâ Rab! «— Beni dünyâya döndür, olabilir ki bu defa zâyi ettiğim ömür mukabelesinde [³] iyi amel işlerim.» der. Yok, yok bu, onun söylediği bir sözdür [⁴]. Onların önlerinde tekrar dirilecekleri güne kadar bir engel vardır ki dünyaya dönemezler.

[3] Veya terkettiğim imana mukabil iman ederim veya bıraktığım malla iyi iş işlerim.[4] Faydasız sözdür, hasretle söylenmiş sözdür.

İsmail Yakıt

“Terk ettiğim orada/dünyada belki iyi ve yararlı [sâlih] işler yaparım.” Asla! [kellâ], Bu kendisine ait boş bir lâftır/sözdür [kelime]. Onların arkasında yeniden diriltilecekleri güne kadar (dönmelerine mani) bir engel [berzah] vardır.¹⁵

15 Berzah, geri dönüşü imkânsız kılan engeldir. Ayrı bir âlem değildir. Dolayısıyla bu engel bize, reenkarnasyon/tenâsüh vb kelimelerle ifade edilen “... Devamı..

Kadri Çelik Meali

“Böylece belki geride bıraktığım dünyada salih amellerde bulunurum.” Asla, gerçekten bu yalnızca bir sözdür, bunu da kendisi söylemektedir. Onların önlerinde diriltilip kaldırılacakları güne kadar bir berzah vardır.

Mahmut Kısa Meali

Ki, bugüne kadar hep ihmalkârlık ettiğim ve “Nasıl olsa yarın yaparım!” diye ertelediğim konularda, Senin emrine uygun olarak iyilikler yapayım da hatâlarımı telâfî edeyim!
Hayır, öyle şey olmaz! Bu beklenti, onun ağzından çıkan boş ve anlamsız bir sözden başka bir şey değildir! Çünkü ona zaten yeterince süre verilmişti. O hâlde, insanlar bir daha asla dünyaya geri dönemeyecekler. Çünkü, onlarla hayat arasında, yeniden diriltilecekleri Güne kadar dünyaya dönmelerine izin vermeyen bir engel vardır!

Mahmut Özdemir Meali

Umulur ki ben, terk edip ayrıldığım orada salih amel işlerim (iyi iş yaparım). Hayır, hayır! O (söz), onun söyleyeceği bir sözdür. Onların ötesinden, yeniden diriltilecekleri güne kadar bir berzah (engel / aralık) vardır.

Mehmet Çakır Meali

" Kalan ömrümde iyi işler yapayım. " diyecek. Ne yazık bu söz, söylendiği ile kalır. Çünkü önlerinde, diriltilecekleri güne kadar devam edecek uzun bir kabir hayatı vardır...

Mehmet Çoban Meali

"Böylelikle terk ettiğim dünyada yararlı iş yapayım!" Hayır! Şüphesiz bu onun söylediği bir sözdür. Onların önünde diriltilecekleri güne kadar bir perde vardır.

Mehmet Okuyan Meali

“Belki terk ettiğim (dünya)da iyi iş(ler) yaparım!” [*] Hayır! Söylediği bu söz, (boş) laftan ibarettir. Onların arkasında diriltilecekleri güne kadar bir engel vardır. [*]

Benzer mesajlar: Bakara 2:167; En‘âm 6:27; A‘râf 7:53; Secde 32:12; Fâtır 35:37; Zümer 39:58 Burada geçen [berzah] kelimesi, ölüm sonrası bir âlemin ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

“(daha önce) ihmâl ettiğim konularda iyi işler işleyeyim.”¹ (der.) Hayır; bu söylediği, sadece kendi lafıdır.² Yeniden dirilecekleri güne kadar onların arkalarında (geri dönülmez) bir engel³ vardır.

1 Âyetin bu bölümü “o boşa geçirdiğim dünyada iyi işler yapayım.” şeklinde de tercüme edilebilir.2 Yani tamamen yalandır.3 Berzah: İki şey arasında bu... Devamı..

Muhammed Esed Meali

de [daha önce] gözardı ettiğim konularda ⁶¹ dürüst ve erdemli işler göreyim!” Yoo, onun söylediği, şüphesiz, yalnızca [boş ve anlamsız] bir sözden ibarettir; çünkü [bir kere dünyayı terk etmiş bulunanların] ardında, yeniden diriltilecekleri Gün’e kadar [aşılması imkansız] bir [ölüm] engeli bulunmaktadır!

61 Lafzen, “bıraktığım, terk ettiğim konuda” (fî-mâ); bununla hem ihmal edilen iyi işler, hem de irtikab edilen kötülükler kasdediliyor olmalı.... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

“Belki de terk ettiğim iyi ve güzel işler yaparım”. “Hayır, o sadece söyleyenin bir kelimesidir. Artık onların gerisinde yeniden diriliş gününe kadar aşamayacakları bir engel vardır. 2/12, 35/37, 39/58

Mustafa İslamoğlu Meali

belki ben, daha önce yapmadıklarımın yerine doğru dürüst işler yaparım!” Kesinlikle hayır! Çünkü onun dile getirdiği, sadece muhatabı etkilemek için sarf edilmiş bir laftır;[²⁹⁵⁵] nitekim böylelerinin arkalarında, dirilecekleri güne kadar (aşamayacakları) bir engel vardır![²⁹⁵⁶]

[2955] K-v-l kökü, tüm versiyonlarıyla birlikte “etkisizlik, çabukluk ve/veya kalıcı olmayana” delâlet ederken, k-l-m kökü tüm versiyonlarıyla birlikt... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

"Ki terk ettiğim dünyada sâlih ameller işleyeyim (mümin kullarından olayım)" diye yalvarır. Hayır. Onun bu yalvarması (asla kabul olunmayacak) boş bir temenniden ibarettir. (Çünkü) Onların önlerinde; diriltip kaldırılacakları güne kadar bir engel vardır! (Kabirlerinde kıyamete dek kalacaklardır, geriye dünyaya dönmek ise asla mümkün değildir.)

Osman Fırat Meali

(Ve der ki) "Belki terk ettiğim her şey için iyi işlerde bulunurum." Elbette bu onun söylediği bir sözdür ve tekrar dirilme gününe kadar onların geriye (dönüşe) bir berzah/engel vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Belki ben terkettiğim şey hususunda bir sâlih amel işlerim.» Hayır. Bu bir lâkırdıdır ki bunu söyleyen odur ve onların önlerinde ba's olunacakları güne kadar bir hâil vardır.

Suat Yıldırım Meali

99, 100. Âhireti inkâr edenlerden birine ölüm gelip çatınca, işte o zaman: “Ya Rabbî! ” der, “ne olur beni dünyaya geri gönderin, ta ki zayi ettiğim ömrümü telafi edip iyi işler yapayım. ”Hayır, hayır! Bu onun söylediği mânasız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, artık, diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır. [32, 12; 6, 27 63, 10-11; 14, 44; 7, 53; 42, 44; 40, 11]

Öleceği sırada, her biri cehennemdeki yerini ve iman etmiş olması halinde gireceği cenneti görünce o zaman bu temennide bulunacaktır. Berzah: Kabir ha... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Ki terk ettiğim dünyada yararlı bir iş yapayım. Hayır, bu onun söylediği bir sözdür. Önlerinde ta diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır.

Berzah: İki şey arasında bulunan engel, geçit, mesâfe anlamlarına gelir.

Süleyman Tevfik (1927)

"Orada terk iylediğim şeylerle a'mâl-i sâliha işleyeyim" dir. Bu mümkün değildir. Bunun söylediği söz beyhûde bir sözdür. Onların arkalarında, ba's olunacakları güne kadar bir berzah (kabir) vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Terk ettiğim dünyada belki iyi bir iş yaparım”. “Hayır asla; o onun söyleyeceği sözdür. Önlerinde yeniden dirilecekleri güne kadar bir engel vardır.”

Şaban Piriş Meali

Belki ben, terkettiğim doğru işleri yaparım. Asla, o sadece söyleyenin bir sözüdür. Onların arkalarında yeniden diriltilecekeri güne kadar bir engel vardır.

Ümit Şimşek Meali

“Tâ ki bıraktığım yerde güzel bir iş yapayım.” Asla! Bu söylediği boş bir sözden ibarettir. Zaten arkalarında, yeniden diriltilecekleri güne kadar geri dönmelerine imkân vermeyen bir engel vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Döndürün ki, o arkada bıraktığım yerde iyi bir iş yapayım." Hayır, bir kelime ki bu, o söyler onu. Ötelerinde, dirilecekleri güne kadar bir berzah vardır.

Sardorxon Jahongir

Shoyad, men tark etgan dunyodagi yerimda yaxshi amal qilsam, – deydi. Yo‘‎q, u aslo dunyoga qaytarilmaydi. Albatta, bu quruq gap bo‘‎lib, u buni gapiruvchi, xolos. Ularning ortida, to qayta tiriladigan kunlarigacha, ikki dunyo o‘‎rtasini to‘‎sib turadigan bir to‘‎siq bordir.

Izoh: Ulamolarning aytishicha, umrini kufru-tug‘‎yon bilan sovurgan kimsaga o‘‎lim soati kelganida, shu qadar nadomat va azobga duchor qilinadiki, bu ... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

99-100. tā ķaçan kim gele birine anlaruñ ya'nį kāfirlerüñ ölüm eyide iy çalabum döndürüñ beni. ola kim işleyem eyü işi, ķoduġumda żāyi' eyledügümde” degül eyle bayıķ ol söz ol eyidicisidür anuñ. daħı anlaruñ ileyinde araya girici vardur ya'nį ölümden ḥaşra degin vaķt ol güne degin kim ķoparılalar.

Satıraltı Meal (1534)

Ola kim ben ‘amel‐i ṣāliḥ işleyem, ben żāyi‘ eyledügüm ‘ömrde, diye. Eyledegüldür, ol bir kelime, ol anı söyler. Daḫı anlaruñ ileyinde ḥicāb vardur olgüne degin kim girü dirileler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bəlkə, (indiyə qədər) zay etdiyim ömrüm müqabilində yaxşı bir iş görüm! (Yaxud, bu günə qədər tərk etdiyim imana qayıdıb saleh bir əməl edim!) Xeyr, bu onun dediyi boş (faydasız) bir sözdür. Onların önündə dirilib (haqq-hesab üçün Allahın hüzurunda) duracaqları günə (qiyamət gününə) qədər maneə (öldükdən sonra qiyamətədək qalacaqları bərzəx aləmi) vardır.

M. Pickthall (English)

That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.

Yusuf Ali (English)

"In order that I may work righteousness in the things(2938) I neglected." - "By no means! It is but a word he says."-(2939) Before them is a Partition(2940) till the Day they are raised up.

2938 The unrighteous will ask for another chance. But it will be too late then. The time for repentance will then have passed. 2939 Their request will... Devamı..


Designed by ÖFK