سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشٰىۙ
Türkçe Transcript
Seyeżżekkeru men yaḣşâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Korkan, öğüt alır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Çünkü) Allah’tan ‘İçi titreyerek korkan’ kimse düşünüp öğüt alacaktır.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'tan saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.
Ahmet Tekin Meali
Saygı duyarak Allah'tan korkan Kur'ân'ı dinleyecek, öğüt alacak, düşünecek.
Ahmet Varol Meali
(Allah'tan) korkan öğüt alacaktır.
Ali Bulaç Meali
Allah'tan 'İçi titreyerek korkan' öğüt alır-düşünür.
Ali Fikri Yavuz Meali
Muhakkak ki Allah'dan korkan öğüd alacaktır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ki Allah’a karşı ürperenler, öğüt alıp idrak edecekler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'a saygılı olan, öğüt alır.
Besim Atalay Meali (1965)
Haktan korkan öğüt alır
Cemal Külünkoğlu Meali
(Bil ki;) Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan sakınan öğüt alacaktır.
Cemil Said (1924)
10,11. Allâh’dan korkan istifâde ider, yalnız fâsık olan uzaklaşır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'tan korkan öğüt alacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan korkan öğüt alacaktır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’tan korkan öğüt alacaktır;
Diyanet Vakfı Meali
10, 11, 12, 13. (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Edip Yüksel Meali
Saygı duyanlar öğüt alacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Saygısı olan öğüt alacaktır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Saygısı olan öğüd alacaktır
Emrah Demiryent Meali
10-11-12-13. (Allah’tan) korkan öğüt alacaktır, en büyük ateşe girecek olan kâfir kimse ise (îmân etmekten ve) öğüt almaktan kaçınacaktır, sonra (o kâfir) orada (cehennemde) ne ölür (kurtulur) ne de (rahat bir hayat) yaşar.
Erhan Aktaş Meali
Huşu¹ duyan kimse öğüt alacaktır.
Hasan Basri Çantay Meali
(Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder.
Hayrat Neşriyat Meali
(Allah'dan) korkan nasîhat alacaktır.
İhsan Aktaş Meali
(Bil ki; Allah’a inanıp) saygı duyanlar (ve dinleyenler düşünüp) öğüt alacaktır.
İlyas Yorulmaz Meali
Öğüt, ancak Allah’dan korkup saygı gösterenlere fayda verir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yalnız Allah’tan ürken öğüt alır.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah/tan korkan kimse öğüt kabul edecek;
İsmail Yakıt
Allah’ın haşmetinden ürperen kişi düşünüp öğüt alacaktır.
Kadri Çelik Meali
(Allah'tan) İçi titreyerek korkan hatırlayıp kendine gelir.
Mahmut Kısa Meali
Allah’a saygı duyan ve onun azâbından korkan kimse, okuduğun ayetlerden öğüt alıp Rabbinin çağrısına uyacaktır.
Mahmut Özdemir Meali
Öğüt alacaktır çekinen kimse!
Mehmet Çakır Meali
İçinde ilahî bir korku hisseden herkes, dersini alacaktır.
Mehmet Çoban Meali
Düşünenler, saygılı olanlar, anlayışlı olanlar, öğütten paylarını alır.
Mehmet Okuyan Meali
(Allah’a) saygılı olan kişi (gerçeği) hatırlayacaktır.
Mehmet Türk Meali
10,11. (Allah’tan) korkan kimse öğüt alacak, inkârında inat eden de ondan kaçacaktır.
Muhammed Esed Meali
[Allah’tan] korkan, düşünüp ondan ders alır,
Mustafa Çavdar Meali
Allah’a derinden saygı duyan öğüt alır. 10/57, 13/19
Mustafa İslamoğlu Meali
nasıl olsa Allah’ın sevgisini kaybetmekten korkanlar öğüt alacaktır;
Orhan Kuntman Meali
(Ancak Allah'tan) Korkacak olan öğüt alır;
Osman Fırat Meali
(Allah’tan) çekinip saygılı olanlar (Kur’an’dan) öğüt alacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Korkar kimse, öğütü dinleyecektir.
Suat Yıldırım Meali
Allah'a saygı duyacak olan, nasihati düşünüp ders alır.
Süleyman Ateş Meali
(Allah'a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır).
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh'dan korkan ondan nasîhat alır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendine çekidüzen veren, o bilgiden yararlanacaktır.
Şaban Piriş Meali
Korkan öğüt alacaktır.
Ümit Şimşek Meali
Allah'tan korkan öğüt alır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır.
Sardorxon Jahongir
Allohdan qo‘rqadigan kishi undan eslatma oladi.
Eski Anadolu Türkçesi
tįz ögütlene ol kim ķorķar.
Satıraltı Meal (1534)
Ögüdi ḳabūl idecekdür Tañrıdan ḳorḳanlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allahdan) qorxan kimsə mütləq öyüd-nəsihət qəbul edəcəkdir!
M. Pickthall (English)
He will heed who feareth,
Yusuf Ali (English)
The admonition will be received by those who fear ((Allah)):
Designed by ÖFK