×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’lâ / 10

سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشٰىۙ

Türkçe Transcript

Seyeżżekkeru men yaḣşâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Korkan, öğüt alır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Çünkü) Allah’tan ‘İçi titreyerek korkan’ kimse düşünüp öğüt alacaktır.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'tan saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.

Ahmet Tekin Meali

Saygı duyarak Allah'tan korkan Kur'ân'ı dinleyecek, öğüt alacak, düşünecek.

Ahmet Varol Meali

(Allah'tan) korkan öğüt alacaktır.

Ali Bulaç Meali

Allah'tan 'İçi titreyerek korkan' öğüt alır-düşünür.

Ali Fikri Yavuz Meali

Muhakkak ki Allah'dan korkan öğüd alacaktır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ki Allah’a karşı ürperenler, öğüt alıp idrak edecekler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah'a saygılı olan, öğüt alır.

Besim Atalay Meali (1965)

Haktan korkan öğüt alır

Cemal Külünkoğlu Meali

(Bil ki;) Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan sakınan öğüt alacaktır.

Cemil Said (1924)

10,11. Allâh’dan korkan istifâde ider, yalnız fâsık olan uzaklaşır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah'tan korkan öğüt alacaktır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan korkan öğüt alacaktır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah’tan korkan öğüt alacaktır;

Diyanet Vakfı Meali

10, 11, 12, 13. (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

Edip Yüksel Meali

Saygı duyanlar öğüt alacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Saygısı olan öğüt alacaktır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Saygısı olan öğüd alacaktır

Emrah Demiryent Meali

10-11-12-13. (Allah’tan) korkan öğüt alacaktır, en büyük ateşe girecek olan kâfir kimse ise (îmân etmekten ve) öğüt almaktan kaçınacaktır, sonra (o kâfir) orada (cehennemde) ne ölür (kurtulur) ne de (rahat bir hayat) yaşar.

Erhan Aktaş Meali

Huşu¹ duyan kimse öğüt alacaktır.

1- Derin saygı ve içten sevgi beslemek, üstün ve yüce görmenin sonucu olarak hayranlık duymak.

Hasan Basri Çantay Meali

(Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İçi titreyerek korkan düşünecektir,

[51/55]

Hayrat Neşriyat Meali

(Allah'dan) korkan nasîhat alacaktır.

İhsan Aktaş Meali

(Bil ki; Allah’a inanıp) saygı duyanlar (ve dinleyenler düşünüp) öğüt alacaktır.

İlyas Yorulmaz Meali

Öğüt, ancak Allah’dan korkup saygı gösterenlere fayda verir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yalnız Allah’tan ürken öğüt alır.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah/tan korkan kimse öğüt kabul edecek;

İsmail Yakıt

Allah’ın haşmetinden ürperen kişi düşünüp öğüt alacaktır.

Kadri Çelik Meali

(Allah'tan) İçi titreyerek korkan hatırlayıp kendine gelir.

Mahmut Kısa Meali

Allah’a saygı duyan ve onun azâbından korkan kimse, okuduğun ayetlerden öğüt alıp Rabbinin çağrısına uyacaktır.

Mahmut Özdemir Meali

Öğüt alacaktır çekinen kimse!

Mehmet Çakır Meali

İçinde ilahî bir korku hisseden herkes, dersini alacaktır.

Mehmet Çoban Meali

Düşünenler, saygılı olanlar, anlayışlı olanlar, öğütten paylarını alır.

Mehmet Okuyan Meali

(Allah’a) saygılı olan kişi (gerçeği) hatırlayacaktır.

Mehmet Türk Meali

10,11. (Allah’tan) korkan kimse öğüt alacak, inkârında inat eden de ondan kaçacaktır.

Muhammed Esed Meali

[Allah’tan] korkan, düşünüp ondan ders alır,

Mustafa Çavdar Meali

Allah’a derinden saygı duyan öğüt alır. 10/57, 13/19

Mustafa İslamoğlu Meali

nasıl olsa Allah’ın sevgisini kaybetmekten korkanlar öğüt alacaktır;

Orhan Kuntman Meali

(Ancak Allah'tan) Korkacak olan öğüt alır;

Osman Fırat Meali

(Allah’tan) çekinip saygılı olanlar (Kur’an’dan) öğüt alacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Korkar kimse, öğütü dinleyecektir.

Suat Yıldırım Meali

Allah'a saygı duyacak olan, nasihati düşünüp ders alır.

Süleyman Ateş Meali

(Allah'a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır).

Süleyman Tevfik (1927)

Allâh'dan korkan ondan nasîhat alır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kendine çekidüzen veren, o bilgiden yararlanacaktır.

Şaban Piriş Meali

Korkan öğüt alacaktır.

Ümit Şimşek Meali

Allah'tan korkan öğüt alır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır.

Sardorxon Jahongir

Allohdan qo‘‎rqadigan kishi undan eslatma oladi.

Eski Anadolu Türkçesi

tįz ögütlene ol kim ķorķar.

Satıraltı Meal (1534)

Ögüdi ḳabūl idecekdür Tañrıdan ḳorḳanlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Allahdan) qorxan kimsə mütləq öyüd-nəsihət qəbul edəcəkdir!

M. Pickthall (English)

He will heed who feareth,

Yusuf Ali (English)

The admonition will be received by those who fear ((Allah)):


Designed by ÖFK