وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْاَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ ف۪يهَا مَعَايِشَۜ قَل۪يلاً مَا تَشْكُرُونَ۟
Türkçe Transcript
Velekad mekkennâkum fî-l-ardi vece’alnâ lekum fîhâ me’âyiş(e)(k) kalîlen mâ teşkurûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun ki sizi yeryüzüne yerleştirdik, yaşama ve geçinme vasıtalarını da halkettik, ne de az şükredersiniz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun, sizi yeryüzünde yerleşik kıldık ve orada size geçimlikler (huzurlu yaşam nimetleri) yarattık. Ne de az şükrediyorsunuz! (Bu gaflet ve nankörlük reva mıdır?)
Abdullah Parlıyan Meali
Ve ey insanlar! Sizi yeryüzüne, gerçekten rahat ve huzurlu bir vaziyette yerleştirdik ve size orada geçiminizi sağlayacak şeyler verdik. Hal böyleyken, ne kadar da az şükrediyorsunuz!
Ahmet Tekin Meali
Biz sizi yeryüzünde yerleştirdik, size güç itibar ve iktidar verdik, geçim vasıtaları ve geçinme imkânları sağladık. Ne kadar da az şükrediyorsunuz.
Ahmet Varol Meali
Doğrusu sizi yeryüzüne yerleştirdik ve size orada çeşitli geçim imkanları verdik. Çok az şükrediyorsunuz!
Ali Bulaç Meali
Andolsun, sizi yeryüzünde yerleşik kıldık ve orda size geçimlikler yarattık. Ne az şükrediyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz Meali
Andolsun ki, sizi, yeryüzünde yerleştirdik ve sizin için orada bir çok geçim imkânları hazırladık. Siz ne az şükrediyorsunuz!...
Bahaeddin Sağlam Meali
Andolsun! Biz sizi yeryüzünde yerleştirdik, onda sizin için geçim kaynaklarını yarattık, Artık ne kadar az şükrediyorsunuz!
Bayraktar Bayraklı Meali
Doğrusu biz sizi yeryüzünde yerleştirdik ve orada size geçim vasıtaları verdik. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!
Besim Atalay Meali (1965)
Yeryüzünde yerleştirdik sizleri, orda size geçim yollarını yarattık, az şükredersiniz siz
Cemal Külünkoğlu Meali
Andolsun ki, sizi yeryüzüne yerleştirdik ve orada size geçimlikler yarattık. Ona rağmen ne kadar da az şükrediyorsunuz.
Cemil Said (1924)
Biz sizi dünyâya getirdik ma’îşetinizi te’mîn itdik, siz ne kadar az müteşekkir oldınız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sizi yeryüzünde yerleştirdik ve orada size geçimlikler yarattık. Öyleyken pek az şükrediyorsunuz.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, size yeryüzünde imkân ve iktidar verdik.[214] Sizin için orada birçok geçim imkânları da yarattık. Ama siz ne kadar az şükrediyorsunuz!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Doğrusu sizi yeryüzüne yerleştirdik ve orada size geçim vasıtaları verdik. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!
Diyanet Vakfı Meali
Doğrusu biz sizi yeryüzüne yerleştirdik ve orada size geçim vasıtaları verdik. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!
Edip Yüksel Meali
Sizleri yeryüzüne yerleştirdik ve orada size yaşama imkânları sağladık. Ne kadar da az şükrediyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Doğrusu Biz sizi yeryüzünde, yerleştirdik, orada size geçimlikler verdik; ne kadar da az şükrediyorsunuz!
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şanım hakkı için sizi Arzda yerleştirdik ve sizin için onda bir çok geçimlikler yaptık, siz pek az şükrediyorsunuz
Emrah Demiryent Meali
Doğrusu biz sizi yeryüzüne yerleştirdik ve sizin için orada birçok geçim imkânları hazırladık. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!
Erhan Aktaş Meali
Doğrusu Biz, sizi yeryüzüne yerleştirdik ve orada size geçimlik verdik. Ne kadar da az şükrediyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun, sizi yer (yüzün) de yerleşdirmişiz, size orada bir çok geçim vasıtaları yaratmışızdır. Ne az şükredersiniz!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Muhakkak ki sizi yeryüzünde yerleştirdik ve orada size geçimlikler var ettik. Ne de az şükrediyorsunuz?
Hayrat Neşriyat Meali
Celâlim hakkı için, size yeryüzünde imkân verdik (orada yerleştirdik) ve orada sizin için geçim vâsıtaları kıldık. (Siz ise) ne kadar az şükrediyorsunuz! (3)
İhsan Aktaş Meali
Ve (ey insanlar!) Sizi yeryüzünde yerleşik kıldık (yeryüzünü sizin yaşamanıza müsait hâle getirdik.) Ve orada size çeşitli geçim kaynakları oluşturduk. Hâl böyleyken, ne kadar da az şükrediyorsunuz!
İlyas Yorulmaz Meali
Sizi yeryüzüne biz yerleştirdik ve yaşayabilmeniz için ihtiyaçlarınızı biz karşıladık. Ne az şükrediyorsunuz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Doğrusu Biz sizi yeryüzüne yerleştirdik. Orada sizin için geçimlikler de var ettik. Ne kadar az şükrediyorsunuz.
İsmail Hakkı İzmirli
* Sizi yeryüzünde yerleştirdik. Orada sizin yaşamanızın sebeplerini de ihdas ettik (hazırladık). Yine siz azıcık şükredersiniz.
İsmail Yakıt
Doğrusu Biz sizi yeryüzüne yerleştirdik ve orada sizin için geçimlikler [me’âyiş] var ettik. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!
Kadri Çelik Meali
Sizi yeryüzüne yerleştirdik ve orada sizin için geçim kaynakları karar kıldık. Öyleyken pek az şükrediyorsunuz.
Mahmut Kısa Meali
Gerçek şu ki, Biz sizi yaratıp yeryüzüne yerleştirdik ve size orada yaşamanız için nice nîmet ve imkânlar bahşettik. Buna rağmen, ne kadar da az şükrediyorsunuz!
Mahmut Özdemir Meali
And olsun sizi Yeryüzü’ne yerleştirdik; orada sizin için geçimlikler yaptık! Ne az şükrediyorsunuz! ***
Mehmet Çakır Meali
Halbuki dünyada iken sizi imkânlara boğmuş ne güzel geçimlikler vermiştik. Öyle az şükrediyordunuz ki...
Mehmet Çoban Meali
Doğrusu insanları belirli bir zaman için yeryüzüne yerleştirdik. Orada geçiminiz için gerekli şeyler verdik. Ne kadar az şükrediyorsunuz.
Mehmet Okuyan Meali
Yemin olsun ki sizi yeryüzüne biz yerleştirdik ve orada sizin için (gerekli) geçim vasıtaları sağladık. Ne kadar da azınız şükrediyor!
Mehmet Türk Meali
(Ey İnsanlar!) Doğrusu, sizi yeryüzüne yerleştirmemize ve size orada çeşitli geçim kaynakları¹ vermemize karşılık, Bize ne kadar da az şükrediyorsunuz?
Muhammed Esed Meali
EVET, [ey insanlar], sizi yeryüzüne gerçekten [bolluk içinde] yerleştirdik ve size orada geçiminizi sağlayacak şeyler verdik: [Hal böyleyken] ne kadar az şükrediyorsunuz!
Mustafa Çavdar Meali
Sizi yeryüzüne yerleştirdik. Burada sizin geçiminizi sağlayacak bir ortam hazırladık. Bu nimetlerin hakkını ne kadar da az veriyorsunuz! 2/21- 22, 10/31. 16/53...56, 41/10, 223/78, 27/73, 34/13
Mustafa İslamoğlu Meali
(EY İNSANLAR!) Doğrusu sizi yeryüzüne yerleştirdik ve orada geçiminizi sağlayacak bir ortam hazırladık: (Bu gerçeğe rağmen) şükredenleriniz ne kadar da azdır!
Orhan Kuntman Meali
Andolsun ki, sizi yeryüzüne biz yerleştirdik ve orada size geçim vasıtaları var ettik! (Yeryüzünde bulunan bütün varlıklardan yararlanmanızı sağladık, onları emrinize amade kıldık. Bu eşsiz nimetleri sizlere sunmasına rağmen Rabbinize) Ne kadar az şükrediyorsunuz.
Osman Fırat Meali
Şüphesiz ki sizi yeryüzüne yerleştirdik ve orada size yaşamanız için sebepler kıldık. (Allah’a) ne kadar az şükrediyorsunuz!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun ki, sizi yerde yerleştirdik ve size orada birçok maişet vasıtaları vücuda getirdik, siz ise pek az şükredersiniz.
Suat Yıldırım Meali
Şu bir gerçektir ki ey insanlar, Biz sizi dünyaya yerleştirip orada size hakimiyet verdik. Orada sizin için birçok geçim vasıtaları yarattık. Ne kadar da az şükrediyorsunuz! [14, 34]
Süleyman Ateş Meali
Doğrusu biz sizi yeryüzünde yerleştirdik, orada size geçimlikler verdik; ne kadar da az şükrediyorsunuz!
Süleyman Tevfik (1927)
Sizi yeryüzünde mekânlandırdık ve orada sizin içün ma'îşet esbâbı kıldık. Bu ni'metlere pek az şükür idersiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Geçinebileceğiniz imkanlar oluşturarak sizi yeryüzüne yerleştirdik. İmkanlarınızı ne kadar az değerlendiriyorsunuz!
Şaban Piriş Meali
Sizi yeryüzünde yerleştirdik. Orada sizin için geçimlikler sağladık. Buna rağmen ne kadar az şükrediyorsunuz!
Ümit Şimşek Meali
Biz sizi yeryüzünde yerleştirip orada sizin için geçim vasıtaları yarattık. Oysa siz pek az şükrediyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, sizi yeryüzünde yerleştirdik ve sizin için orada, geçiminize yarayacak nimet ve imkânlara vücut verdik. Ne de az şükrediyorsunuz!
Sardorxon Jahongir
Albatta, Biz sizlarni Yer yuziga joylashtirdik va tirikchilik manbalarini hozir qildik. Lekin juda ozchilik shukr qilyapsizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ yir virdük size yirde daħı ķılduķ sizüñ içün anuñ içinde virilesi neşeler az şükr eylersiz.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ biz sizi temekkün eyledük yirlerde, daḫı ḳılduḳ size anda dirlikler.Az daḫı Tañrı Ta‘ālāya şükr eylemezler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizi yer üzündə yerləşdirdik və orada sizin üçün dolanacaq vasitələri yaratdıq. Siz isə olduqca az şükür edənlərsiniz!
M. Pickthall (English)
And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein a livelihood. Little give ye thanks!
Yusuf Ali (English)
It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life:(995) small are the thanks that ye give!
Designed by ÖFK