×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Vâkı’a / 10

وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَۙ

Türkçe Transcript

Ve-ssâbikûne-ssâbikûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve bir de ileri geçenler ki herkesi geçmişlerdir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(En seçkin üçüncü sınıf olarak; iman, ibadet ve cihad hususunda, hem kendi nefisleriyle, hem küfür ve kötülük sistemleriyle mücadele edip hayırda yarışıveren ve böylece) İleri geçenler(e gelince), onlar (hâkimiyet döneminde ve ahirette de) öne geçecek (ve şereflendirilecek bahtiyarlardır).

Abdullah Parlıyan Meali

Dünyada iyiliklerde öne geçenler, ahirette de mükafatta önde gidenler olacaklardır.

Ahmet Tekin Meali

Hayır işlerinde önde olanlar, mükâfat almada önde olanlar.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 3/133; 35/32; 57/21.

Ahmet Varol Meali

(Hayırda) öne geçenler öncülerdir.

Ali Bulaç Meali

Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Bir de üçüncü sınıf, hayır işlemekte) ileri geçenler, (ahiret de) ileri geçenlerdir, (ilk cennete girenlerdir.)

Bahaeddin Sağlam Meali

Asıl hedefe varanlar ise, işte varanlar onlardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

10,11. Hayır/iyilik işlerinde yarışanlar önde olacaklardır. İşte onlar Allah'a yakın olanlardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Dinde özden olanlar, cennette öncüdürler

Cemal Külünkoğlu Meali

(Üçüncü sınıf: Hayatta iken imanda ve hayırda) başı çekenler, (ahirette) en önde olanlardır.

Cemil Said (1924)

Dünyâda hasenâtda diğerlerine tekaddüm idenler yine tekaddüm ideceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İyilik işlemekte önde olanlar, karşılıklarını almakta da önde olanlardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

10,11. (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah’a) yaklaştırılmış kimselerdir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Önde olanlar; (erdem, amel ve ödülde) önde olanlar;

Diyanet Vakfı Meali

(Hayırda) önde olanlar,(ecirde de) öndedirler.

Edip Yüksel Meali

Bir de ileri geçen öncü elitler vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Önde olanlar (var ya), onlar öncüdürler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İlerde sabikun, işte o sabikun

Emrah Demiryent Meali

(Ve üçüncü zümre, dünyada iken, Allah’ı razı edecek amellerde) öne geçen (mü’min) ler, (işte onlar, cennette yüksek derecelere sahip olmakla, âhirette de) önde gidenlerdir.

Erhan Aktaş Meali

Öne geçenler de öne geçenlerdir!¹

1- Meymene ve Meş\eme ashabından sonra, Sâbıklar (Takvada en önde olanlar) olan üçüncü grup kimseler ise öne geçenlerdir. Yaptıkları iyi işlerle hayır... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Hayır yarışlarında tâ öne geçib kazananlar (a gelince:) onlar (orada da) öncüdürler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yarışıp öne geçenler, (onlar) öncülerdir.

[23/57-61]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve (üçüncü kısmınız da) sâbikun (olup hayırda öne geçenlerinizdir) ki, (onlar mükâfâtta da) öne geçenlerdir!

İhsan Aktaş Meali

Bir de (erkeklerden olsun kadınlardan olsun dünyada iken iman, iyilik ve güzel işlerde) önde gidenler (sınıfı) var ki, (ahiret gününde de) onlar (mükâfâtta) hep önde gidecekler.

İlyas Yorulmaz Meali

(Hayırlı işlerde) Hep önde gidip yarışanlar (var ya).

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İyilik işlemek inancı ileri olanlar karşılıkça da ileri olacaklardır.

İsmail Hakkı İzmirli

İleri gelenler de ileri gelenlerdir [⁸].

[8] Cennete ilk girenler veya imanda ilk olanlar yahut ileri gelenler.

İsmail Yakıt

(İyilikte) önde olanlar, (cennette de) önde olanlardır.

Kadri Çelik Meali

(Üçüncü sınıf ise, iman ve amelde) Öne geçenler (olup onlar Allah'ın rahmet ve cennetine doğru) öne geçenlerdir.

Mahmut Kısa Meali

Ve hayırda öncülük edenler yok mu, cennette de en öndedir onlar!

Mahmut Özdemir Meali

Yarışta Öne Geçen Yarışçılar’a gelince!

Mehmet Çakır Meali

Yarışan yarışmacılar.

Mehmet Çoban Meali

Ve bir de inançlarına sadakat gösterenler vardır. Onlar inançlarını yaşamak için çaba sarf ederler. Her alanda öne çıkarlar. Yasalarımıza harfiyen uyarak yaşarlar. İyilik yapmak, kötülüklerden uzaklaşmak için bütün varlıklarını ortaya koyarlar. İnsanlığa örnek olurlar. Zorlukları aşmak için var güçleriyle çalışırlar. Her konuda topluma önder olurlar.

Mehmet Okuyan Meali

(Ahirette) önde olanlar, (dünyada fedakârlıkta da) önde olanlardır.

Mehmet Türk Meali

O en öndekiler¹ ise gerçekten, (makamları) çok ileride olan kimselerdir.

1 Sabikûn: İleri geçenler demektir. Sabikûn, Hakk’a kullukta, iman ve itaatte, hayır yarışlarında, en öne geçenlerdir. Bunlar, peygamberler, Kur’an’da... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Önde olanlar ise [hayatta iken, inanç ve güzel fiillerde] öne çıkanlar olacak:

Mustafa Çavdar Meali

Bir de iman ve hayırda başı çeken öncüler! 23/61, 25/74-75, 56/13

Mustafa İslamoğlu Meali

Bir de yarışta öne geçip arayı açanlar var:[⁴⁸⁸²]

[4882] Yani “iyiler” ikiye ayrılacak: İyiler ve aktif-öncü iyiler (Krş: 4:69). Zımnen: İyilik çabası hep sürecek, zira iyiliğin bir son noktası olmaya... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Kimi de "öncüler"dir. (Peygamberlerin ashabıdır) onlar -o gün de- önde olanlardır,

Osman Fırat Meali

Ve (üçüncüsü) o Sabikunlar, O Sabikunlar!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve (üçüncüsü de) ileri geçenlerdir, ileri geçenlerdir.

Suat Yıldırım Meali

İmanda, fazilette öncüler ki ne öncüler! Onlar herkesi geçerler. [35, 32; 3, 133; 57, 21]

Süleyman Ateş Meali

Ve o sabıklar, sabıklar!

Sâbık: Allah'a en yakın olan, ruhsal evrimde en ileri düzeye ulaşan kimsedir. Sâbıklar, Kur'ân-ı Kerîm'de en makbul insanlar topluluğunu oluşturur. Ay... Devamı..

Süleyman Tevfik (1927)

Bir sınıfı da sâbikûndur ki îmânda sebkat itdiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir de önde gidenler (sınıfı) var; hep önde gidenler!

Şaban Piriş Meali

Ve önde olanlar, öncüdürler.

Ümit Şimşek Meali

Öne geçenler de hepsinden ileridir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve oluşta önde gidenler, yarışta önde gidenler...

Sardorxon Jahongir

Uchinchi toifa yaxshi amallarda o‘‎zib ketgan zotlardir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ilerü geçiciler ya'nį ŧa'atda ilerü geçicilerdür.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ilerü gelici[ler] ve ṭā‘atde.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və öndə olanlar. Onlar (dünyada Allah yolunda, imanda, əməldə, xeyirdə öndə olduqları kimi, axirətdə də) öndədirlər! (Nə xoşbəxtdir onlar!)

M. Pickthall (English)

And the foremost in the race, the foremost in the race:

Yusuf Ali (English)

And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).(5226)

5226 Foremost (in Faith): There are two meanings, and both are implied. (1) Those who have reached the highest degree in spiritual understanding, such... Devamı..


Designed by ÖFK