وَالْاَرْضَ وَضَعَهَا لِلْاَنَامِۙ
Türkçe Transcript
Vel-arda veda’ahâ lil-enâm(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yeryüzünü alçalttı halka.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yer(yüzüne) gelince, (Allah) onu da (mevcut bütün) varlıklar için (en uygun şartlarda yaratıp) yayıp ortaya koyandır.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah yeryüzünü, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır.
Ahmet Tekin Meali
Allah, mahlûkat için yeryüzünü alta koydu, döşedi.
Ahmet Varol Meali
Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu.
Ali Bulaç Meali
Yere gelince, onu da (yaratılmış) varlıklar için alçalttı-koydu.
Ali Fikri Yavuz Meali
Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.
Bahaeddin Sağlam Meali
10, 11, 12, 13. Yeryüzünü de insanlar için koymuş. Onda meyve ve salkımlı hurma ağaçları vardır. O yeryüzü hayvanlarınıza ve size rızık olan hububat ve bitkiler mahzenidir. Madem böyledir ey insan ve cin nevileri! Artık Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?
Bayraktar Bayraklı Meali
Yeri de canlılar için hazırlamıştır.
Besim Atalay Meali (1965)
Yeryüzünü canlılarçin yarattı
Cemal Külünkoğlu Meali
(Allah,) yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yayıp döşedi.
Cemil Said (1924)
Arzı ahâlî-i muhtelife içün halk iyledi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, yeri yaratıklar için var etti.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O yeryüzünü canlıların altına serdi.
Diyanet Vakfı Meali
Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
Edip Yüksel Meali
Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Arza da bir tavazu' verdi berayı enam
Emrah Demiryent Meali
(Allah) yeryüzünü canlılar için (yaşamaya elverişli bir şekilde) yarattı.
Erhan Aktaş Meali
Ve yeryüzü; onu yaratıklar¹ için alçalttı.²
Hasan Basri Çantay Meali
Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaatı (ın fâidesi) için alçaltdı.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yeryüzüne gelince, onu da tüm yaratılmışlar için hazırladı.
Hayrat Neşriyat Meali
Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi).
İhsan Aktaş Meali
Ve yeryüzünü de bütün canlılar için (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde) düzenledi.
İlyas Yorulmaz Meali
Yarattığı her şey için Yeryüzüne de bir ölçü koydu.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yeryüzünü de canlı varlıklar için döşedi.
İsmail Hakkı İzmirli
Yeri mahlûkat için Allah yaptı,
İsmail Yakıt
Yeryüzünü de bütün canlılar [enâm] için yayıp koydu.
Kadri Çelik Meali
Allah yeri canlılar için yaratmıştır.
Mahmut Kısa Meali
O Rahmân ki, canlıların yaşamasına elverişli kılmak için dağları, ovaları, vadileri ve akarsularıyla yeryüzünü genişletip yaydı.
Mahmut Özdemir Meali
Yer’e gelince; onu Yaratılmışlar için koydu.
Mehmet Çakır Meali
Allah, dünyayı canlılar için yaratmıştır.
Mehmet Çoban Meali
Allah yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yarattı. Yarattığı canlı varlıkların yaşaması için yeryüzünde yiyecek içecekler yarattı.
Mehmet Okuyan Meali
(Allah) yeri canlılar için yaratmıştır.
Mehmet Türk Meali
Yeryüzünü de bütün yaratıklar¹ için düzenledi.
Muhammed Esed Meali
O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,
Mustafa Çavdar Meali
O, yeryüzünü bütün canlıların ayağının altına serdi. 2/22, 40/64
Mustafa İslamoğlu Meali
Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların[⁴⁸³⁹] (ayağı altına) özenle serdi;[⁴⁸⁴⁰]
Orhan Kuntman Meali
(Rabbiniz) Yeryüzünü yaratıkları (özellikle sizin) için döşedi!
Osman Fırat Meali
Ve yeryüzüne de bütün varlıklar için (gerekeni) koydu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.
Suat Yıldırım Meali
Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.
Süleyman Ateş Meali
(Allah) Yeri halk için koydu.
Süleyman Tevfik (1927)
Arzı, enâm içün vaz' itdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünü de canlılar için yayıp donattı.
Şaban Piriş Meali
Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.
Ümit Şimşek Meali
Yeri de canlılar için hazırladı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.
Sardorxon Jahongir
Alloh Yerni odamlarga unga joylashib, foydalanishlari uchun tekis qilib qo‘ydi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı yiri ķodı anı ādemįler içün.
Satıraltı Meal (1534)
Yirleri daḫı yaratdı maḫlūḳāt‐ıçun.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yeri də (bütün) məxluqat üçün O döşədi.
M. Pickthall (English)
And the earth hath He appointed for (His) creatures,
Yusuf Ali (English)
It is He Who has spread out the earth(5179) for (His) creatures:
Designed by ÖFK