×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Rahmân / 10

وَالْاَرْضَ وَضَعَهَا لِلْاَنَامِۙ

Türkçe Transcript

Vel-arda veda’ahâ lil-enâm(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yeryüzünü alçalttı halka.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yer(yüzüne) gelince, (Allah) onu da (mevcut bütün) varlıklar için (en uygun şartlarda yaratıp) yayıp ortaya koyandır.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah yeryüzünü, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır.

Ahmet Tekin Meali

Allah, mahlûkat için yeryüzünü alta koydu, döşedi.

Ahmet Varol Meali

Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu.

Ali Bulaç Meali

Yere gelince, onu da (yaratılmış) varlıklar için alçalttı-koydu.

Ali Fikri Yavuz Meali

Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.

Bahaeddin Sağlam Meali

10, 11, 12, 13. Yeryüzünü de insanlar için koymuş. Onda meyve ve salkımlı hurma ağaçları vardır. O yeryüzü hayvanlarınıza ve size rızık olan hububat ve bitkiler mahzenidir. Madem böyledir ey insan ve cin nevileri! Artık Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?

Bayraktar Bayraklı Meali

Yeri de canlılar için hazırlamıştır.

Besim Atalay Meali (1965)

Yeryüzünü canlılarçin yarattı

Cemal Külünkoğlu Meali

(Allah,) yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yayıp döşedi.

Cemil Said (1924)

Arzı ahâlî-i muhtelife içün halk iyledi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah, yeri yaratıklar için var etti.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O yeryüzünü canlıların altına serdi.

Diyanet Vakfı Meali

Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.

Edip Yüksel Meali

Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Arza da bir tavazu' verdi berayı enam

Emrah Demiryent Meali

(Allah) yeryüzünü canlılar için (yaşamaya elverişli bir şekilde) yarattı.

Erhan Aktaş Meali

Ve yeryüzü; onu yaratıklar¹ için alçalttı.²

1- Canlılar. 2- Canlıların yaşamalarına uygun hale getirdi.

Hasan Basri Çantay Meali

Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaatı (ın fâidesi) için alçaltdı.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yeryüzüne gelince, onu da tüm yaratılmışlar için hazırladı.

Hayrat Neşriyat Meali

Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi).

İhsan Aktaş Meali

Ve yeryüzünü de bütün canlılar için (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde) düzenledi.

İlyas Yorulmaz Meali

Yarattığı her şey için Yeryüzüne de bir ölçü koydu.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yeryüzünü de canlı varlıklar için döşedi.

İsmail Hakkı İzmirli

Yeri mahlûkat için Allah yaptı,

İsmail Yakıt

Yeryüzünü de bütün canlılar [enâm] için yayıp koydu.

Kadri Çelik Meali

Allah yeri canlılar için yaratmıştır.

Mahmut Kısa Meali

O Rahmân ki, canlıların yaşamasına elverişli kılmak için dağları, ovaları, vadileri ve akarsularıyla yeryüzünü genişletip yaydı.

Mahmut Özdemir Meali

Yer’e gelince; onu Yaratılmışlar için koydu.

Mehmet Çakır Meali

Allah, dünyayı canlılar için yaratmıştır.

Mehmet Çoban Meali

Allah yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yarattı. Yarattığı canlı varlıkların yaşaması için yeryüzünde yiyecek içecekler yarattı.

Mehmet Okuyan Meali

(Allah) yeri canlılar için yaratmıştır.

Mehmet Türk Meali

Yeryüzünü de bütün yaratıklar¹ için düzenledi.

1 En’am: halk, cin, insan ve yaratıklar demektir.

Muhammed Esed Meali

O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,

Mustafa Çavdar Meali

O, yeryüzünü bütün canlıların ayağının altına serdi. 2/22, 40/64

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların[⁴⁸³⁹] (ayağı altına) özenle serdi;[⁴⁸⁴⁰]

[4839] Kur’an’da yalnızca burada kullanılan el-enâma, 245 kez her tür kalıpla kullanılan el-halk (bütün bir mahlukat) mânası verilmesi doğru değildir.... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Rabbiniz) Yeryüzünü yaratıkları (özellikle sizin) için döşedi!

Osman Fırat Meali

Ve yeryüzüne de bütün varlıklar için (gerekeni) koydu.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.

Suat Yıldırım Meali

Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.

Süleyman Ateş Meali

(Allah) Yeri halk için koydu.

Süleyman Tevfik (1927)

Arzı, enâm içün vaz' itdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yeryüzünü de canlılar için yayıp donattı.

Şaban Piriş Meali

Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.

Ümit Şimşek Meali

Yeri de canlılar için hazırladı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.

Sardorxon Jahongir

Alloh Yerni odamlarga unga joylashib, foydalanishlari uchun tekis qilib qo‘‎ydi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı yiri ķodı anı ādemįler içün.

Satıraltı Meal (1534)

Yirleri daḫı yaratdı maḫlūḳāt‐ıçun.

Bunyadov-Memmedeliyev

Yeri də (bütün) məxluqat üçün O döşədi.

M. Pickthall (English)

And the earth hath He appointed for (His) creatures,

Yusuf Ali (English)

It is He Who has spread out the earth(5179) for (His) creatures:

5179 How can Allah's favours be counted? Look at the earth alone. Life and the conditions here are mutually balanced for Allah's creatures. The vegeta... Devamı..


Designed by ÖFK