وَتَس۪يرُ الْجِبَالُ سَيْراًۜ
Türkçe Transcript
Vetesîru-lcibâlu seyrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve dağlar, yerlerinden oynayıp yürür.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve dağlar (yerlerinden oynatılan) bir yürüyüşle hareket ettirilip (parçalanacaktır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Dağlar yerlerinden oynayıp, yürütülecek.
Ahmet Tekin Meali
Dağların peşpeşe yürüdüğü gün, vay onların hâline.
Ahmet Varol Meali
Ve dağlar bir yürüyüş yürür ki!
Ali Bulaç Meali
Ve dağlar (yerlerinden oynatan) bir yürüyüşle yürür.
Ali Fikri Yavuz Meali
Dağlar da bir yürüyüş yürür.
Bahaeddin Sağlam Meali
Dağların yürütüldüğü zaman,
Bayraktar Bayraklı Meali
Dağlar yerlerinden kopup gider.
Besim Atalay Meali (1965)
Dağlar dahi yerlerinden ayrılacaktır!
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve dağlar (yerlerinden oynatan) bir yürüyüşle yürür.
Cemil Said (1924)
9-12. Semânın temevvüc ile döndiği, dağların seyr ü sefer itdiği gün hayf rasûllerimizi tekzîb idenlerin, bâtıl nutuklar îrâd iyleyenlerin hâline!
Diyanet İşleri Meali (Eski)
9,10,11,12. Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dağlar yürüdükçe yürür.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
9-10. O gün gök öyle bir sallanıp çalkalanır, dağlar yerinden kopup öyle bir yürür ki!
Diyanet Vakfı Meali
Dağlar yürüdükçe yürür.
Edip Yüksel Meali
Dağlar yürütülüp silinecek,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Dağlar da bir yürüyüş yürür.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Dağlar da bir yürüyüş yürür
Emrah Demiryent Meali
Ve dağlar, yerlerinden sökülüp (toz gibi havada) yürür.
Erhan Aktaş Meali
Dağlar yerlerinden oynar.
Hasan Basri Çantay Meali
Dağlar (yerinden kopub) yürür.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dağlar da yürüdükçe yürür.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve dağlar, bir yürüyüşle yürüyüverir!
İhsan Aktaş Meali
Ve (yine o günde ki) dağlar, yerlerinden oynayıp (her taraftan savrulup) yürür.
İlyas Yorulmaz Meali
Dağlar her taraftan savrulup yürüyecek.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Dağlar yerlerinden oynadıkça oynıyacak.
İsmail Hakkı İzmirli
Dağlar havalanacak, yerinden oynayacak.
İsmail Yakıt
Dağlar bir yürüyüşle yürür.
Kadri Çelik Meali
Ve dağlar yürüdükçe yürür.
Mahmut Kısa Meali
Ve o heybetli dağlar, yerlerinden sökülüp yürütülecek!
Mahmut Özdemir Meali
Dağlar yürüdükçe yürür.
Mehmet Çakır Meali
9,10. Gün gelecek gökyüzü salım salım salınacak // dağlar paldır küldür yürüyecek.
Mehmet Çoban Meali
Dağlar yürüdükçe yürür.
Mehmet Okuyan Meali
Dağlar da yürüdükçe yürüyecektir.
Mehmet Türk Meali
9,10. O (kıyamet) günü gök, sarsıldıkça sarsılacak, dağlar ise yerinden oynayacaktır.
Muhammed Esed Meali
ve dağların [korkunç] bir hareketle (yerlerinden oynayıp) harekete geçecekler[i Gün].
Mustafa Çavdar Meali
Dağlar harekete geçip öyle bir yürüyecek ki. 18/47, 20/105...107
Mustafa İslamoğlu Meali
Dağlar dehşet bir yürüyüşle yürür.[⁴⁷⁴⁶]
Orhan Kuntman Meali
Dağlar -yerinden kopup- yürür.
Osman Fırat Meali
Ve o gün dağlar bir yürümeyle yürürler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve dağlar bir yürüyüş ile yürüyüverir.
Suat Yıldırım Meali
Dağlar sür'atle yürüyecektir.
Süleyman Ateş Meali
Dağlar bir yürüyüş yürür ki!..
Süleyman Tevfik (1927)
Ve dağlar yerinden kopub havada uçar gibidir
Süleymaniye Vakfı Meali
Dağlar yerlerinden oynadıkça oynar.
Şaban Piriş Meali
Dağlar harekete geçip yürüyecek...
Ümit Şimşek Meali
Ve dağlar bir yürüyüşle yürür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve dağlar bir yürüyüşle yürür.
Sardorxon Jahongir
Tog‘lar ham joylaridan siljib, to‘zon kabi sayr qiladi.
Eski Anadolu Türkçesi
9-10. ol gün kim degzine gök degzinmek daħı yüriye ŧaġlar yürimek.
Satıraltı Meal (1534)
ve ṭaġlar seyr ide yirinden ḳopup.
Bunyadov-Memmedeliyev
Dağlar yerindən qopub (havada toz kimi) oynayacaqdır.
M. Pickthall (English)
And the mountains move away with (awful) movement,
Yusuf Ali (English)
And the mountains will fly hither and thither.(5044)
Designed by ÖFK