وَالنَّازِعَاتِ غَرْقاًۙ
Türkçe Transcript
Ve-nnâzi’âti ġarkâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun şiddetle çekip alanlara.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun (kâfirlerin ve zalimlerin canlarını), ta içlerine dalıp çökerek ve acıyla sökerek çıkaran (görevlilere),
Abdullah Parlıyan Meali
Andolsun kâfirlerin ruhlarını şiddetle çekip çıkaran meleklere,
Ahmet Tekin Meali
Andolsun, boğulurcasına can çekişenlere, boğarcasına ruhları alan kuvvetlere, bunalan bedenlerine hasret kalan nefislere, batmak üzere yükselen yıldızlara!
Ahmet Varol Meali
Andolsun (canları) boğarcasına şiddetle çekip alanlara,
Ali Bulaç Meali
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kasem olsun, (kâfirlerin ruhlarını tâ) derinliklerden çekip şiddetle çıkaran meleklere;
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4,5. Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]
Besim Atalay Meali (1965)
Kâfirlerin canlarını alırken
Cemal Külünkoğlu Meali
(İnkârcıların ruhlarını) şiddetle çekip alanlara,
Cemil Said (1924)
1,2. Kâfirlerin canını şiddetle, mü’minlerin canını mülâyemetle kabz iden,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun (kâfirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara,
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yemin olsun, batmak üzere yükselenlere;
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara,
Elmalılı Meali (Orijinal)
O daldırıp nez'edenlere
Emrah Demiryent Meali
1-2-3-4-5. (Kâfirlerin rûhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara, (mü’minlerin rûhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (Allah’ın emirlerini yerine getirmek üzere ufuklarda denizde) yüzer gibi süratlice hareket edenlere, (mü’minlerin rûhlarını cennete, kâfirlerinkini cehenneme götürmekte) yarışırcasına götürenlere, (Allah’ın kendilerine emrettiği hususlarda, varlıklara ait) işleri idare edip düzenleyen (vazifeli melek) lere kasem olsun ki, (hiç şüphesiz, kıyamet günü haktır).
Erhan Aktaş Meali
Ant olsun şiddetle çekip alanlara.
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun (kâfirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını tâ derinlikler (in) den söküb koparan,
Hayrat Neşriyat Meali
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
İhsan Aktaş Meali
1,2,3,4,5,6. (Mükemmel bir sistem içinde) doğup batanlara (uzaydaki gök cisimlerine), sapmadan (yörüngelerinde) hareket edenlere, (uzayda) sakin sakin yüzenlere, hızla hareket edip (uzayda) ilerleyenlere ve derken (yaratılış gereği kendilerine verilmiş bulunan) işleri (en uygun şekilde) yerine getirenlere (yaratılış yasasına boyun eğmek suretiyle uzayda hareket edip kendi fonksiyonlarını icra eden bütün semavi cisimlere kasem ederim ki yeniden diriltilip hesabe çekileceksiniz). Ki o gün (yerkabuğunda meydana gelecek büyük volkanik patlamalar neticesinde) sarsılacak olan (yer gezegeni şiddetle) sarsılacaktır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Batıp kaybolan yıldızlara,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Canları sertlikle alanlar hakkı için,
İsmail Hakkı İzmirli
Kâfirlerin canlarını sertlikle alanlar hakkı için,
İsmail Yakıt
Andolsun derinden söküp çıkaranlara,
Kadri Çelik Meali
Andolsun (kâfirlerin ruhunu) şiddetle söküp çıkaranlara.
Mahmut Kısa Meali
Andolsun, söküp çıkaranlara; zâlimlerin canlarını boğarcasına çekip alan azap meleklerine, muazzam bir sistem çerçevesinde doğup batan yıldızlara, mazlumun hakkını zâlimlerden zorla alan âdil yöneticilere, at binme ve atış talimi yapan mücahitlere andolsun!
Mahmut Özdemir Meali
And olsun şiddetle Söküp Alanlar’a / NÂZİÂT’a!
Mehmet Çakır Meali
Söke söke alanlara!
Mehmet Çoban Meali
Şiddetle söküp çıkaranlar,
Mehmet Okuyan Meali
Yemin olsun: Söküp çıkaranlara,
Mehmet Türk Meali
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan,¹ (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki! ²
Muhammed Esed Meali
DÜŞÜN bu [yıldız]ları, batmak üzere yükselen; ¹
Mustafa Çavdar Meali
Yüreklerden şirki söküp atan uyarıcı ayetlerine. 6/48, 7/35
Mustafa İslamoğlu Meali
ŞAHİT olsun[⁵⁵⁴²] (muhatabın yüreğine) dalıp (küfrü oradan) şiddetle söküp çıkaran[⁵⁵⁴³] (uyarı âyetleri)!
Orhan Kuntman Meali
Söküp çıkaranlara, (kâfirlerin canlarını zorla söküp alan azap meleklerine)
Osman Fırat Meali
Boğulmakta olanı çekip alanlar,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara.
Suat Yıldırım Meali
Var gücüyle koşanlar,
Süleyman Ateş Meali
Andolsun söküp çıkaranlara,
Süleyman Tevfik (1927)
Şiddetle nez'-i rûh iden (küffârdan)
Süleymaniye Vakfı Meali
Söke söke alanlara[*],
Şaban Piriş Meali
Andolsun şiddetle söküp alanlara..
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,
Sardorxon Jahongir
Kofirlarning jonlarini badanlari qa’ridan sug‘urib oladigan farishtalarga qasam bo‘lsin.
Eski Anadolu Türkçesi
ŧartıcılar ḥaķķı-çun ya'nį kāfirler canın, ŧoldur çekmek yayı
Satıraltı Meal (1534)
Ol melā’ikeler ḥaḳḳı‐çun ki kāfirler cānın güc‐ile alurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun (kafirlərin canını) zorla alanlara;
M. Pickthall (English)
By those who drag forth to destruction,
Yusuf Ali (English)
By the (angels)(5916) who tear out (the souls of the wicked) with violence;(5917)
Designed by ÖFK