يَٓا اَيُّهَا الْمُدَّثِّرُۙ
Türkçe Transcript
Yâ eyyuhâ-lmuddeśśir(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ey elbisesiyle başını örten.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ey (cübbesine) örtünüp bürünen! (Ve uzlet köşesine çekilen, âlemlere rahmet Peygamberim!)
Abdullah Parlıyan Meali
Ey örtüsüne, dinlenmeye, yalnızlığa bürünmüş olan peygamber!
Ahmet Tekin Meali
Ey peygamberlik hil'ati giyen inzivaya çekilen Muhammed!
Ahmet Varol Meali
Ey elbisesine bürünen!
Ali Bulaç Meali
Ey bürünüp örtünen,
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey (elbisesine) bürünen Peygamber!
Bahaeddin Sağlam Meali
Ey elbiselerine bürünen! (Veya ey peygamberlik ile süslenen!)
Bayraktar Bayraklı Meali
Ey vahye bürünen! [691][692]
Besim Atalay Meali (1965)
Ey örtünen
Cemal Külünkoğlu Meali
Ey vahye bürünen (Peygamber)!
Cemil Said (1924)
1,2,3. Câme giyinmiş olan peygamber kalk, ihtârâtda bulun, rabbinin şânına ta’z’im it.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey örtüye bürünen!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey örtünüp bürünen (Peygamber!)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ey örtüsüne bürünen!
Diyanet Vakfı Meali
Ey bürünüp sarınan (Resûlüm)!
Edip Yüksel Meali
Ey gizlenen,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey örtüsüne bürünen (Peygamber)!
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ey bürünen (Müddessir)!
Emrah Demiryent Meali
Ey örtünüp bürünen (Peygamber)!
Erhan Aktaş Meali
Ey örtüye bürünmüş olan.¹
Hasan Basri Çantay Meali
Ey bürünüb sarınan (Habîbim),
Hayrat Neşriyat Meali
Ey müddessir olan (elbisesine örtünüp bürünen peygamber)!(2)
İhsan Aktaş Meali
Ey (nübüvvet hil’âtine) bürünüp sarınan (peygamberlik görevini üstlenen)! (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Ey Örtüye bürünen!
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ey örtüsüne bürünen kişi!
İsmail Hakkı İzmirli
Ey örtüsüne [⁷] bürünmüş peygamber!
İsmail Yakıt
Ey örtüsünün altına gizlenen!¹
Kadri Çelik Meali
Ey bürünüp örtünen!
Mahmut Kısa Meali
Ey örtüsüne bürünen Peygamber! Kur’an mesajını yüreğinde hisseden, fakat onu tebliğ etmekte çekimser davranan Müslüman! Artık kendi kabuğuna çekilerek sâkin ve kendi hâlinde bir hayat sürme zamanı geçti! Bunun için:
Mahmut Özdemir Meali
Ey MÜDDESSİR (Bürünen)!
Mehmet Çakır Meali
1,2,3. Ey kendisini gizleyen! // ortaya çık ve anlat // Rabb'ini yücelt.
Mehmet Çoban Meali
Ey toplumdan gizlenen! Ne zamana kadar gizleneceksin? Artık gizlenmeyi bırak!
Mehmet Okuyan Meali
Ey (peygamberlik görevine) bürünen!
Mehmet Türk Meali
Ey o (yalnızlığa) bürünen¹ kişi!²
Muhammed Esed Meali
SEN EY [yalnızlığına] bürünmüş olan! ¹
Mustafa Çavdar Meali
Ey Elçilik görevini yüklenen kişi! 5/67, 33/45...48
Mustafa İslamoğlu Meali
SEN ey içine kapanan kişi![⁵⁴⁰⁰]
Orhan Kuntman Meali
Ey örtüsüne bürünen!
Osman Fırat Meali
Ey örtüsüne bürünen,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ey kaftanına bürünmüş.
Suat Yıldırım Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden! ) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, Pis ve murdar olan her şeyden kaçın Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Süleyman Ateş Meali
Ey örtüsüne bürünen,
Süleyman Tevfik (1927)
Ey örtüsüne bürünen!
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey örtüsüne bürünen kişi!
Şaban Piriş Meali
-Ey örtüye bürünen!
Ümit Şimşek Meali
Ey örtüsüne bürünen!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey giysisine bürünüp kenara çekilen!
Sardorxon Jahongir
Ey liboslariga burkanib olgan kishi!
Eski Anadolu Türkçesi
1-2. iy ŧon örtünmiş! ŧur pes ķorķıt!
Satıraltı Meal (1534)
İy ṭonı‐y‐la bürünüp yatan!
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey (libasına) bürünüb sarınan (Peyğəmbər)!
M. Pickthall (English)
O thou enveloped in thy cloak,
Yusuf Ali (English)
O thou wrapped up(5778) (in the mantle)!
Designed by ÖFK