يُسَبِّـحُ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَز۪يزِ الْحَك۪يمِ
Türkçe Transcript
Yusebbihu li(A)llâhi mâ fî-ssemâvâti vemâ fî-l-ardi-lmeliki-lkuddûsi-l’azîzi-lhakîm(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Tenzih eder ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde; her şeye sahip ve mutasarrıf olan, ayıplardan ve noksanlardan arı bulunan üstün, hüküm ve hikmet sahibi Allah'ı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Göklerde ve yerde olanların tümü, (yegâne) Melik (kâinatın ve mahlûkatın asıl hükümdarı); Kuddûs (her türlü noksanlık ve kusurdan münezzeh olan); Azîz (daima galip ve güçlü bulunan); Hakîm (hikmet ve hâkimiyet sahibi) olan Allah’ı tesbih etmektedirler.
Abdullah Parlıyan Meali
Göklerde ve yerde olan herşey, herşeye sahip olan, ayıp ve noksanlıklardan uzak olan, mağlup olmayan güce sahip ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapan, Allah'ın sınırsız şanını yüceltmektedir.
Ahmet Tekin Meali
Göklerdeki varlıkların, imkânların ve yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı; mülkün sahibini, hâkimini, her türlü noksanlıktan, ayıptan uzak en büyük kutsalını, kudretlisini, hikmet sahibini ve hükümranını, Allah'ı, koyduğu düzen içinde görevlerini yaparak tesbih ve zikrediyorlar.
Ahmet Varol Meali
Göklerde ve yerde ne varsa mülkün sahibi, kutlu, yüce ve hikmet sahibi Allah'ı tesbih etmektedir.
Ali Bulaç Meali
Göklerde ve yerde olanların tümü, Melik; Kuddüs; Aziz; Hakim olan Allah'ı tesbih eder.
Ali Fikri Yavuz Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. O, öyle bir Melik ki, Kuddüs'dür= her noksan şeyden münezzehtir, Azîz'dir= her şeye galibdir, Hakîm'dir= bütün işlerinde hikmet sahibidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Göklerdeki ve yerdeki her şey, Allah’ı tesbih ediyor (O’nun yüceliğini ve münezzehiyetini ilan ediyor.) O, her şeyin idaresi elinde olan, mukaddes (pak,) üstün kuvvet sahibi ve her şeyi yerli yerinde yapandır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi, mülkün sahibi, kutsal kurtuluşun tek kaynağı, kudret ve hikmet sahibi Allah'ı tesbih ediyor/anıyor.[638]
Besim Atalay Meali (1965)
Yerde, gökte bulunan her şey, egemen olan, kutsal olan, emre olan, bilge olan Allaha tespih eder
Cemal Külünkoğlu Meali
Göklerde ve yerde olan her şey, mülkün sahibi, eksiklikten ve noksanlıktan uzak, Aziz ve Hakîm olan Allah’ı tesbih eder (O’nun verdiği vazifeyi icra ederek O’na karşı sorumluluğunu yerine getirir).
Cemil Said (1924)
Semâvâtda ve arzda ne kadar mevcûdât var ise hükümdârlığında şerîk ve zevâl olmayan Allâh’a hamd iderler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Göklerde olanlar ve yerde bulunanlar, hükümran, çok kutsal, güçlü ve Hakim olan Allah'ı tesbih ederler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göklerdeki ve yerdeki her şey, mülkün sahibi, mukaddes, mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah’ı tespih eder.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Göklerde bulunanlar da yerde bulunanlar da egemenliğin mutlak sahibi, her türlü eksiklikten uzak, üstün ve her işi hikmetli olan Allah’ı tesbih ediyor.
Diyanet Vakfı Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi, mülkün sahibi, eksiklikten münezzeh, azîz ve hakîm olan Allah'ı tesbih eder.
Edip Yüksel Meali
Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi ALLAH'ı yüceltir. O Kraldır, En kutsaldır, Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi padişah, mukaddes, azîz ve hakîm olan Allah'ı tesbih etmektedir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Tesbîh eder Allah için Göklerde ki ve Yerdeki o öyle lekesiz kuddûs melik ki hem azîz hem hakîm
Emrah Demiryent Meali
Göklerdeki ve yerdeki her şey, bütün mülkün yegâne sahibi, her türlü noksan sıfatlardan münezzeh, her işinde mutlak galip, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah’ı tesbih eder.
Erhan Aktaş Meali
Göklerde ve yerde bulunanların tamamı, Melik¹, Kuddûs², Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah'ı tesbih³ etmektedir.
Hasan Basri Çantay Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) O mülk-ü melekûtun eşsiz hükümrânı, noksaanı mucib herşeyden pâk ve münezzeh, gaalib-i mutlak, yegâne hukûm ve hikmet saahibi Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi Melik, Kuddûs, Azîz ve Hakîm olan Allah’ı tesbih eder.
Hayrat Neşriyat Meali
Göklerde olan ve yerde bulunanlar, Melik (mülkünde istediği gibi tasarruf eden), Kuddûs (bütün noksanlıklardan münezzeh olan), Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm(her işi hikmetli olan) Allah'ı tesbîh eder.
İhsan Aktaş Meali
Göklerde (uzayda) ne var, yerkürede ne varsa hepsi melik (kâinatın gerçek hükümdarı), kuddûs (çok yüce, her noksandan münezzeh), azîz (üstün, galip), hakîm olan (doğru hüküm veren) Allah’ı (Allah’ın evrende koyduğu yasalara boyun eğerek lisani hâl ile) tesbih eder. *
İlyas Yorulmaz Meali
Göklerde ve yerde olan her şey, bütün mülkün sahibi, kendisinden başka kutsal olmayan, en güçlü ve her şeyin hükmünü veren Allah’ı yüceltirler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Kutsal, erkli, doğruyu bildirici olan o hakan uludur.
İsmail Hakkı İzmirli
Göklerde ve yerde olan her bir şey muazzam bir padişah [²], pek mukaddes, yegâne galip, hâkim olan Allah/ı tenzih eder,
İsmail Yakıt
Göklerde ve yerde bulunanların hepsi; Melik, Kuddûs, Azîz ve Hakîm olan Allah’ı tesbih eder.¹
Kadri Çelik Meali
Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa hepsi kâinatın gerçek hükümdarı, her noksandan münezzeh, çok güçlü ve hikmet sahibi olan Allah'ı tesbih eder.
Mahmut Kısa Meali
Göklerde ve yerde bulunan bütün varlıklar, Mutlak Hükümran, Mukaddes, Sonsuz Kudret ve Hikmet Sahibi olan Allah’ın sınırsız kudret ve azametini övgüyle anıp yüceltmektedir. Şu muhteşem kâinat nizamı içerisinde yer alan her şey, kendisini yaratan Allahu Teâlâ’nın her türlü kusur ve noksanlıktan uzak olduğunu haykırmakta, O’nun sonsuz ilim, kudret, merhamet, hikmet, iyilik, güzellik ve adâletini gözler önüne sermektedir. Eğer çevrenizdeki varlıklara ibret nazarıyla bakacak olursanız, her zerresinin Allah’ı zikrettiğini duyacak, göreceksiniz.
İşte, Allah’ın sınırsız kudret ve hikmetinin bir tecellîsi olarak:
Mahmut Özdemir Meali
Yer’dekiler ve Gökler’dekiler, Hakîm Azîz Kuddûs Melik Allah için tesbih ediyor.
Mehmet Çakır Meali
Göklerde ve yerde olan tüm varlıklar, Allah'ın erişilmez yüceliğini dile getirirler. Allah, her şeyin başı, saygın, güçlü ve egemendir.
Mehmet Çoban Meali
Gökler ve yerdeki her şey onu tesbih eder. O, mülkün sahibi olan Mutlak güçlü olan, hüküm ve hikmet sahibi Allah’tır. Allah’tan başka kutsanacak varlık yoktur.
Mehmet Okuyan Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi, (gerçek) hükümdar, kutsallığın kaynağı, güçlü, doğru hüküm veren Allah’ı [tesbih] eder (yüceltir).
Mehmet Türk Meali
Göklerde ve yerde olan her şey, O her şeyi hükmü altına alan, mukaddes,¹ çok şerefli,² hüküm (ve hikmet) sahibi³ olan Allah’ın şânını yüceltir.⁴
Muhammed Esed Meali
GÖKLERDE ve yerde olan her şey, Mülkün Sahibi, Mukaddes, Kudret ve Hikmet Sahibi Allah’ın sınırsız şanını yüceltmektedir.
Mustafa Çavdar Meali
Göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi, kâinatın yegâne sahibi, kutsalın tek kaynağı, mutlak üstün ve yüce olan ve her hükmü doğru olan Allah’ın koyduğu yasaya boyun eğmekte ve ona göre hareket etmektedir. 14/2-3, 53/31-32
Mustafa İslamoğlu Meali
GÖKLERDE olanlar da, yerde olanlar da mutlak otorite sahibi, mukaddes, her işinde mükemmel ve her hükmünde tam isabet sahibi Allah için hareket ederler.[⁵⁰⁹⁴]
Orhan Kuntman Meali
Göklerde ve yerde ne varsa; Melik, Mukaddes her şeye gücü yeten ve hikmet sahibi olan Allah'ı tesbih eder. (Her şeyi hikmet iledir, nitekim)
Osman Fırat Meali
Göklerde ve yerde ne varsa, her şeyin sahibi, mukaddes, üstün, hakim olan Allah’ı tesbih eder.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Melik, Kuddûs, Azîz, Hakim olan Allah için göklerde ne varsa ve yerde ne varsa tesbihte bulunur.
Suat Yıldırım Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi melik (kâinatın gerçek hükümdarı), kuddûs (çok yüce, her noksandan münezzeh) azîz ve hakîm olan Allah'ı tesbih ve tenzih eder.
Süleyman Ateş Meali
Göklerde ve yerde bulunanların hepsi padişah, mukaddes, aziz, hakim olan Allah'ı tesbih etmektedir.
Süleyman Tevfik (1927)
Göklerde ve yerde olan şeylerin cümlesi kavî, gâlib ve hakîm olan melikü'l mülük Allâh Te'âlâ'yı tesbîh ve tenzîh iderler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’na[1]; bütün yetkiyi elinde tutan, yaptığını tertemiz yapan, daima üstün ve bütün kararları doğru olan Allah’a boyun eğer[2].
Şaban Piriş Meali
Göklerde ve yerde ne varsa; hükümran, kuddüs, güçlü ve hakim olan Allah'ı takdis ederler.
Ümit Şimşek Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa, hepsi, yegâne egemenlik sahibi olan, her türlü eksiklik ve çirkin sıfattan temiz ve yüce olan, kudreti herşeye üstün olan ve hikmeti herşeyi kuşatan Allah'ı tesbih eder.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göklerdekiler ve yerdekiler o Melik, o Kuddûs, o Azîz, o Hakîm Allah'ı tespih ediyor.
Sardorxon Jahongir
Osmonlardagi va Yerdagi barcha narsa mutlaq podshoh, ayb va nuqsonlardan pok, qudrat va hikmat sohibi bo‘lgan Allohga tasbeh aytadi.
Eski Anadolu Türkçesi
teşbiḥ eyler Tañrı’ya ol kim göklerdedür daħı ol kim yirdedür pādişāh gey arı beñdeşsüz dürüst işlü sözlü.
Satıraltı Meal (1534)
Tesbīḥ ider Allāha gökler ehli ve yirler ehli. Ol Allāh pādişāhdur, her ‘ayb‐dan münezzehdür, ‘azīzdür, ḥakīmdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) mülkün (yer-göy mülkünün) hökmdarı (sahibi), müqəddəs (pak), yenilməz qüvvət, hikmət sahibi olan Allahı təqdis edib Onun şə’ninə tə’riflər deyər!
M. Pickthall (English)
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali (English)
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare(5449) the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign,(5450) the Holy One, the Exalted in Might, the Wise.
Designed by ÖFK