وَالذَّارِيَاتِ ذَرْواًۙ
Türkçe Transcript
Ve-żżâriyât iżervâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun tozutup savuranlara.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yemin olsun, savurup kaldıran rüzgârlara (ve hava sirkülasyonuyla görevli melek ordularına)...
Abdullah Parlıyan Meali
Tozu dumana katan ve savurup kaldıran rüzgarlara, tabiat kuvvetlerine ve meleklere,
Ahmet Tekin Meali
Nesilleri devam ettiren kadınlara, dişilere, tozlaşmayı sağlayan rüzgârlara andolsun.
Ahmet Varol Meali
Savurup atan (rüzgar)lara,
Ali Bulaç Meali
Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,
Ali Fikri Yavuz Meali
O tozutub savuran rüzgârlara,
Bahaeddin Sağlam Meali
Tozu dumanı havaya kaldıran rüzgârlara,
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]
Besim Atalay Meali (1965)
Toz koparan yellere
Cemal Külünkoğlu Meali
Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara,
Cemil Said (1924)
1-5. Tozı savuranlar [1], bârân yüküni taşıyanlar, hafifce seyr idenler ve yağmurı tevzî’ iyleyenler hakkı içün yemîn iderim ki size idilen va’adler hakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6. Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.[504]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
1-6. Savurdukça savuranlara, yükü taşıyanlara, kolaylıkla akıp gidenlere, işleri taksim edenlere andolsun ki size vaad edilen şey kesinlikle doğrudur ve son yargılama mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6. Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Edip Yüksel Meali
Esip savuranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O tozdurup savuranlara,
Elmalılı Meali (Orijinal)
O tozdurup savuranlara
Emrah Demiryent Meali
1-2-3-4. Savurup kaldıran (rüzgârlar) a, ağır yük taşıyan (bulut) lara, (su üzerinde) kolayca akıp giden (gemi) lere (ve emrimiz üzere, yarattıklarımız arasında) işleri (ve rızıkları) bölüştüren (melek) lere kasem olsun ki,
Erhan Aktaş Meali
Esip savuranlara,
Hasan Basri Çantay Meali
Tozutup savuran (rüzgâr) lar,
Hayrat Neşriyat Meali
Yemîn olsun zâriyât'a (o tozutup savuran rüzgârlara)!
İhsan Aktaş Meali
Esip tozlaşmayı (çiçeklerin tozlaşmasını) sağlayan (rüzgâr)lara, *
İlyas Yorulmaz Meali
Savurdukça savuranlara
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Savurup tozutan yeller,
Kadri Çelik Meali
Andolsun tozu dumana katıp savuranlara.
Mahmut Kısa Meali
Esip savuran rüzgârlara,
Mahmut Özdemir Meali
And olsun SAVURUP TOZUTANLAR’a!
Mehmet Çakır Meali
1,2. Esip savuran yellere! // ıh tıs yürüyenlere!
Mehmet Çoban Meali
Kaldırıp savuran rüzgâr,
Mehmet Okuyan Meali
Yemin olsun: Esip savuranlara,
Mehmet Türk Meali
Esip savuran¹ (rüzgâr)lara,
Muhammed Esed Meali
DÜŞÜN rüzgarları, tozları sağa sola savuran,
Mustafa Çavdar Meali
İndiği yerde (gönüllere hidayet saçarak) tozu dumana katan. 14/1
Mustafa İslamoğlu Meali
İNDİĞİ yerden toz kaldırarak (hidayeti gönüllere) saçan;[⁴⁷⁰⁰]
Orhan Kuntman Meali
(Rablerinin emriyle, kabirlerdeki ölüleri çürütüp toprağa karıştıran, kıyamette sûr’un birinci üfürülüşüyle, ölülerin toprağa karışan beden zerrelerini toprakla birlikte) Toz edip savuran meleklere,
Osman Fırat Meali
Tozutop savuranlar,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Savurup dağıtan rüzgarlara andolsun ki,
Suat Yıldırım Meali
O tozutup savuran (rüzgârlara)
Süleyman Ateş Meali
Savurup kaldıranlara,
Süleyman Tevfik (1927)
Tozı ve dumanı savuran rüzgârlar
Süleymaniye Vakfı Meali
Zirveye tırmananlar
Şaban Piriş Meali
Savurup tozutan rüzgarlara andolsun!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O tozutup savuranlara/o kırıp un-ufak edenlere,
Sardorxon Jahongir
Bulutlarni haydab yuruvchi shamollarga qasam bo‘lsin.
Eski Anadolu Türkçesi
1-6. śavurıcılar ḥaķķı-içün śavurmaķ daħı götüriciler ḥaķķı-içün aġır yük ya'nį bulıtlar kim yaġmur götürür daħı revān olıcılar ḥaķķı-içün geñezlig-ile ya'nį gemiler daħı ķısmet eyleyiciler ḥaķķı-içün işi ya'nį rızķ firişteleri bayıķ ol va'de olınursız girçekdür daħı bayıķ yanud olıcıdur.
Satıraltı Meal (1534)
Tozlar ṣavurıcı yiller ḥaḳḳı‐çun,
Bunyadov-Memmedeliyev
(Toz-torpağı) sovurub-dağıdan küləklərə;
M. Pickthall (English)
By those that winnow with a winnowing
Yusuf Ali (English)
By the (Winds)(4986) that scatter broadcast;(4987)
Designed by ÖFK