تَبَارَكَ الَّذ۪ي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلٰى عَبْدِه۪ لِيَكُونَ لِلْعَالَم۪ينَ نَذ۪يراًۙ
Türkçe Transcript
Tebârake-lleżî nezzele-lfurkâne ‘alâ ‘abdihi liyekûne lil’âlemîne neżîrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ne yücedir şanı, Furkan'ı alemleri korkutmak üzere kuluna indirenin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Şuur sahibi ins ve cinn bütün mükelleflere ve tüm) Âlemlere (İlahi gerçekleri duyuran ve kötülüklerden sakındıran bir) uyarıcı olsun diye, (en seçkin) kuluna (Hz. Muhammed Aleyhisselam’a) Furkan’ı (Hakk’la Bâtıl’ı, doğru ile yanlışı, yararlı ile zararlıyı, dost ile düşmanı, mü’minle münafığı ayıran Kur’an’ı) indiren (Allah) ne Yücedir.
Abdullah Parlıyan Meali
Bütün insanlığa bir uyarı olsun diye, kuluna hakkı batıldan ayırt edici ve fark ettirici bir ölçü olarak Kur'ân'ı indiren Allah yücelerin yücesidir.
Ahmet Tekin Meali
Allah'ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah'a bağlanan, saygılı kuluna, Muhammed'e sorumluluklarını tevdi etmek üzere hakkı bâtıldan, helâli haramdan, imanı küfürden ayıran bilgileri içeren şeriatı, Kur'ân'ı bölüm bölüm indiren Allah hayır ve bereketi sonsuz yüceler yücesidir. Kulu Muhammedin bütün âlemlerin, insanların, cinlerin haklarının korunması, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcı olması için Kur'anı indirdi.
Ahmet Varol Meali
Alemler için uyarıcı olması üzere kuluna furkanı [1] indiren (Allah) ne yücedir.
Ali Bulaç Meali
Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna Furkan'ı indiren (Allah) ne yücedir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bütün âlemlere, (insan ve cinlere) bir korkutucu (peygamber) olsun diye kuluna Kur'an'ı indiren Allah'ın şanı ne yücedir!...
Bahaeddin Sağlam Meali
Âlemlere (insanlık dünyasına) uyarıcı olsun diye, kulunun üzerine, hak ile batılı birbirinden ayıran Kur’anı indiren Allah, sonsuz mükemmellik sahibidir ve bütün eksiklik ve kusurlardan münezzehtir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bütün insanlara bir uyarı olsun diye kuluna, hakla bâtılı ayıran kitabı indiren Allah, yüceler yücesidir.[370][371]
Besim Atalay Meali (1965)
Âlemleri kocundurmak üzere, hakla bâtılı ayıran bir kitabı, kuluna indiren Allah yücedir
Cemal Külünkoğlu Meali
Âlemlere bir uyarıcı olsun diye kuluna Furkan’ı (Hak ile Batılı birbirinden ayıran Kur’an’ı) indiren Allah ne yüce bir bereket kaynağıdır.
Cemil Said (1924)
İnsânları îkâz itmesi içün el-Furkân’ı Kur’ân’ı inzâl iden Allâh’a hamd olsun.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2. Göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin olan, çocuk edinmeyen, hükümranlıkta ortağı bulunmayan, herşeyi yaratıp bir ölçüye göre düzenleyen ve dünyaları uyarmak üzere kuluna hakkı batıldan ayırdeden Kuran'ı indiren Allah yücelerin yücesidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Âlemlere bir uyarıcı olsun diye kuluna Furkân’ı indiren Allah’ın şanı yücedir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Âlemlere uyarıcı olsun diye kuluna Furkān’ı indiren Allah aşkındır, cömerttir.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2. Âlemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed'e Furkan'ı indiren, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan, hiç çocuk edinmeyen, mülkünde ortağı bulunmayan, her şeyi yaratıp ona bir nizam veren ve mukadderatını tayin eden Allah, yüceler yücesidir.
Edip Yüksel Meali
Tüm dünyaya bir uyarı olarak, Yasalar Kitabını kuluna indiren çok Yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Tebareke" ne yüce feyyazdır o ki, dünyaları uyarmak üzere kulu Muhammed'e, hakkı batıldan ayırdeden Kur'ân'ı indirdi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
«Tebarek» ne yüce (feyyaz)dır o ki bütün âlemine bir nezîr olsun diye kuluna fürkanı indirdi
Emrah Demiryent Meali
Âlemlere uyarıcı olsun diye, kuluna Furkân’ı (hakkı bâtıldan ayıran Kur’ân’ı) gönderen (Allah’ın şanı) ne yücedir.
Erhan Aktaş Meali
Âlemlere uyarıcı olması için, kuluna Furkan'ı¹ indiren ne mübarektir!²
Hasan Basri Çantay Meali
Furkaanı, aalemlerin (ilâhî azâb ile) bir korkutucusu olsun diye, kuluna indiren (Allahın şânı) ne yücedir!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İnsanlığa uyarıcı olması için kuluna Furkan’ı indiren (Allah) ne yüce bir bereket kaynağıdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Âlemlere bir korkutucu (bir uyarıcı) olsun diye, Furkan'ı (hak ile bâtılı ayıran Kur'ân'ı) kuluna indiren (Allah) ne yücedir!(1)
İhsan Aktaş Meali
Âlemlere (tüm insanlara) bir uyarıcı olsun diye kuluna Furkân’ı (hak ile bâtılı, doğru ile yanlışı birbirinden ayıran Kur’an’ı) indiren Allah’ın şanı yücedir.
İlyas Yorulmaz Meali
Tüm âlemlere[20] uyarı olması için, kuluna doğru ile yanlışları birbirinden ayıran (Furkan’ı) kitabı indiren Allah her şeyden yücedir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yücedir o Allah ki doğru ile iğriyi ayıran Kur’an’ı kuluna bildirdi, bütün insanları uyarsın diye.
İsmail Hakkı İzmirli
Bütün cihanı Allah azabıyle korkutmak üzere hak ve bâtılı ayıran Kur/an/ı kuluna indiren Tanrı her şeyden yücedir [⁴].
İsmail Yakıt
Âlemlere bir uyarıcı olması için kuluna Furkân’ı/hakkı batıldan ayıran Kur’an’ı indiren Allah ne yücedir!
Kadri Çelik Meali
Furkan'ı (hakla batılı ayıran Kur'an'ı) âlemler için uyarıp korkutucu olsun diye kuluna indiren (Allah her zaman), bereket kaynağıdır!
Mahmut Kısa Meali
Bütün insanlığa bir uyarı olsun diye, kuluna Furkân’ı, yani hak ile batıl arasındaki farkı açıkça ortaya koyan ve neyin doğru neyin yanlış olduğunu insana fark ettiren en mükemmel ölçüyü, Kur’an’ı gönderen Allah, gerçekten ne yüce, ne mübarektir!
Mahmut Özdemir Meali
Âlemler’e bir uyarıcı olması için kendi kuluna FÜRKÂN’ı indirmiş olan ne mübarektir!
Mehmet Çakır Meali
Tüm âleme bir uyarı olması için kuluna, kılı kırk yaran Kuran’ı indiren Allah, tüm iyiliklerin kaynağıdır.
Mehmet Çoban Meali
İnsanları uyarmak için Resul’üne hakkı batıldan, gerçeği yalandan, adaleti zulümden ayıran yasayı gönderen Allah’tır. Rabbiniz tarafından size gönderilenler doğru yolun temel yasalarıdır. Ey insanlar! Bilin ki gönderilen ayetlerin her biri sizin için temel ölçülerdir. Size yaratılışı ve hayatı öğretir. Sizi en güzel yola ulaştırır. Size yaşamınızın yasasını bildiren Allah çok yüce ve kutludur.
Mehmet Okuyan Meali
Âlemler (insanlar) için uyarıcı olsun diye kuluna [Furkân]’ı (Kur’an’ı) indiren (Allah) yüceler yücesidir.
Mehmet Türk Meali
Âlemlere uyarıcı olsun diye kulu (Muhammed’e) Furkan’ı¹ indiren,² Allah’ın şânı çok yücedir.³
Muhammed Esed Meali
BÜTÜN İNSANLIĞA bir uyarı olsun diye kuluna hakkı bâtıldan ayırıcı bir ölçü ¹ indiren (Allah) ne yüce, ne cömerttir!
Mustafa Çavdar Meali
Bütün toplumlara uyarı olsun diye kuluna, hak ile batılı ayıran Furkan olan Kuran’ı indiren Allah ne yücedir, ne cömerttir. 2/185, 5/48- 49, 42/13, 45/18
Mustafa İslamoğlu Meali
Bütün insanlığa bir uyarı olması için, kuluna iyi ile kötünün arasını kesin hatlarla ayıran vahyi[³⁰⁷⁶] indiren[³⁰⁷⁷] (Allah) ne yüce bir bereket kaynağıdır.[³⁰⁷⁸]
Orhan Kuntman Meali
Alemleri uyarmak üzere kuluna (Muhammed s.a.s'e) Furkan'ı (Kur'an'ı) indiren Allah’ın şanı ne kadar yücedir.
Osman Fırat Meali
Kulunun üzerine Furkanı’nı, alemlere (insanlara) bir uyarıcı olması için indiren, o mübarek olan Allah’tır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır ve bereketi nihayetsizdir o Zâtın ki, Furkân'ı kulu üzerine indirdi ki, bütün âlemlere bir sakındırıcı olsun(diye).
Suat Yıldırım Meali
Hayır ve bereketi ne muazzamdır o Zatın ki bütün ins ve cinni uyarsın diye o has kuluna doğruyu eğriden ayıran Furkan'ı indirdi. [18, 1-2; 4, 136; 25, 32; 17, 1; 72, 19; 41, 42; 7, 158]
Süleyman Ateş Meali
Alemlere uyarıcı olması için kuluna Furkanı (hakkı batıldan ayırma ölçüsünü) indiren (Allah) pek kutludur!
Süleyman Tevfik (1927)
'Âlemleri, onunla Allâh'ın 'azâb ve 'ikâbından korkudıcı olması içün kuluna Furkan'ı indiren Allâh Te'âlâ mübârek ve 'âlî oldı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Herkesin bir uyaranı olsun diye kuluna doğru ile eğriyi ayıran(furkan)[*] Kitabı indiren Allah pek yücedir.
Şaban Piriş Meali
Toplumlara uyarıcı olması için kuluna Furkan'ı indiren ne yücedir.
Ümit Şimşek Meali
Şânı ne yücedir Onun ki, kuluna, bütün insanlara ve çağlara bir uyarıcı olsun diye, Furkan'ı(1) indirmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şanı yücedir o kudretin ki, hakla bâtılı ayıran o Furkan'ı, bütün âlemler için bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi.
Sardorxon Jahongir
Olamlarga do‘zax azobidan ogohlantiruvchi bo‘lishi uchun bandasi Muhammadga Furqonni nozil qilgan Zot barakatli va ulug‘dir.
Eski Anadolu Türkçesi
çoķ oldı ħayrı anuñ kim indürdi ķur’ān’ı ķulı üzere tā ola 'ālemlere ķorķıdıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Yüceldi ol Tañrı ki indürdi Ḳur’ānı ḳulı üstine, yā olmaġ‐ıçun ‘ālemlereḳorḳudıcı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Aləmləri (insanları və cinləri Allahın əzabı ilə) qorxutmaq üçün (haqqı batildən ayıran) Qur’anı Öz bəndəsinə (Muhəmmədə) nazil edən Allah nə qədər (uca, nə qədər) uludur! (Ucalardan ucadır; əzəli və əbədidir, xeyir-bərəkəti bol və daimidir!)
M. Pickthall (English)
Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples.
Yusuf Ali (English)
Blessed(3052) is He who sent down the Criterion(3053) to His servant, that it(3054) may be an admonition to all creatures;-
Designed by ÖFK