الٓـرٰ۠ كِتَابٌ اَنْزَلْنَاهُ اِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ اِلَى النُّورِ بِـاِذْنِ رَبِّهِمْ اِلٰى صِرَاطِ الْعَز۪يزِ الْحَم۪يدِۙ
Türkçe Transcript
Elif-lâm-râ(c) kitâbun enzelnâhu ileyke lituḣrice-nnâse mine-zzulumâti ilâ-nnûri bi-iżni rabbihim ilâ sirâti-l’azîzi-lhamîd(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Elif lam ra. Bir kitaptır bu ki insanları karanlıklardan nura çıkarman, Rablerinin izniyle üstün ve gerçekten de hamde layık olan Tanrı yoluna götürmen için onu sana indirdik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Elif, Lam, Ra. Bu bir Kitaptır ki, Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan nura (kavuşturman ve onları), O güçlü ve övgüye layık olanın (Allah’ın) yoluna (çağırıp) çıkarman için Sana indirdik.
Abdullah Parlıyan Meali
Elif, Lâm, Râ, Bu Kur'ân, Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, güçlü ve her övgüye layık olanın yoluna çıkarasın diye sana indirdiğimiz bir kitaptır.
Ahmet Tekin Meali
Elif. Lâm. Râ. Bu Kur'ân, Rabbinin iradesiyle bütün insanları inkâr, sapma ve cehalet karanlıklarından kurtarıp, hidayet, iman ve ilim aydınlığına, nura, kudretli, hükümran, övgüye ve şükre lâyık olan Allah'ın yoluna, birlikte nezaket içinde yaşama kurallarına, sevgiye dayalı kardeşliğe, hasedi, hilesi, dalaveresi, nefreti düşmanlığı olmayan örnek hayat tarzına götüren Allah'ın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır.
Ahmet Varol Meali
Elif. Lam. Ra. Bu (Kur'an) Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, yüce ve övgüye layık olanın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır.
Ali Bulaç Meali
Elif, Lam, Ra. (Bu bir) Kitap'tır (ki,) Rabbinin izniyle insanları karanlıklardan nura, O güçlü ve övgüye layık olanın yoluna çıkarman için sana indirdik.
Ali Fikri Yavuz Meali
Elif, lâm, râ. Bu Kur'an öyle büyük bir kitaptır ki, insanları Rablerinin izniyle karanlıklardan ayadınlığa, her şeye galip ve hamde lâyık olan Allah'ın yoluna çıkarman için onu sana indirdik.
Bahaeddin Sağlam Meali
Elif, Lam, Râ. Bunlar, Rablerinin izniyle, insanları karanlıklardan NUR’a, Aziz ve Hamid (güçlü ve bütün hamd ve nimetlerin sahibi) olan Allah’ın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Elif, lâm, râ. Bu, Rabblerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, yani her şeye galip ve övgüye lâyık olan Allah'ın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. [238][239]
Besim Atalay Meali (1965)
Elif, lâm, râ, bu bir kitaptır ki, Tanrının izniyle, insanları karanlıktan aydınlığa, emre olan, öğülen Allahın yoluna çıkarmakçin sana indirdik
Cemal Külünkoğlu Meali
Elif Lâm Râ. Bu (Kur’an) öyle bir kitaptır ki, onu sana, Rablerinin izniyle bütün insanlığı karanlıklardan aydınlığa, O yüceler yücesinin, O her övgüye layık olan (Allah)ın yoluna çıkarasın diye indirdik.
Cemil Said (1924)
Elif Lâm Râ. Bu kitâbı sana insânları zulümâtdan nûra intikâl itdirmek, Allâh’ın izniyle sa’âdet ve şükrân yoluna sevk itmek içün gönderdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2. Elif, Lam, Ra; Bu, Allah'ın izniyle, insanları karanlıklardan aydınlığa, güçlü ve övülmeğe layık, göklerde ve yerde olanların sahibi Allah'ın yoluna çıkarman için, sana indirdiğimiz Kitaptır. Uğrayacakları çetin azabdan dolayı vay kafirlerin haline!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2. Elif Lâm Râ.[293] Bu Kur’an, Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, mutlak güç sahibi ve övgüye lâyık, göklerdeki ve yerdeki her şey kendisine ait olan Allah’ın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Şiddetli azaptan dolayı vay kâfirlerin hâline.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Elif-lâm-râ. Bu, rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, güçlü ve övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz kitaptır.
Diyanet Vakfı Meali
Elif. Lâm. Râ. (Bu Kur'an), Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, yani her şeye galip (ve) övgüye lâyık olan Allah'ın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır.
Edip Yüksel Meali
A.L.R. Bir kitaptır. Onu sana indirdik ki, halkı Rab'lerinin izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarasın, O Güçlü ve Övgüye layık olanın yoluna. . .
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elif, Lâm, Râ. Bu Kur'ân öyle büyük bir kitaptır ki, insanları Rablerinin izni ile karanlıklardan aydınlığa, her şeye galip ve hamde lâyık olan Allah'ın yoluna çıkarman için onu sana indirdik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Elif, Lam, Ra. bir kitab ki sana indirdik insanları Rablarının iznile zulmetlerden nûra çıkarasın diye: doğru o azîz hamîdin yoluna ki bütün izzet-ü hamd onun
Emrah Demiryent Meali
ا (Elif) لٓ (Lâm) رٰ (Râ). Bu (Kur’ân), Rablerinin izniyle, (bütün) insanları (küfür) karanlıklar (ın) dan (îmân) nur (un) a, yüce ve övgüye layık olan (Allah’) ın yoluna çıkarman için sana vahyettiğimiz bir Kitap’tır.
Erhan Aktaş Meali
Elif, Lam, Ra. Bu; insanları, Rabb'lerinin izni ile karanlıklardan aydınlığa çıkarman; onları Mutlak Üstün Olan'ın, Övgüye Değer Yegâne Varlık Olan'ın yoluna iletmen için sana indirdiğimiz bir Kitap'tır.
Hasan Basri Çantay Meali
Elif, lâm, raa. Bu bir kitabdır ki (bütün) insanları Rablerinin izniyle karanlıklardan aydınlığa, o yegâne gaalib, hamde lâyık olan (Allah) ın yoluna çıkarman için onu sana indirdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Elif, Lâm, Râ. Bu, Rabbinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, Azîz ve Hamîd olanın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır.
Hayrat Neşriyat Meali
Elif, Lâm, Râ.(1) (Bu öyle) bir Kitab(dır) ki, onu sana, insanları Rablerinin izniyle zulümâttan (küfür karanlıklarından) nûra (îmâna), Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hamîd (hamd edilmeye yegâne lâyık) olan (Allah')ın yoluna çıkarman için indirdik.
İhsan Aktaş Meali
Elif, Lâm, Râ. (Resulüm!) Bu, Rablerinin izniyle (iradesiyle bütün) insanlığı her türlü (zihnî, kalbî, itikadı, içtimaî, iktisadi, siyasî vb.) kopkoyu karanlıklardan aydınlığa, O yüceler yücesinin, O her övgüye layık olan (Allah)ın yoluna çıkarasın diye sana indirdiğimiz bir kitaptır.*
İlyas Yorulmaz Meali
Elif, Lam, Ra. Bu kitabı sana insanları karanlıklardan aydınlığa çıkarman ve Rablerinin izni ile güçlü ve övgüye layık olanın dosdoğru yoluna iletmen için indirdik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Elif, lâm, ra. Sana bildirdiğimiz Kitap budur: Çalaplarının uygunuyla insanları karanlıklardan aydınlığa, erkli, ovgü değer Allah’ın yoluna çıkarasın diye.
İsmail Hakkı İzmirli
Elif, lâm, ra. Bu bir Kitaptır ki halkı Rablerinin izniyle karanlıklardan [³] aydınlığa yani galib-i yekta olan, övülmüş olan Zat/ın yoluna çıkarmak için onu sana inzal ettik.
İsmail Yakıt
Elif, Lâm, Râ. Bu Kitabı, Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa çıkarasın, Azîz ve Hamîd olanın yoluna iletesin diye sana indirdik.
Kadri Çelik Meali
Elif, Lâm, Râ. Bu, Rabbinin izniyle insanları karanlıklardan nura, O güçlü ve övgüye layık olanın yoluna çıkarmak için sana indirdiğimiz bir kitaptır.
Mahmut Kısa Meali
Elif, Lâm, Râ. (2. Bakara: 1, 23, 24 ve 10. Yûnus: 1). Bu, insanları Rab’lerinin izniyle inkâr ve cehâlet karanlıklarından kurtarıp iman ve İslâm’ın aydınlığına, O yüceler yücesi, O her türlü övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletmen için sana gönderdiğimiz bir kitaptır.
Mahmut Özdemir Meali
Elif Lâm Râ! Bir kitap ki onu sana indirdik; İnsanlar’ı, rabb’lerinin izniyle çıkarasın Karanlıklar’dan Aydınlığa, Hamîd Azîz’in yoluna!
Mehmet Çakır Meali
Elif Lâm, Râ. Resulüm! Biz sana bu Kitabı, Allah'ın izniyle bütün insanlığı, karanlıktan aydınlığa çıkarasın diye indirdik. Saygı duyulası o görkemli Tanrı'nın aydın yoluna götüresin diye,
Mehmet Çoban Meali
Elif! Lâm! Râ! Senin okuduğun kitap; Rabbinin izniyle, insanları cehaletin karanlığından gerçeklerin aydınlığına ulaştırmak için, her şeyin sahibi, her şeyin üstesinden gelen, bütün övgülere layık Allah tarafından gönderilmiştir. İnsanların yalanlarını ortaya çıkarır, onları gerçeğe davet eder.
Mehmet Okuyan Meali
1,2. [Elif. Lâm. Râ.] [*] (Bu Kur’an), Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, [*] yani güçlü, övgüye layık, göklerdekiler ve yerdekiler kendisine ait olan Allah’ın yoluna [*] çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Şiddetli azaptan dolayı kâfirlerin vay hâllerine!
Mehmet Türk Meali
Elif, Lâm, Râ. (İşte bu): Sana Rablerinin izniyle insanları (küfür) karanlıklarından (îman) aydınlığına,¹ şerefli ve (her türlü) övgüye layık² olan (Allah)ın yoluna çıkarman için, indirdiğimiz kitaptır.³
Muhammed Esed Meali
Elif-Lâm-Râ. ¹ BU, RABLERİNİN izniyle bütün insanlığı kopkoyu karanlıklardan aydınlığa, O yüceler yücesinin, O her övgüye layık olanın yoluna çıkarasın diye sana indirdiğimiz [bir vahiy,] bir ilahî kelâmdır.
Mustafa Çavdar Meali
Elif, Lâm, Râ! Bu Kuran, insanları Rabblerinin izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarman, çok güçlü ve övgüye layık olan Allah’ın yoluna iletmen için, sana indirdiğimiz kitaptır. 2/257, 5/15-16, 14/5, 57/7-8-9
Mustafa İslamoğlu Meali
Elif-Lâm-Râ![¹⁹⁸³] BU, insanlığı, Rablerinin arzusuyla karanlıklardan aydınlığa; tüm övgülerin muhatabı olan, her işinde mükemmel olanın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz bir vahiydir. [¹⁹⁸⁴]
Orhan Kuntman Meali
Elif. Lam. Ra. (Ey Muhammed, bu Kuran) öyle bir Kitap'tır ki, biz insanları; -Rablerinin izniyle- (küfür) karanlıklarından, (iman) nuruna- her şeyi gücü yeten ve hamd'e layık olan Allah’ın yoluna- çıkarasın diye onu sana indirdik.
Osman Fırat Meali
Elif, Lam, Ra. Bu kitabı insanları karanlıklardan aydınlığa çıkarman için, (insanların) rabbinin izniyle aziz ve övgüye layık olanın yoluna iletmen için sana indirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Elif, Lâm, Râ. Bir kitaptır ki, bunu sana indirdik, nâsı Rablerinin izniyle karanlıklardan nûra, O azîz, Hamîdin yoluna çıkarasın.
Suat Yıldırım Meali
1, 2, 3. Elif, Lâm, Râ. Bu, Rab'lerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, azîz ve hamîd (üstün kudret sahibi ve her işi övgüye lâyık olan) Allah'ın yoluna, göklerde ve yerdeki her şeyin sahibinin yoluna insanları çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Kendilerini bekleyen o çetin azaptan ötürü vay o inkârcıların hallerine! Vay onlara ki, âhirete inanmalarına rağmen, bile bile dünyayı âhirete tercih ederler. İnsanları Allah yolundan çevirir de o yolu eğri büğrü göstermek isterler. İşte onlar haktan, doğru yoldan çok uzak bir sapıklık içindedirler. [2, 257; 57, 9]
Süleyman Ateş Meali
Elif lam ra. (Bu,) Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa çıkarıp o güçlü ve övgüye layık olan(Allah)ın yoluna iletmen için sana indirdiğimiz Kitaptır.
Süleyman Tevfik (1927)
Ben Allâh'ım ki her şeyi göririm. Cümleye gâlib ve kâdir ve bütün hamdlere müstehak olan Allâh'ın doğrı yoluna, rablerinin izniyle nâsı zulumâtdan nûra çıkararak, götürmek içün sana inzâl iylediğimiz bu kitâbdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
ELİF! LAM! RA! Bu, insanları Rablerinin[1] izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarman için indirilmiş bir kitaptır. Daima üstün olanın ve her şeyi güzel yapanın yoluna.
Şaban Piriş Meali
Elif lâm râ! Bu, İnsanları Rabb'lerinin izniyle karanlıklardan aydınlığa, Aziz ve Hamîd olanın dosdoğru yoluna çıkarman için, sana indirdiğimiz Kitaptır.
Ümit Şimşek Meali
Elif lâm râ. Bu, insanları Rablerinin izniyle karanlıklardan nura çıkarman ve kudreti herşeye üstün ve her türlü hamde lâyık olan Allah'ın yoluna ulaştırman için sana indirdiğimiz kitaptır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Elif, Lâm, Râ. Bir kitaptır bu. Ki indirdik sana, çıkarasın diye insanları Rablerinin izniyle karanlıklardan nura; Hamîd, Azîz olanın yoluna...
Sardorxon Jahongir
Alif, Lom, Ro. Ey Muhammad, bu Qur’on Robbilarining izni bilan odamlarni zulmatlardan nurga – izzatli va maqtalgan Zotning yo‘liga olib chiqishingiz uchun sizga nozil qilgan Kitobimizdir.
Eski Anadolu Türkçesi
elif lām rā enāl allāh raḥmān şol kitābdur ya'nį uşbu ķur’ān’dur indürdük anı saña tā çıķarasın ādemįleri ķarañulıķlardan aydınlıġa çalabı’ları destūrı-y-ıla yolı ķo dapa güci yiter beñdeşsüzüñ ögülmiş.
Satıraltı Meal (1534)
Ene’llāhu’r‐raḥmān. Kitābdur ya‘nī Ḳur’āndur, indürdük anı saña, tāçıḳarasın ādemīleri ḳarañuluḳdan aydınlıġa Rabbüñ iẕni‐y‐le yolın‐dan yaña beñdeşsüzüñ ögülmiş.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əlif, Lam, Ra! (Ya Rəsulum! Bu Qur’an) elə bir Kitabdır ki, onu sənə insanların öz Rəbbinin izni ilə zülmətlərdən nura (küfrdən imana) – yenilməz qüvvət sahibi, (hər cür) tə’rifə (şükürə) layiq olan Allahın yoluna (islam dininə) çıxartmaq üçün nazil etmişik.
M. Pickthall (English)
Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise.
Yusuf Ali (English)
A. L. R.(1869) A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave(1870) of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!-(1871)
Designed by ÖFK