تَبَّتْ يَدَٓا اَب۪ي لَهَبٍ وَتَبَّۜ
Türkçe Transcript
Tebbet yedâ ebî lehebin vetebb(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Elleri kuruyasıca AbuLeheb ve kendi, kurudu da.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Hz. Peygamberin kâfir ve zalim olan amcası) Ebu Leheb’in iki eli (ekonomik ve siyasi güçleri) de kurusun ve zaten kurudu (ve Allah’ın kahrından kurtulamadı.)
Abdullah Parlıyan Meali
Ebû Leheb'in elleri kırılıp kahrolsun. Bütün imkanları yok olup, helak olsun, zaten kendisine yazık etti, kahrolup gitti, yok oldu ya!…
Ahmet Tekin Meali
Kurusun,helak olsun,hüsrana uğrasın Elleri, güçleri ve imkânları, (gayr-i meşru) düzenleri Ebu Leheb'in, Ebû Lehebler'in Kendileri de helak olsun
Ahmet Varol Meali
Ebu Leheb'in iki eli kurusun ve (zaten) kurudu da.
Ali Bulaç Meali
Ebu Leheb'in iki eli kurusun; kurudu ya.
Ali Fikri Yavuz Meali
Elleri kurusun, Ebû Leheb'in... Zaten kurudu, mahvoldu o... (Çünkü kendisini, peygamber imana davet ettiği zaman, Allah'ın peygamberine beddua etmişti o.)
Bahaeddin Sağlam Meali
Ebu Leheb’in elleri kurusun ki kurudu da.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ebû Leheb'in sosyal gücü de kahrolsun, kendisi de kahrolsun! [819][820]
Besim Atalay Meali (1965)
Elleri kurusun Ebi Leheb'in; kendisi de yok olsun!
Cemal Külünkoğlu Meali
Ebu Leheb’in çifte gücü kahrolsun. Zaten kahroldu-kahrolacak!
Cemil Said (1924)
Ebî Leheb’in eli helâk olsun, kendi de mahv olsun.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ebu Leheb'in elleri kurusun; kurudu da!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ebû Leheb’in elleri kurusun. Zaten kurudu.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ebû Leheb’in elleri kurusun! Kurudu zaten.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).
Edip Yüksel Meali
Ateş kürükleyenin elleri kahrolsun, zaten kendisi kahroldu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ebu Leheb'in elleri kurusun (yok olsun o), zaten yok oldu ya.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yuh oldu iki eli Ebu Lehebin, kendi de yuh
Emrah Demiryent Meali
Ebû Leheb’in *iki eli kurusun, kurudu da!
Erhan Aktaş Meali
Ebû Leheb'in iki eli¹ kurudu². Ve kendisi de yok oldu³.
Hasan Basri Çantay Meali
«Ebû Leheb» in iki eli kurusun. (Kendisi de) kurudu (helak oldu ya).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ebu Leheb’in iki eli kurusun; kurudu da.
Hayrat Neşriyat Meali
Ebû Leheb'in iki eli kurusun(2); kurudu da!
İhsan Aktaş Meali
Ebu Leheb’in (insanlar arasında fitne ve fesat ateşini ve İslama düşmanlığı körükleyenin) her iki eli (maddi ve manevi gücü) helâk (yok) oldu ve kendisi de helâk (yok) oldu *
İlyas Yorulmaz Meali
Ebi Leheb’in iki eli de kurusun ve kurudu.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ebu Leheb’in ellleri kırılsın, kendi de yok olsun.
İsmail Hakkı İzmirli
Ebu Leheb/in iki eli kurusun, kendisi de kurudu gitti [⁴].
İsmail Yakıt
Ebu Leheb’in¹ elleri kurusun, kurudu da²
Kadri Çelik Meali
Ebu Leheb'in iki eli kurusun ve zaten kurudu da.
Mahmut Kısa Meali
Ebu Leheb’in elleri kırılsın ve kendisi kahrolup gitsin; zaten kopkoyu bir inkâr bataklığına saplanarak kahroldu ya!
Mahmut Özdemir Meali
Ebu LEHEB’in elleri kurusun; zaten kurudu da!
Mehmet Çakır Meali
Ocağı sönesice Ebûleheb! Zaten söndü sönecek.
Mehmet Çoban Meali
Ebu Leheb’in elleri kurusun! O bütün gücüyle ayetlerimizin açıklanmasına engel oluyor. Ellerini her yere uzatıyor. Zannediyor ki; yaptıklarıyla ayetlerimizin önüne geçecek! Düşmanlıkta inkâr edenlerle el ele oluyor. Seninle akrabalık bağlarını kesiyor. Gece gündüz aleyhimize çalışıyor. Başına geleceklerin farkında değil! Onun elleriyle dokunduğu her destek yıkılıp kuruyacak! Artık hüküm verilmiştir. Onun elleriyle verdiği destek kurumuş, elleriyle kazandıkları güç bitmiştir. Henüz bunun farkında değil! Yakında sonlarının ne hale geleceğini görecek! Ayetlerimize düşmanlık için inkâr edenlerin elebaşlarıyla el ele verenler bilsinler ki; asla başaramayacaklar! O, bize karşı birleşen, bize düşman olanlara yardım etmiş, onlara güç vermişti. Bu yüzden biz de O’na cehennem ateşi hazırladık!
Mehmet Okuyan Meali
Ebu Leheb’in [*] iki eli (malı ve kazancı) kurusun (kahrolsun), kendisi de!
Mehmet Türk Meali
Ebû Leheb¹ (elleri kırılıp) helâk olsun,² zâten helâk oldu da.
Muhammed Esed Meali
KAHROLSUN o parlak yüzlünün iki eli, ¹ ve kahrolsun kendisi!
Mustafa Çavdar Meali
Kahrolsun Ebu Leheb’in iki gücü; zaten kahroldu ya. 63/9, 92/11
Mustafa İslamoğlu Meali
KAHROLSUN Ebu Leheb’in çifte gücü,[⁵⁹²⁶] zaten kendisi[⁵⁹²⁷] de kahroldu-kahrolacak!
Orhan Kuntman Meali
(İslam dininin yayılmasına engel olmak için fitne ve fesat ateşini alevlendiren) Ebu Leheb'in iki eli de kurusun -yok olsun- (nitekim) kurudu. (Kendisi de helâk oldu.)
Osman Fırat Meali
Ebu Leheb’in iki eli (her şeyi) ziyanda ve zarar gördü.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ebû Leheb'in iki eli helâk oldu, kendisi de hüsrâna uğradı.
Suat Yıldırım Meali
Kurusun Ebû Leheb'in elleri. Zaten de kurudu!
Süleyman Ateş Meali
Ebuleheb'in iki eli kurusun (yok olsun o); zaten yok oldu ya.
Süleyman Tevfik (1927)
Ebî Leheb'in elleri helâk olsun ve kendi de kahr olsun.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ebu Leheb’in elleri kurusun, zaten kendisi bile kurudu[*]!
Şaban Piriş Meali
Elleri kurusun Ebu Leheb'in, kurudu ya.
Ümit Şimşek Meali
Ebu Leheb'in iki eli de helâk olsun—nitekim oldu da.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Elleri kurusun Ebu Leheb'in; zaten kurudu ya!
Sardorxon Jahongir
Abu Lahabning qo‘llari qurib halok bo‘lsin! Halok bo‘ldi ham.
Eski Anadolu Türkçesi
helāk olsun ebū leheb’üñ iki eli! daħı helāk oldı.
Satıraltı Meal (1534)
Helāk olsun iki eli Ebī Lehebüñ. Taḥḳīḳ ol helāk oldı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əbu Ləhəbin əlləri qurusun, qurudu da! (Və ya: Əbu Ləhəbin əlləri qurusun, o ölsün!)
M. Pickthall (English)
The power of Abu Lahab will perish, and he will perish.
Yusuf Ali (English)
Perish the hands of the Father of Flame!(6294) Perish he!
Designed by ÖFK