Kellâ lâ tuti’hu vescud vakterib
Hayır; ona (kâfir ve zalim olana) asla itaat etme (ve boyun eğme!Sen sadece Rabbine) secde et ve (O’na) yakınlaş. (Çünkü ancak sürekli ta’zim, tesbih ve teslimiyetle Allah’a yaklaşılacaktır.)
İş öyle değil, itaat etme ona ve artık secde et de yaklaş.
Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah'ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah'a yaklaş.
Hayır, hayır! Onun göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onun düzenine uyma, ona boyun eğme! Bize secde ederek namaz kıl. Bize yaklaş!
Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.
Hayır; ona boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.
Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!)
(Ey kulum) sakın sakın! Ona boyun eğme!... Secdeye (namaza, duaya kapan) ve Allah’a yaklaşmaya bak!.
Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş![782]*
Yok, yok, ona boyun iğmeyesin; secdeye koy baş, Allaha yaklaş
Hayır! Sakın ha! Onun tehditlerine boyun eğme (çünkü onun yolu sapıktır)! Sadece (Rabbine) boyun eğ/teslim ol ve (O'na) yaklaş!
Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.*
Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.
15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.
Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş¹.*
Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!(5)*
Hayır! Bundan sonra o azgınlara itaat etme. Yalnızca Rabbine secde et ve ona yakınlaş.
Yok yok, onun dedikleri doğru değildir. Ona itaat etme. Allah/a secde et, yaklaşmada sebat eyle.
Hayır! Ona (namazı engelleyene) boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.
Hayır; sakın ona itaat etme! Zâlimlerin baskı ve işkencelerine asla boyun eğme! Sen tüm ruhunla, tüm benliğinle O’nun huzurunda secdeye kapan ve en içten duâ ve yalvarışlarla O’na yaklaş!
Hayır! Sakın ona boyun eğme, sadece (Allah’a) secde et ve yaklaş.
Hayır, ona kulak verme, ama [Allah'ın huzurunda] yere kapan ve [O'na] yakınlaş!
–Sakın ha! Onun tehditlerine boyun eğme! Rabbine secde et ve böylece ona yaklaş! 29/69, 36/55…58, 54/54-55, 68/9
Hayır! O (azgın) insana uyma;[5821] imdi (Rabbine) secde et[5822] ve yaklaşmaya gayret et.[5823]*
Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.
Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O'na yaklaş! *
Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
Yok, yok… Sen ona boyun eğme; secde et ve Allah’a yakınlaş.
-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
Sakın, sen ona aldırma; secde et ve yaklaş.(3)*
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!
degül eyle! boyun virme aña ya'ni namāz ķomaķda. daħı secde eyle; daħı yaķın ol ya'ni Tañrı’ya.
Yox, yox! Sən (ey Peyğəmbər!) ona uyma! Sən ancaq (Rəbbinə) səcdə et və (Ona) yaxınlaş!
Nay! Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!(6216)*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |